人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,,也便于保存一份美好的回憶,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,供大家參考借鑒,,希望可以幫助到有需要的朋友。
會(huì)議論文 引用格式篇一
會(huì)議新聞相對(duì)于其他報(bào)道領(lǐng)域而言,,具有政治性和政策性強(qiáng),、權(quán)威性強(qiáng)、新聞性突出,、信息量豐富等特點(diǎn),做好會(huì)議新聞,,不僅是衡量一家新聞媒體價(jià)值觀的重要指標(biāo),,而且也往往會(huì)受到受眾的高度關(guān)注。
因此,,改進(jìn)會(huì)議報(bào)道已成為新聞媒體和受眾的共同心聲,。
會(huì)議新聞的報(bào)道一直是新聞報(bào)道的瓶頸,新聞媒體在改進(jìn)會(huì)議報(bào)道上作了很多探索,,取得了一定成效,,但是會(huì)議報(bào)道與觀眾的要求還有一定的差距。
報(bào)道思路,、報(bào)道模式,、報(bào)道手法仍舊單調(diào)俗套、陳舊呆板,;新聞含量,、知識(shí)含量低的問題依然突出;報(bào)道會(huì)議程序多,、出席領(lǐng)導(dǎo)名單多,、套話空話多的現(xiàn)象照樣沒有得到根本轉(zhuǎn)變。
改進(jìn)會(huì)議新聞報(bào)道,,對(duì)領(lǐng)導(dǎo)活動(dòng)的新聞報(bào)道要“有所為有所不為”,。
改進(jìn)會(huì)議新聞不是不報(bào),也不只是簡單地減少,,關(guān)鍵在于怎么報(bào),,怎樣提高會(huì)議報(bào)道的質(zhì)量,以求達(dá)到更好的宣傳效果,,這就取決于新聞工作者的素質(zhì),。
在報(bào)道形式上要“改頭換面”,,改變會(huì)議報(bào)道會(huì)議的做法。
報(bào)紙,、電臺(tái),、電視臺(tái)都應(yīng)如此。
要把“會(huì)議”的字眼隱藏在報(bào)道中間,,而不是一上來就劈頭蓋臉“閃亮登場”,,避免報(bào)道以會(huì)議新聞的面目出現(xiàn)。
在報(bào)道內(nèi)容上要突出重點(diǎn),,以新聞價(jià)值為取向,,更多地關(guān)注挖掘會(huì)議中對(duì)實(shí)際工作有指導(dǎo)意義的內(nèi)容和人們關(guān)心、觀眾感興趣的新鮮信息,,力戒空泛和一般化,。
一、正確認(rèn)識(shí)各種各樣會(huì)議的積極意義
現(xiàn)在各種各樣的會(huì)議無所不在,,無時(shí)不有,,除了眾所周知的人大、政協(xié)和黨的各級(jí)代表大會(huì)以外,,諸如新聞發(fā)布會(huì),、勞模事跡報(bào)告會(huì)、動(dòng)員會(huì),、現(xiàn)場會(huì),、匯報(bào)會(huì)、觀摩會(huì),、座談會(huì),、電視電話會(huì),以及各種各樣的慶典等等,,幾乎天天都有,,形式繁多。
在信息化的時(shí)代,,會(huì)議新聞只有通過媒體甚至電視現(xiàn)場直播,,才能以最快的速度傳播給受眾,以滿足人們對(duì)信息的需求,。
對(duì)此,,必須正確看待會(huì)議。
其積極意義體現(xiàn)在有價(jià)值的信息多:形形色色的會(huì)議,,能夠反映,、透露很多有價(jià)值的信息。
經(jīng)過篩選,有的信息可能就會(huì)成為一條大新聞,;反映的熱點(diǎn)問題多:開會(huì),,常常是為了解決人們?cè)诠ぷ鳌⑸钪杏龅降膯栴}和社會(huì)上出現(xiàn)的熱點(diǎn)問題,。
這些難題和熱點(diǎn)問題,,正是媒體所必須關(guān)注和要報(bào)道的,也是受眾最需要了解的,;新聞人物多:可以說,,有些會(huì)議不是領(lǐng)導(dǎo)者,便是典型的人物,,而恰恰這些人物不是帶有向?qū)员闶鞘鼙姷目?,很能吸引人們的眼球?/p>
