英語學習類App錯誤頻發(fā),,相信很多人都使用過英語學習類App,,特別是對與中小學生,,一般父母不太會輔導英語,小孩就會使用英語學習類App學習英語,,大學生也會在手機App上查單詞,、背單詞,,學習英語。但是你知道嗎,,英語學習類App會出錯嗎,?我們一起來看一看。
英語學習類App錯誤頻發(fā)
新華社貴陽3月17日消息,,在手機App上查單詞,、背單詞,已成為當下大學生,、中學生及英語學習愛好者的習慣,,App上的電子詞典幾乎取代了大部頭紙質(zhì)詞典。
但“新華視點”記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),,不少動輒用戶使用量過億的英語學習類App,,頻頻出現(xiàn)拼寫、音標,、翻譯等內(nèi)容錯誤,。
你可能學了個錯誤的單詞
——拼寫錯誤。
網(wǎng)易有道詞典在某手機應用市場上顯示為9億次安裝,。在該App上查詢“學制”對應的英語詞匯,,結果顯示為eductional systme。查閱外語教學與研究出版社出版的《新世紀漢英大詞典》中“學制”詞條,,顯示結果為educational system,。
對此,貴州大學外國語學院副教授陳娟說:“外研社出版的詞典查詢結果正確,,網(wǎng)易有道詞典的eductional systme詞條中的兩個單詞均出現(xiàn)拼寫錯誤,。”
在滬江小D詞典查詢詞條a crisis of capitalis,得到的中文詞條為“資本家危機”,。記者查閱上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》和商務印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》,,crisis的釋義之一為“危機”,但查不到capitalis這個單詞,;查閱《新世紀漢英大詞典》,,“資本家”對應的英語單詞為capitalist。
記者在微博,、網(wǎng)頁,、貼吧等平臺搜索,獲得關于英語學習類App上存在的拼寫及詞義類錯誤19處,,主要錯誤內(nèi)容為漢語解釋錯誤,、英語字母順序排列錯誤、詞組意思錯誤等,,不僅涉及中英詞典,,還涉及中德,、中日等詞典,目前大多已更正,。
——音標錯誤,。針對一款下載安裝次數(shù)達3億次的背單詞App,,微博網(wǎng)友指出該App把hum的音標標注為/h?m/,,并截圖發(fā)在微博上面。
記者查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,,hum的音標應為/h?m/,。經(jīng)網(wǎng)友報錯之后,記者查閱該背單詞App,,獲悉這個音標錯誤目前已經(jīng)得到修正,。
貴州師范大學學生小陳在運用百詞斬背單詞時發(fā)現(xiàn)該App把單詞resume的音標標注為/?rez?me?/,并注明了該單詞作為動詞和名詞的意思,。在一次英語口語測試中,,小陳取resume的動詞意思,按照/?rez?me?/的音標說出resume,,卻被扣分,。“老師解釋說,resume作為動詞時的發(fā)音為/r??zu:m/,。我這才發(fā)現(xiàn)這個詞的動詞,、名詞讀音不同,我被百詞斬誤導了,。”小陳說,。
記者獲得的關于英語學習類App上的音標、語音類錯誤共25處,,經(jīng)過網(wǎng)友報錯之后,,其中大部分已更正。記者發(fā)現(xiàn),,針對其中一款背單詞App,,2012年至今,幾乎每年都有網(wǎng)友報錯,,錯誤內(nèi)容涉及音標拼寫錯誤,、重音錯誤、發(fā)音與音標不對版,、英式發(fā)音與美式發(fā)音混淆等,。
——翻譯錯誤。在金山詞霸中輸入“彭惠說,,那個時候礦上的工人都下崗了,,只能外出打工,。”翻譯結果顯示為“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”
銅仁學院國際學院英語系講師周倩說:“前述譯文中,were 與can兩處動詞的時態(tài)不一致,,存在語法錯誤,;were laid off和can only go out to work直接按照漢語的句法習慣,用逗號隔開,,翻譯質(zhì)量不行,。”
在網(wǎng)易有道詞典中輸入“貴州省貴陽市2020年地區(qū)生產(chǎn)總值達到4311.65億元。”查出的翻譯結果為“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”
“上述譯文存在明顯語法錯誤,,in 2020為時間狀語,,屬于過去的時間,而譯文謂語動詞卻是采用一般將來時,。省,、市地名之間加上介詞in,表述也不夠地道,。”陳娟說,。
廣東外語外貿(mào)大學南國商學院的一項課題研究成果顯示,研究人員以漢語石油地質(zhì)文獻為源語文本,,對其在較流行的國內(nèi)外7個線上翻譯平臺的英譯文進行分析評價,。研究發(fā)現(xiàn),其譯文會出現(xiàn)詞義,、詞性,、詞序、句子結構,、斷句,、名詞語法標記、搭配,、標點符號,、字母大小寫、信息完整性等方面問題,。
錯誤是偶然出現(xiàn)的嗎,?
