欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:
網站首頁
>
題庫
>
不懂外文的翻譯家答案
題目

《不懂外文的翻譯家》記敘文閱讀原文

林紓出生時,大清王朝已病入膏肓,。青年時代的林紓被鄉(xiāng)里視為“狂生”,,這與他的秉性有關,更因為他對當時社會現實的不滿和蔑視,。1882年,,林紓作為以文名顯于鄉(xiāng)里又不斷赴京應試的舉人,出入于士流之中,,奔走于南北之間,。他感受著時代風雨和民族的危難,,強烈地意識到自身的責任。1884年,,甲申中法之戰(zhàn)在林紓故鄉(xiāng)福州海面上爆發(fā),。停泊在馬尾港的法國艦隊突然向中國的船只發(fā)起進攻,一個多小時就擊沉了中國全部船只,,摧毀了洋務派苦心經營的馬尾造船廠,,福建海軍全軍覆沒。林紓悲憤莫名,,與摯友林崧抱頭痛哭,,引以為奇恥大辱。1884年11月,,左宗棠來福州督辦軍務,,林紓與好友攔馬告狀,控告當時主持福建軍務的人謊報軍情,,掩蓋敗績,。當時林紓目光如炬,縱談敗狀,,未嘗有所顧忌,。告狀后,林紓與友人相約“不勝,,赴詔獄死”,。

甲午戰(zhàn)爭后,維新變法思潮高漲,。林紓走進維新派的行列,,不過他憑的是文學。1897年,,林紓出版了第一部詩集《閩中新樂府》,,這是在他“每議論中外事,慨嘆不能自已”的特定情況下寫成的,。這部詩集實際上是仿照白居易的諷喻詩為兒童創(chuàng)作的帶有啟蒙性質的通俗歌訣,。“每日國仇似海深,救國須鼓兒童心”,,由于它具有鮮明的政治性和現實性,,“養(yǎng)蒙者奉為金科玉律”,影響甚大,,后來流傳到海外,。1897年,這位不懂外文的落第舉人,正式走上了翻譯西洋文學的道路,。這是維新思潮影響的結果,,也是林紓成為維新派的有力標志。他們倡導“詩界革命”,,又倡導“小說界革命”,。譯介西洋文學正是“小說界革命”的一大方面。這年夏曾佑(學者,、詩人),、嚴復在《國聞報》上主張譯介歐美小說以“使民開化”,次年梁啟超在《清議報》上又主張“特采外國名儒所撰述,,而有關切于中國時局者,,次第譯之”。林紓在實踐上從事小說翻譯,,與他們在理論上倡導小說翻譯是同步的,。頗具傳奇色彩的是,第一部在近代文學翻譯史上引起巨大反響的《巴黎茶花女遺事》,,竟是友人王壽昌手捧法文原著,,口譯小說內容,林紓“耳受手追”,,搖筆整理成篇,。小說發(fā)表以后,引起了轟動,。接著他不惜重金,,通過各種渠道,,購置歐美文學原著,。然后請人給他“口譯”,再由他進行“筆述”,。其用力之勤,,搜羅之廣,譯作數量之多,,都是驚人的,。

1899年,林紓舉家移居杭州,。他眷愛杭州的湖山之美,,曾盡力維護西湖的旖旎風光。他每游西湖,,就留心查看何處缺樹,,一一記在心頭。第二年清明節(jié)前,他親購垂柳幼苗千株,,著人補栽在缺柳之處,,此事在杭州傳為佳話,他以此自號“西湖補柳翁”,。他和魏易又進行了《黑奴吁天錄》的翻譯,。他們認為中國剛剛經歷八國聯軍入侵之辱,亡國滅種之禍迫如燃眉,,此小說深刻地暴露了種族壓迫的罪惡,,可以警醒國人。他們僅用兩個月時間就完成了這部小說的翻譯工作,。林紓在《跋》中指出“非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號”,。顯然,,林紓已自覺地把自己的文學翻譯與中國的反帝斗爭結合在一起了。這時他已是舉國矚目的文學家了:用“新學”的眼光來衡量,,他奉獻給國人的是西洋小說,,因此維新派為有這樣一位翻譯家而自豪;用“舊學”的眼光來衡量,他的譯文是文言,,頗有馬班韓流的神韻,、傳統文學的風采,因此嗜好“舊學”的人也對他刮目相看,。無論新派舊派都承認林紓的文學才華和地位,。林紓的譯筆有其獨自的特色,又頗能保有原文的情調,,人物也能傳原著之神,。他借助他人口譯來翻譯的小說,其成功譯作至今還具有生命力,。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,,開拓了人們的視野。此后的十六七年間,,他幾乎是無間斷地在譯壇上辛苦耕耘,,譯作的總數達179種,涉及11個國家的98位作者,,被譽為“譯屆泰斗”,。

