與朱元思書翻譯及原文
與朱元思書翻譯及原文
原文
與朱元思書
【作者】吳均
【朝代】南北朝
風(fēng)煙俱凈,,天山共色,。從流飄蕩,,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬一百許里,,奇山異水,,天下獨(dú)絕。
水皆縹碧,,千丈見底,。游魚細(xì)石,直視無(wú)礙,。急湍甚箭,,猛浪若奔。
夾岸高山,,皆生寒樹,,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,,爭(zhēng)高直指,,千百成峰。泉水激石,,泠泠作響,;好鳥相鳴,嚶嚶成韻,。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,,望峰息心,;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反,。橫柯上蔽,,在晝猶昏;疏條交映,,有時(shí)見日,。
譯文
風(fēng)和煙都消散了,天和山變成相同的顏色,。(我乘著船)隨著江流漂蕩,,隨意的向東或向西漂流。從富陽(yáng)到桐廬,,一百里左右,,奇異的山,靈異的水,,天下獨(dú)一無(wú)二的,。
水都是青白色的,,清澈的水千丈也可以看見底。游動(dòng)的魚兒和細(xì)小的石頭,,可以直接看見,,毫無(wú)障礙。湍急的水流比箭還快,,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬,。
夾江兩岸的高山上,都長(zhǎng)著綠的透出寒意的樹,,山巒憑依著高峻的山勢(shì),,爭(zhēng)著向上,這些高山彼此都爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展,;爭(zhēng)著向上,,筆直地向上形成了無(wú)數(shù)個(gè)山峰。泉水飛濺在山石之上,,發(fā)出清悅泠泠的響聲,;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,,和諧動(dòng)聽,。蟬兒長(zhǎng)久地叫個(gè)不停,猿猴長(zhǎng)時(shí)間地叫個(gè)不停,。像兇猛的鳥飛到天上為名利極力追求高位的人,,看到這些雄奇的山峰,追逐名利的心就會(huì)平靜下來(lái),。那些整天忙于政務(wù)的人,,看到這些幽美的山谷,就會(huì)流連忘返,。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,,也像黃昏時(shí)那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,,有時(shí)也可以見到陽(yáng)光,。
查看答案
單次付費(fèi)有效 3.99 元
用于查看答案,單次有效 19.99元
包月VIP 9.99 元
用于查看答案,,包月VIP無(wú)限次 49.99元