任何事物都有兩面性。
那些海量的會(huì)議新聞,,對(duì)媒體來說可能應(yīng)接不暇,,但也給記者提供了捕捉新聞的許多機(jī)會(huì)。
如果我們的記者具有一雙發(fā)現(xiàn)新聞的慧眼,,并具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,,就會(huì)化不利因素為有利因素,使各種各樣的會(huì)議成為豐富的新聞源,。
新聞媒體本身就擔(dān)負(fù)著上傳下達(dá)的任務(wù),有責(zé)任貫徹重要會(huì)議精神,。
同時(shí),,各級(jí)黨務(wù)、政務(wù),、軍務(wù)活動(dòng)報(bào)道,,無論按新聞定義去套析,還是用新聞價(jià)值去辨析,,都有實(shí)實(shí)在在的內(nèi)容,。
二、掌握挖掘會(huì)議新聞的途徑
主題選?。哼@是一種比較省事的方法,,就是選取一個(gè)主題報(bào)道會(huì)議:而要求這個(gè)主題必須合乎會(huì)議的主旨,不能亂貼標(biāo)簽,;必須是受眾關(guān)心的話題,;必須有新意。
在此基礎(chǔ)上,,對(duì)那些主題十分明確和單一的會(huì)議,,只要有新聞價(jià)值,可直接點(diǎn)題加以報(bào)道。
對(duì)綜合性會(huì)議和多主題的會(huì)議,,有記者提煉出報(bào)到道的主題,。
會(huì)議的標(biāo)題不能就會(huì)議寫會(huì)議,這樣反而吸引不了受眾的眼球,,可以抓住內(nèi)容重點(diǎn),,改寫會(huì)議標(biāo)題。
摘要播發(fā):可根據(jù)其新聞價(jià)值和受眾的需要來確定,,既可全文播發(fā),,也可摘要播發(fā),或者另發(fā),,該長則長,,該短則短,以滿足不同受眾的需要,。
內(nèi)容變通:新聞是用事實(shí)說話的,,如果滿篇都是空話套話,都是“認(rèn)識(shí)”,、“要求”,,難免令人產(chǎn)生厭煩的心理。
寫會(huì)議新聞要善于把會(huì)議的內(nèi)容“變通”為新聞信息,,淡化說教味,,增加信息量。
巧選角度:要根據(jù)會(huì)議精神,,從領(lǐng)導(dǎo)的一句講話中或會(huì)上的花絮里,,找出好的新聞角度和思路,找出新鮮材料,。
節(jié)外生枝:即記者抓住會(huì)議報(bào)道之外又與新聞?dòng)嘘P(guān)的新聞,,它常常是由于會(huì)議的采訪者憑借新聞敏感的“意外”發(fā)現(xiàn)。
不拘一格:新聞體裁的種類有很多,,根據(jù)會(huì)議內(nèi)容的不同特點(diǎn),,我們還可以用新聞的“十八般武藝”傳播會(huì)議中的新信息。
比如,,會(huì)議側(cè)記,、會(huì)議花絮、人物專訪,、新聞評(píng)述,、答記者問、現(xiàn)場報(bào)道,、解釋性與分析式報(bào)道等,。
摘要要點(diǎn):我們有的記者總感到會(huì)上的東西都很重要,哪一項(xiàng)內(nèi)容都不敢放棄,結(jié)果一些有價(jià)值的新聞常常被淹沒在面面俱到中,。
這就需要我們的記者,,分清所開會(huì)議哪些具有廣泛的普遍宣傳意義,哪些只具有局部或行業(yè)的宣傳意義,,哪些是受眾的關(guān)注點(diǎn),,哪些是少數(shù)群眾的關(guān)注點(diǎn),可以根據(jù)實(shí)際情況和不同特點(diǎn),,不計(jì)其余,,摘其要點(diǎn),選擇最有價(jià)值的東西予以報(bào)道,。
就會(huì)論會(huì):無論什么樣的會(huì)議,,都會(huì)折射出時(shí)代的風(fēng)貌,體現(xiàn)組織者的思路,,反映領(lǐng)導(dǎo)者的作風(fēng),。
會(huì)風(fēng)總與黨風(fēng)、民風(fēng)緊密相連,。
因此,,新聞?dòng)浾呖梢跃湍撤N會(huì)議的本身寫出新聞來。
