《王智量:翻譯人生痛與樂》現(xiàn)代文閱讀原文
他翻譯的作品有數(shù)百萬字。但他說,,自己不是專業(yè)人員,,翻譯只是副業(yè)。有深切到不能釋懷的痛與淚,,有洞悉世事人性后依然天真動(dòng)人的愛與笑,,有從少年起就多病的身體和向晚愈發(fā)豐沛的精神。人海漂浮八十余載,,歷經(jīng)妻離子散和起落沉浮,,墻上掛著屠格涅夫的一句“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦。”他更清楚記得上大學(xué)那年母親的叮囑:“做人要憑良心!”——他就是王智量先生,。
俄語翻譯的困苦窘境
前不久,,上海市作協(xié)和華東師范大學(xué)校友會(huì)舉辦了“智量先生文學(xué)生涯六十年”紀(jì)念活動(dòng)。送給與會(huì)者的紀(jì)念品,,是先生的回憶錄《一本書,,幾個(gè)人,幾十年間:我與〈葉甫蓋尼·奧涅金〉》,。
《奧涅金》稱得上是王智量文學(xué)翻譯的代表作,。對《奧涅金》的迷戀始于上世紀(jì)50年代初,那時(shí)他是北京大學(xué)西語系第一屆俄語專業(yè)學(xué)生,,硬是把這部長篇詩體小說全部背誦下來,,直到晚年依然可以脫口而出,。1956年,,調(diào)入中國社科院的他開始翻譯《奧涅金》,試譯的十段十四行詩得到了著名詩人何其芳的首肯和指點(diǎn),。但在隨之而來的運(yùn)動(dòng)中,,他被“湊數(shù)”增補(bǔ)成右派分子,有人畫了一幅漫畫:躺在棺材里的他手里還拿著一本《奧涅金》,,棺材蓋子上寫著“白專道路”,。
從那時(shí)起整整20年,王智量妻離子散,,先被下放到河北,、甘肅農(nóng)村,后無奈“逃”回上海,,在街道小廠搬運(yùn)鋼板,、在黃浦江邊扛木頭,,靠打零工貼補(bǔ)家用,最困難時(shí)靠兄嫂接濟(jì)和典賣家當(dāng)挨日子,,從菜場拾菜葉,、買做飼料的碎米充饑。在這樣的生存環(huán)境里,,讀普希金和《奧涅金》,,琢磨如何將原詩的節(jié)奏韻律更好地傳達(dá)出來,仍然是他的每日功課,。
““””結(jié)束,,百廢待興。有關(guān)方面擬重出“世界文學(xué)名著叢書”,,著名外國文學(xué)專家戈寶權(quán)力薦王智量的譯本,。這份在持續(xù)20年的翻譯中不斷打磨的譯稿,終于得見天日,。30年來,,這部《奧涅金》譯本屢次重印,王智量也因此在普希金誕辰200周年時(shí),,獲得了俄國政府頒發(fā)的普希金紀(jì)念章和感謝狀,。
不只是《奧涅金》,還有普希金的《上尉的女兒》,、托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》,、屠格涅夫的《貴族之家》、狄更斯的《我們共同的朋友》……智量先生從俄,、英,、法文直接翻譯過來的20多種譯著廣受贊譽(yù)。他翻譯的《我們共同的朋友》是目前唯一的中譯本,。今年倫敦書展,,這個(gè)譯本被我國政府作為禮物,贈(zèng)送給英方,。
呼吁重視翻譯 尊重翻譯工作
這些年翻譯作品所處的窘境,,讓王智量憂慮。此前
他翻譯《屠格涅夫散文詩》,,近4萬字的書僅拿到600元稿費(fèi),,合同續(xù)簽時(shí),他希望將稿酬稍提高一點(diǎn),,他要求每千字增加1元“以示尊重”,,結(jié)果卻遭毀約,譯稿被人稍加“改寫”就堂而皇之地出版了!《我們共同的朋友》自90年代合同到期后也未續(xù)版權(quán)。“一個(gè)翻譯每天頂多譯二十行詩歌,,按千字70元計(jì)算,,稿費(fèi)僅幾十元。我是教學(xué),、研究之余愛好翻譯,,如果是專業(yè)人員,如何能體面生活?”一有機(jī)會(huì),,王智量就呼吁重視翻譯,、尊重翻譯。
王智量率真,、熱情,、敏銳、感情豐盈,。84歲,,說起尊嚴(yán)被踐踏的痛楚,艱辛年代里母親,、兒女受拖累,,一些師長的知遇之舉和萍水相逢者的關(guān)心接濟(jì),仍會(huì)潸然淚下;說起生活的點(diǎn)滴趣事和普希金,、屠格涅夫,,又每每流溢出陽光般燦爛的笑容,讓人依稀想見,,當(dāng)年他面對學(xué)生朗誦詩作時(shí)的情景,。
1978年調(diào)到華東師大工作時(shí),王智量已經(jīng)50歲,,十多年后退休,,隨子女移民澳洲,轉(zhuǎn)居美國,。不過,,他在70多歲時(shí)回到了國內(nèi)。理由是:“我要回來做事,。”于是,,有寫大饑荒年代西北農(nóng)村的長篇《饑餓的山村》等幾部小說,、回憶錄的創(chuàng)作,,有喬伊斯、帕斯捷爾納克等人的詩文翻譯,。按他的話說,,是“有一點(diǎn)精力就拼命做”,哪怕暫時(shí)無人出版,寫作,、翻譯卻是“幾十年憋著的東西”,,不寫不快。他相信,,對歷史的反省和記錄,,對文化“真東西”的傳承,不可或缺,。
《王智量:翻譯人生痛與樂》現(xiàn)代文閱讀題目
(1)下列對傳記有關(guān)內(nèi)容的分析與概括,,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( )
A.屠格涅夫的“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦。”是王智量一生的真實(shí)寫照,。痛苦的人生經(jīng)歷給了他許多積淀,,讓他對歷史有更多的反省和記錄。
B.《上尉的女兒》《貴族之家》《饑餓的山村》《奧涅金》《我們共同的朋友》……眾多譯著體現(xiàn)了王智量對翻譯工作的熱愛,。
C.王智量先生翻譯的《我們共同的朋友》多次重印后,,被我國政府作為禮物贈(zèng)送給了英國,表明作者翻譯質(zhì)量高,,深受讀者的歡迎,。
D.本文以王智量的精神品格為經(jīng),以他一生中的遭遇和譯著為緯,,充分展示了這位作家,、翻譯家和學(xué)者的氣度和風(fēng)骨。
E.《奧涅金》這本譯著成為了王智量的代表作,,主要是因?yàn)樗?jīng)過了王智量持續(xù)20年的不斷打磨,,差不多耗費(fèi)了他前半輩子的光陰。
(2)請結(jié)合王智量的經(jīng)歷和表現(xiàn),,說說在他身上哪些地方分別體現(xiàn)了他翻譯人生的“痛”與“樂”,。
(3)王智量身上有哪些可貴的品質(zhì)?請結(jié)合文本具體分析。
(4)有人說,,連命都保不住了還談什么精神,。請結(jié)合王智量的經(jīng)歷并聯(lián)系社會(huì)現(xiàn)實(shí)談?wù)勀愕目捶ā?/p>