然而,從政治立場看,,辛亥革命之前的林紓,,一方面強烈要求反帝救國,、熱血澎湃,一方面卻不贊同以改朝換代謀求救國的民族民主革命運動,。伴隨著政治立場的落伍,,林紓身上亦新亦舊的二重色彩更明朗化了。辛亥革命后,,林紓對“共和”制下的民國是否優(yōu)于那個未曾實現的“君主立憲”產生了疑惑,,對于民國初年的亂哄哄的“共和”漸漸不滿、失望乃至絕望,。他寫道“時局日壞,,亂黨日滋。天下屹屹,,憂心如焚,。無暇作謔,但有深悲”,。前清已矣,,現實又給他當頭棒喝,他的立場復歸到辛亥革命前的立憲派那里,。他成了一位可嘆的“遺老”,。

(摘編自張俊才《林紓評傳》)

《不懂外文的翻譯家》記敘文閱讀題目

(1)下列對材料有關內容的分析和概括,最恰當的兩項是(5分)

A.林紓雖然年輕時就以文才出名,,但“狂生”的名聲使他仕途坎坷,,他不得不一次次地赴京趕考,最終還是成為落第舉人,。

B.中法之戰(zhàn),,中國海軍全軍覆沒,左宗棠督辦福州軍務后,,林紓和好友攔馬告狀,,控告有關官員掩蓋敗績的罪行,表現出林紓強烈的社會責任感,。

C.林紓的詩集《閩中新樂府》以鮮明的政治性和現實性成為向人們宣傳維新思想的重要著作,,被奉為金科玉律,,影響很大,,流傳很廣。

D.林紓十分喜愛西湖的旖旎風光,,他查看并補栽垂柳幼苗的舉動在當時的杭州傳為佳話,,他也高興地自號“西湖補柳翁”。

E.作為一篇人物評傳,,材料融記敘和評論為一體,,記述了一代翻譯家林紓的突出成就,,也沒有回避他的缺點,記敘清楚,,評價公允,。

(2)林紓受維新思潮的影響在材料中有哪些具體表現?請簡要分析。(6分)

(3)林紓為什么被譽為“譯界泰斗”?請簡要分析,。(6分)

(4)林紓是怎樣成了一位可嘆的“遺老”的?請結合材料,,談談你的看法。(8分)

可圈可點用戶
2021-10-20 10:39
優(yōu)質解答

《不懂外文的翻譯家》記敘文閱讀答案

12.(25分)(1)(5分)選E給3分,,選B給2分,,選D給1分,選A,、C不給分,。

(2)(6分)①印行第一部詩集《閩中新樂府》,以通俗易懂的形式啟蒙兒童思想;②譯介西洋文學,,參加文學改良運動;③不贊同以改朝換代謀求救國的民族民主革命運動,。(每點2分,意思對即可)

(3)(6分)①林紓的翻譯開拓人們的視野,,向人們展示西方文化,,引起巨大反響;②林紓的譯筆有特色,有些成功譯作至今還具有生命力;③林紓在譯壇上耕耘十六七年,,用力之勤,,譯作數量之多,都是驚人的,。(每點2分,,意思對即可)

(4)(8分)①辛亥革命前,林紓有強烈的社會責任感,,要求反帝救國,,熱血澎湃;②甲午戰(zhàn)爭后,林紓接受維新思想,,主張改良社會,,不贊成改朝換代;③辛亥革命后,林紓對現實憂心如焚,,對“共和"漸漸不滿乃至絕望;④亦新亦舊的矛盾思想使林紓政治立場落伍,,復歸到立憲派,成了可嘆的“遺老",。(每點2分,,意思對即可6分)

查看答案
可圈可點用戶
2021-10-20 15:39
相關題庫
下載試題
復制試題

查看答案

限時優(yōu)惠:
000000
熱門

單次付費有效 3.99

用于查看答案,,單次有效 19.99元

微信掃碼支付

包月VIP 9.99

用于查看答案,包月VIP無限次 49.99元

登錄后掃碼支付
微信掃碼支付
聯系客服
終身vip限時199
全站組卷·刷題終身免費使用
立即搶購