剝離分解:有人把會(huì)議報(bào)道看成是報(bào)道會(huì)議,,開幕必“隆重”,,閉幕必“圓滿”,無論開幕還是閉幕,,都得列人數(shù),、排名次、登講話,,報(bào)道內(nèi)容照顧到方方面面,。
對(duì)此可采用剝離分解法,,從中分解剝離出一些政策信息,、經(jīng)濟(jì)信息、新聞信息,。
至于會(huì)場內(nèi)外同會(huì)議有關(guān)聯(lián)的,,哪怕是一個(gè)片段、一個(gè)側(cè)記,、一個(gè)趣聞,、一個(gè)亮點(diǎn),都可作為會(huì)議花絮來播發(fā),。
同樣也可為新聞生色,、增光。
擠出“泡沫”:我們經(jīng)常會(huì)看到這樣的會(huì)議報(bào)道,什么時(shí)間,、什么地點(diǎn),、召開了什么會(huì)議、什么人參加,、什么人主持,、什么人到會(huì)講話,而且把講話原封不動(dòng)地搬上屏幕和版面,,從認(rèn)識(shí)到意義,,從做法到體會(huì),從存在的問題到解決的方法等等,,使人看了猶如聽了一場工作報(bào)告,,非常辛苦。
對(duì)此可采用擠出“泡沫法”,,運(yùn)用“提要式”,,把會(huì)議最精華的東西提取出來,讓人看了既節(jié)省時(shí)間,,又一目了然,。
總之,會(huì)議報(bào)道是一個(gè)非常嚴(yán)肅的事情,。
要求記者必須憑借高度的政治意識(shí),、大局意識(shí)和責(zé)任意識(shí),依靠自己的新聞敏感,,從尋常的會(huì)議中挖掘出不同尋常的新聞來,。
會(huì)議論文 引用格式篇二
參考文獻(xiàn)(即引文出處)的類型以單字母方式標(biāo)識(shí),具體如下:
m——專著 c——論文集 n——報(bào)紙文章
j——期刊文章 d——學(xué)位論文 r——報(bào)告
對(duì)于不屬于上述的文獻(xiàn)類型,,采用字母“z”標(biāo)識(shí),。
對(duì)于英文論文參考文獻(xiàn),還應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
①作者姓名采用“姓在前名在后”原則,,具體格式是: 姓,,名字的首字母。 如: malcolm richard cowley 應(yīng)為:cowley, m.r.,,如果有兩位作者,,第一位作者方式不變,&之后第二位作者名字的首字母放在前面,,姓放在后面,,如:frank norris 與irving gordon應(yīng)為:norris, f. & .;
②書名,、報(bào)刊名使用斜體字,,如:mastering english literature,,english weekly。
【格式】[序號(hào)]作者,。篇名[j],。刊名,,出版年份,,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁碼。
[1] heider, e.r.& . the structure of color space in naming and memory of two languages
[j],。 foreign language teaching and research, 1999, (3): 62 – 67.
【格式】[序號(hào)]作者,。書名[m]。出版地:出版社,,出版年份:起止頁碼,。
[1] gill, r. mastering english literature [m]。 london: macmillan, 1985: 42-45.
【格式】[序號(hào)]作者,。篇名[n],。報(bào)紙名,出版日期(版次),。
【格式】[序號(hào)]作者,。篇名[c]。出版地:出版者,,出版年份:起始頁碼,。
[1] spivak,g. “can the subaltern speak?”[a]。 in & l. grossberg(eds.),。 victory in limbo: imigism [c],。 urbana: university of illinois press, 1988, pp.271-313.
