欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 有哲學(xué)的論文匯總

有哲學(xué)的論文匯總

格式:DOC 上傳日期:2023-04-23 10:10:42
有哲學(xué)的論文匯總
時(shí)間:2023-04-23 10:10:42     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí),、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊。相信許多人會(huì)覺得范文很難寫,?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,,僅供參考,一起來看看吧

有哲學(xué)的論文篇一

論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),鳩摩羅什,佛經(jīng)翻譯

翻譯過程中存在大量的適應(yīng),、選擇,、保留、淘汰等現(xiàn)象,,生態(tài)翻譯學(xué)以自然生態(tài)學(xué)的適應(yīng)選擇為理論依據(jù),,將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比,利用翻譯活動(dòng)與“求存擇優(yōu)”自然法則的關(guān)聯(lián)性和類比性,,論證和建構(gòu)了以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”,。該理論是一種“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯觀,它將翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”,,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,,即語言,、交際,、文化,、社會(huì),以及作者,、讀者,、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。[1]39-40當(dāng)代譯界學(xué)者認(rèn)為,翻譯適應(yīng)選擇論是譯學(xué)研究的一個(gè)新視角,,運(yùn)用“適者生存,、求存擇優(yōu)”的自然法則,提出從語言維,、文化維,、交際維以及美學(xué)層面等多維度進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,,突破了傳統(tǒng)“信”,、“達(dá)”、“雅”的譯評標(biāo)準(zhǔn),,從而得出“最佳翻譯是‘整合適應(yīng)選擇度’最高的翻譯”[2]這個(gè)結(jié)論,。基于這樣的認(rèn)識(shí),,本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討和挖掘鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯思想及翻譯價(jià)值,,從一個(gè)新的角度進(jìn)一步解讀和詮釋佛經(jīng)翻譯乃至宗教典籍翻譯的復(fù)雜性、主觀性,、互動(dòng)性和生態(tài)性,。

1 復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯可以說是一種視野的融合,是文本的世界觀和譯者的世界觀的對話和融合,。尤其宗教典籍的翻譯過程從來就不是在文化真空中進(jìn)行的,,而是在與異文化的協(xié)商、交流,、會(huì)通,、沖撞甚至部分沖突的情況下進(jìn)行的。宗教文本不同于普通文本,,往往通過隱喻性或象征性語言與讀者形成一種直接的對話關(guān)系,。巴赫金認(rèn)為對話性的作用是“激發(fā)詮釋”。一個(gè)人既可以立即否定說,,這個(gè)比喻毫無意義,,也可以采取合作的態(tài)度,選擇恰當(dāng)?shù)脑忈尫绞?,甚至從這個(gè)比喻中獲得啟迪和領(lǐng)受,,從而創(chuàng)造出一種新的意義。意義是通過讀者和文本的互動(dòng)產(chǎn)生的,。[3]14無怪乎古人云:“讀書千遍,,其義自見?!痹谂c宗教文本的互動(dòng)中,,讀者的生活實(shí)踐改變著他與文本間的關(guān)系,,弱化或強(qiáng)化兩者間的關(guān)系,讀者,、譯者,、信徒和忠信者與文本建立起一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系,并反過來影響未來的互動(dòng),。宗教典籍的這種動(dòng)態(tài)語境即復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境,。

歷代佛經(jīng)譯文,充滿了消弭不了的異解,,乃至異說,。就佛經(jīng)漢譯而言,語言和文本的客觀性很大程度被動(dòng)態(tài)語境的主觀性所取代,,譯者的任務(wù)不再是單純的信息傳遞,,關(guān)注文本的詞語和語法規(guī)則,而是穿越時(shí)空,,揭示文本的語境,,并與當(dāng)下的漢文化語境聯(lián)系起來,基于漢語語境進(jìn)行反復(fù)的詮釋性反思,,最終成為經(jīng)典的共同創(chuàng)作者,。可以說復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境是被神秘高深的佛經(jīng)所塑造的,,也是被譯者內(nèi)在不斷變化的思維狀態(tài)甚至行為所塑造的,。無論是東晉道安、姚秦鳩摩羅什,,還是隋彥琮,、唐玄奘,以及北宋贊寧,,歷代的譯經(jīng)大師,,無不是虔誠修行多年的高僧,每位譯者的翻譯可以說只是一種個(gè)別的詮釋,,而不是最終的詮釋,,譯者可以通過不斷解構(gòu)自己以前的譯文從而產(chǎn)生更好的譯文。歷代佛經(jīng)漢譯之后出轉(zhuǎn)精的事實(shí)便是明證,。一方面,,不同時(shí)期、不同版本的譯經(jīng),,必然導(dǎo)致對宗教教義理解的差異,,甚而至于同一宗教內(nèi)不同派別的產(chǎn)生。另一方面,,虔誠信眾的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與一般文人的翻譯視角顯然不同,,也勢必造成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多角度與多重性,。