與紙質(zhì)版詞典相比,英語學習類App無疑具有查詢快捷,、方便攜帶,、功能豐富的特點,但潛藏其中的錯誤卻正在成為學員學習路上的陷阱,。這些錯誤是怎么產(chǎn)生的,?
緣何會出現(xiàn)部分釋義、例句、音標等內(nèi)容錯漏,?網(wǎng)易有道詞典回復記者稱:“會有不一樣的呈現(xiàn),,主要是因為在國際標準及實際應用中釋義和音標不是一成不變,而是會隨著英語體系發(fā)展,、新的用語環(huán)境的變化而發(fā)生變化,。我們會根據(jù)最新國際音標標準進行實時動態(tài)調(diào)整。”
顯然,,這個回復并未能解釋網(wǎng)易有道詞典為何會存在詞條內(nèi)容錯誤的問題,。截至發(fā)稿時,金山詞霸,、百詞斬,、滬江小D詞典均未就出現(xiàn)相關錯誤的原因回復記者,。
陳娟認為,,電子詞典的詞條出現(xiàn)錯誤,反映出編寫人員專業(yè)素質(zhì)欠缺,,缺乏責任心,,工作不負責。經(jīng)常使用不合格的電子詞典,,學生會被誤導,。
浙江傳媒學院新聞與傳播學院教授杜恩龍指出,英語學習類App中的查詞功能實際上就是一部內(nèi)置的電子詞典,,事實上發(fā)揮著與出版社出版的紙質(zhì)詞典一樣的辭書工具功能,。
“紙質(zhì)版辭書的出版要經(jīng)過非常嚴格的三審六校,電子詞典被當成普通電子產(chǎn)品或軟件來管理,。因此,,雖然市場上眾多移動電子詞典的生產(chǎn)者既不具備出版資質(zhì),又不具備詞典編纂資質(zhì),,甚至缺乏足夠編輯力量,,卻編纂電子詞庫植入App或其他移動端。這是導致App上的詞條出現(xiàn)錯誤的主要原因,。”杜恩龍說,。
查閱部分英語學習類App的詞庫發(fā)現(xiàn),對同一個詞條的釋義,,既有該App被授權使用的權威出版詞典的詞條釋義,,又有App自行編纂的釋義,被網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)的錯誤往往集中于后者,。
就翻譯錯誤的問題,,貴州省社科院副研究員羅以洪說,這取決于該App所采用機器翻譯技術的先進程度。“當前比較先進的翻譯技術是神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯技術,、統(tǒng)計機器翻譯技術,,但無論哪種技術都不足以做到百分之百準確無誤,更不可能替代人工翻譯,。”
網(wǎng)易有道詞典有關負責人承認,,盡管目前神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯在全球范圍內(nèi)都屬于前沿技術,業(yè)內(nèi)已有一定成果,,但可拓展空間還很大,。機器翻譯作為人工智能的重要發(fā)展領域,未來還需付出很多努力,。
誰來管,?怎么管?
英語學習類App的內(nèi)容到底歸誰管,?地方市場監(jiān)督管理局相關負責人稱,,無權對英語學習類App的內(nèi)容進行監(jiān)管。出版部門相關負責人稱,,只能對英語學習類App涉及侵犯版權的問題進行查處,。教育部門相關負責人稱,無權對英語學習類App進行監(jiān)管,。
杜恩龍說,,目前對英語學習類App及其內(nèi)置電子詞典的內(nèi)容監(jiān)管處于灰色地帶。“對于有辭書工具性質(zhì)的電子詞典和App,,不能單純當成一般電子產(chǎn)品或軟件來管理,。應通過修訂出版法規(guī),明確電子詞典內(nèi)容質(zhì)量標準,,進一步明確管理部門,,嚴格市場準入條件。”他說,。
華東師范大學傳播學院副院長肖洋表示,,為保證英語學習類App內(nèi)容的準確性,首先需要規(guī)范內(nèi)容來源,,保證辭書授權合法,。在此基礎上,為適應移動端發(fā)展的趨勢,,辭書出版商可與軟件開發(fā)商加強合作,,合力規(guī)范知識平臺。
“建議相關部門加強規(guī)范,,要求App運營方在顯著位置標注‘翻譯內(nèi)容無法確保完全準確’的字樣,,對學習者起到提示的作用。”貴州森黔律師事務所執(zhí)業(yè)律師李林芳說。
中國人民大學法學院教授劉俊海認為,,用戶數(shù)量巨大的英語學習類App要重點監(jiān)控,,督促存在嚴重內(nèi)容缺陷的App下架,保護青少年特別是學生的合法權益,。
綜上是小編整理的一些關于英語學習類App錯誤頻發(fā),。希望每個人都喜歡,也希望對你們有所幫助,。如果您想進一步了解更多相關資訊,,請繼續(xù)關注可圈可點網(wǎng)。