[2] almarza, g.g. student foreign language teacher’s knowledge growth [a]。 in <>n and ds (eds.),。 teacher learning in language teaching [c],。 new york: cambridge university press. 1996. pp.50-78.
【格式】[序號(hào)]作者。篇名[d],。出版地:保存者,,出版年份:起始頁碼。
【格式】[序號(hào)]作者,。篇名[r],。出版地:出版者,,出版年份:起始頁碼,。
【格式】[序號(hào)]頒布單位。條例名稱,。發(fā)布日期
【格式】[序號(hào)]原著作者,。 書名[m],。譯者,譯,。出版地:出版社,,出版年份:起止頁碼。
注釋是對(duì)論文正文中某一特定內(nèi)容的,。進(jìn)一步解釋或補(bǔ)充說明,。注釋前面用圈碼①、②,、③等標(biāo)識(shí),。
參考文獻(xiàn)與文中注(王小龍,2005)對(duì)應(yīng),。標(biāo)號(hào)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)內(nèi),。多個(gè)都需要標(biāo)注出來,而不是1-6等等 ,,并列寫出來,。
會(huì)議論文 引用格式篇三
同聲傳譯與交替?zhèn)髯g在國際會(huì)議中的應(yīng)用
摘要:口譯(interpretation)作為翻譯活動(dòng)的一種實(shí)踐形式,與筆譯一樣,,從本質(zhì)上來講都是在尋求原語(source language)與目標(biāo)語(target language)之間的意義對(duì)等,。本文旨在呼喚廣大讀者對(duì)同聲傳譯和交替?zhèn)髯g建立起科學(xué)的認(rèn)知,激起起對(duì)口譯事業(yè)的關(guān)注和熱愛,,投身到這一時(shí)代前端的行業(yè)中來,。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;應(yīng)用
口譯活動(dòng)可以上溯到人類各種語言逐漸形成后的時(shí)期,,是適應(yīng)人類各民族相互交流和溝通的產(chǎn)物,。人們正式采用同聲傳譯是在第二次世界大戰(zhàn)之后的紐倫堡戰(zhàn)犯審判中。1953年“國際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)”的成立,,標(biāo)志著口譯人員社會(huì)地位的確立,。國內(nèi)口譯研究承襲了國外當(dāng)前幾個(gè)主要口譯理論學(xué)派的研究取向。目前影響較大的口譯理論有三派:釋意學(xué)派(interpretive theory),、信息處理學(xué)派(information processing)和認(rèn)知學(xué)派(cognitive—pragmatic analysis),。這三大派系的領(lǐng)軍人物分別是seleskovitch與勒代雷、daniel gile和robin setton,。作為巴黎高翻的創(chuàng)辦者,,seleskovitch也是釋意派和aiic的創(chuàng)始人,勒代雷是前巴黎高翻院長,,她們提出的釋意理論在理論界占有一席之地,,其地位不可撼動(dòng)。本文通過剖析同聲傳譯和交替?zhèn)髯g這兩種口譯的具體形式,,從以下四個(gè)方面向讀者詳細(xì)闡述他們的異同,,為讀者揭開口譯行業(yè)的神秘面紗,。
一、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的工作程序
作為口譯的兩種形式,,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在工作方式上有所不同,,同聲傳譯時(shí),譯員在聽辨來源與音符號(hào)的同時(shí),,借助上下語篇及認(rèn)知知識(shí),,把講話人的話以目的語言幾乎同步重新表述,期間間隔往往僅相隔幾秒,,所以對(duì)瞬時(shí)記憶要求很高,,幾乎不使用筆記。在交替?zhèn)髯g時(shí),,譯員在聽辨來源語音的同時(shí),,借助上下語篇及認(rèn)知知識(shí),輔以口譯筆記,,待講話人部分或完全完成發(fā)言后,,用目的語將原意重新表述。具體來說,,有以下幾個(gè)特點(diǎn)(1),,同聲傳譯呈“共時(shí)性”,源語言的`發(fā)出與譯員對(duì)其的解讀與轉(zhuǎn)換發(fā)布幾乎同時(shí)進(jìn)行,,相比之下,,交替?zhèn)髯g呈“歷時(shí)性”,目的語言的發(fā)布在源語言完成之后,;(2),,同傳對(duì)瞬時(shí)記憶要求很高,需要能夠?qū)χv話者內(nèi)容進(jìn)行不斷預(yù)測,,且很難回頭修改,,而交替?zhèn)髯g則可以借助口譯筆記和發(fā)言交替的間隔時(shí)間,借助短期記憶對(duì)譯文進(jìn)行完善加工,。