有鑒于此,,在宗教文本的翻譯實(shí)踐和翻譯審美上,,譯者的思想不能囿于成見、固執(zhí)一端,,為保證文本與讀者,、譯者之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng),譯者要避免把文本轉(zhuǎn)換為具象的,、非模糊性的譯本,,簡而言之形神兼?zhèn)洌皞魃瘛睘橥?。這不禁讓筆者想到鳩摩羅什“質(zhì)而能雅,、依實(shí)出華”的翻譯思想實(shí)在是對于這種翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。

2 鳩摩羅什的適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(包括社會(huì)文化,、背景)的選擇是多方面的、全方位的,,體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的不同階段,、不同層次、不同維度,。筆者認(rèn)為,,從鳩摩羅什的翻譯操作、翻譯過程,、翻譯方法,、翻譯形式及翻譯結(jié)果上看,都遵循著“優(yōu)勝劣汰”的基本法則,。

2.1 刪繁就簡的翻譯操作

鳩摩羅什梵漢雙通,,為適應(yīng)漢語的語言接受習(xí)慣,他對冗長繁復(fù)的經(jīng)文有自己的剪裁標(biāo)準(zhǔn),,這也充分體現(xiàn)了譯者選擇上的主體性,、自覺性。據(jù)慧皎《高僧傳》載,,在與僧睿論西方辭體,,商略同異時(shí),羅什云:

天竺國俗,,甚重文制,,其宮商體韻,以入弦為善,。凡覲國王,,必有贊德,,見佛之儀,以歌嘆為貴,,經(jīng)中偈頌,,皆其式也。但改梵為秦,,失其藻蔚,,雖得大意,殊隔文體,。有似嚼飯與人,,非徒失味,乃令嘔噦也,。[4]76

“其大意是:按照印度風(fēng)俗,,見佛之時(shí),皆當(dāng)陳述贊頌,,印度文章辭句華美,,佛經(jīng)的偈誦,都可以配合音樂唱誦,,但譯梵為漢后,,則無此美感,雖然譯出大意,,文體卻很不相類,,就像把飯嚼爛了喂人,非但沒有味道,,而且使人嘔心,。”[5]90羅什譯場所出最大部頭的經(jīng)典就是《大智度論》,,有100卷,,100多萬字,包括《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》全文30多萬字,,和羅什對該經(jīng)文的解釋60多萬字,。僧叡在《大智度論序》中說過:“論之略本,有十萬偈,,偈有三十二字,,并三百二十萬言。梵夏既乖,,又有煩簡之異;三分除二,,得此百卷;于《大智》三十萬言,玄章婉旨,,朗然可見,?!庇纱丝梢姡鶆h略的經(jīng)文占梵本原文的2/3之多,。羅什擷取精要,,刪繁就簡的翻譯操作手法既保留了印度文學(xué)的吟唱風(fēng)格,又符合漢語言簡意賅,、生動(dòng)曉暢的審美要求,,而且便于實(shí)際講經(jīng),、讀經(jīng),、誦經(jīng)的開展,完成了在更大范圍向漢地傳播佛教經(jīng)典的譯經(jīng)任務(wù),,這也是其譯本較他人譯本更為流行的一大因由,。

參考文獻(xiàn)

1、哲學(xué)類實(shí)體圖書滯銷困境解析楊彩利現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè)2015-02-15

2,、關(guān)于高職院校開設(shè)哲學(xué)類選修課的思考胡慕賢; 黃海峰廣西教育2014-04-20

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里 聯(lián)系客服