二,、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對(duì)譯員注意力分配的要求
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對(duì)譯員注意力的分配主要有三方面不同:一,對(duì)于同傳譯員,,源語言的接收和目的語言的產(chǎn)出是同時(shí)進(jìn)行的共時(shí)性雙作業(yè),,交替?zhèn)髯g的接收和發(fā)布則是先后進(jìn)行。二,,同傳時(shí),,由于注意力不能持續(xù)集中,且源語言與目的語言的轉(zhuǎn)換本身就違反人類語言一般性識(shí)別過程,,導(dǎo)致對(duì)語境預(yù)測缺乏準(zhǔn)確性,,阻礙對(duì)源語言的理解,所以同傳重“達(dá)”,,不重“信”和“雅”,。交替?zhèn)髯g則有利于譯員合理分配注意力,達(dá)到更完美的翻譯效果,。三,,同傳譯員面對(duì)源源不斷的外語語言輸入,很難持續(xù)集中精神完成對(duì)目的語言的組織,,修正和發(fā)布,,易造成翻譯失誤或表達(dá)錯(cuò)誤,相比較而言,,交替?zhèn)髯g員可以利用短時(shí)記憶和口譯筆記避免這種精神分散,。
三、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的譯語發(fā)布質(zhì)量及適用場合
同聲傳譯需要譯員在剛剛獲知原文的部分語篇時(shí)立即對(duì)發(fā)言者意圖進(jìn)行預(yù)測和理解,,從原文詞匯和短語出發(fā),,對(duì)講話人發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行不斷地合理預(yù)測,進(jìn)而為合理斷句提供保證,,其優(yōu)點(diǎn)是中途無停斷,,語言連貫,方便聽眾理解,,與交傳相比更能加快會(huì)議進(jìn)程,,節(jié)約時(shí)間,且譯員端坐在同傳箱里,,不易為外界干擾因素打擾,。缺點(diǎn)是因?yàn)閿嗑洳划?dāng)或注意力缺失,造成譯文滯澀甚至錯(cuò)誤,,不易回頭改正,,且由于譯員緊隨原話進(jìn)行翻譯,容易造成望文生義和“洋涇浜”式的譯文,。對(duì)于追求精確和文采的翻譯場合,,同傳往往比較吃力。因此同傳往往比較適合諸如商務(wù)會(huì)議和一般性政治會(huì)議,。
交替?zhèn)髯g在原語言譯出之前已經(jīng)知道發(fā)言者的發(fā)言框架,,可以更合理的根據(jù)自己對(duì)目的語聽眾的思維和語言習(xí)慣的了解組織語言,方便聽眾更好理解和接收,,且目的語發(fā)布流暢且更為精煉和有文采,,更適合如醫(yī)學(xué)會(huì)議或高級(jí)商務(wù)談判等場合。
當(dāng)然,,還有其他因素會(huì)影響譯語的質(zhì)量,,如譯員的理解水平,,發(fā)言者語速,語音,,語調(diào),,語言的難易以及聲音設(shè)備等。在決定何種翻譯方式更合適時(shí),,以上因素也因當(dāng)考慮進(jìn)去,。
四、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對(duì)口譯員的素質(zhì)要求
不管是同傳還是交傳,,兩者都需要有泰山崩于前而不色變的心理素質(zhì),,快速的心智反應(yīng)能力,出色地聽辨技巧,,豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,,以及豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。相比交替?zhèn)髯g,,同傳譯員更加需要敏捷的反應(yīng)能力和預(yù)測能力,,以及對(duì)源語言更快的辨析整理發(fā)布能力,因此同聲傳譯作為口譯的最高境界,,能勝任的人不多,。
結(jié)語:中國正越來越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時(shí)候都要強(qiáng)烈,,口譯作為一門語言藝術(shù)開始興旺起來,,并成為一個(gè)令人羨慕和追求的高尚職業(yè)。中國正越來越融入全球化的浪潮中去,,翻譯人才的需求比以往任何時(shí)候都要強(qiáng)烈,,希望廣大讀者對(duì)同聲傳譯和交替?zhèn)髯g建立起科學(xué)的認(rèn)知,激起起對(duì)口譯事業(yè)的關(guān)注和熱愛,,投身到這一時(shí)代前端的行業(yè)中來,。
會(huì)議論文 引用格式篇四
會(huì)議論文匯編的代號(hào)是c
可以參考“中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫”上的文獻(xiàn)
1、殷涌光,,賈慶勝,; 凍肉電加熱解凍特性實(shí)驗(yàn)研究 [a];中國西部農(nóng)產(chǎn)品加工及產(chǎn)業(yè)化發(fā)展戰(zhàn)略研討會(huì)論文集 [c],; 2001年
2,、趙艷; 影響采摘后蘆筍中類黃酮積累的因素研究 [a],;食品安全監(jiān)督與法制建設(shè)國際研討會(huì)暨第二屆中國食品研究生論壇論文集(下) [c],; 2005年
3、何曉莉,王志盈,; 管式電凝聚法處理印染廢水cod的特性研究 [a],;2001年全國工業(yè)用水與廢水處理技術(shù)交流會(huì)論文匯編 [c]; 2001年
4,、吳達(dá),,曹妙玲; 單品種膨絲理化指標(biāo)特性研究 [a],;上海煙草系統(tǒng)2001年度學(xué)術(shù)論文選編 [c],; 2001年
gorini, s.,, quirini, m.,, menciassi, a., permorio, g.,, stefanini, c.,, dario, p.——論文作者;
2006,、 a novel sma-based actuator for a legged endoscopic capsule——論文題名,;
first ieee/ras-embs international conference on biomedical robotics and biomechatronics, pisa, italy——會(huì)議名稱、地址,;
ieee, piscataway, usa, ——會(huì)議論文集的出版信息,;
會(huì)議論文 引用格式篇五
會(huì)議論文參考文獻(xiàn)編排格式:引用文獻(xiàn)采用順序編碼制,著錄順序按在論文中所引用文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后連續(xù)編號(hào),?!皡⒖嘉墨I(xiàn)”四字,四號(hào)黑體,。
參考文獻(xiàn)小五號(hào)字,,中文為宋體,英文,、數(shù)字用times new roman;兩端對(duì)齊,;用“[1]”、“[2]”,、“[3]”…等表示序號(hào),。所有符號(hào)采用英文狀態(tài)下半角格式。
(1)期刊:作者(列出所有作者,,之間用“,,”分開。下同),。題目,。期刊名(全稱,勿縮寫,英文刊名應(yīng)為斜體),,年,,(卷期):起~止頁。
(2)專著:著(編)者,。書名,。版次(初版省略)。出版地:出版者,,出版年份:起~止頁,。
(3)論文集:作者。題目,。見(in):整本文集的主編姓名,。論文集名。出版地:出版者,,出版年:起~止頁,。
實(shí)例:
[1]baker r c. microscopic staining techniques. london: butterworths, 1963: 55~60.
[2]鐘增濤,沈其榮,,冉 偉,。旱作水稻與花生混作體系中接種根瘤菌對(duì)植株生長的促進(jìn)作用。中國農(nóng)業(yè)科學(xué),,2002,,35(3):303~308.
[3]abell b c, tagg r c, push m. enzyme catalyzed cellular transaminations. in: round a f. ed. advances in enzymology. vo1 2, (3rd ed)。 new york: academic press, 1954: 125~147.
[4]徐云碧,,朱立煌,。分子數(shù)量遺傳學(xué)。北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,,1994:108~110.
[5]竺可楨,。對(duì)于今后黃土高原干旱和半干旱地區(qū)水土保持工作的幾點(diǎn)感想。見:竺可楨,。竺可楨文集,。北京:科學(xué)出版社,1979:385~387.