美式英語與英式英語區(qū)別,英語有標準現(xiàn)代英式英語(簡稱英語)和標準美式英語(簡稱美語),,很多同學想知道這兩類英語有哪些區(qū)別,我們平常所學的屬于哪一類英語呢,?具體詳情,,和小編一起來看看吧。
美式英語與英式英語區(qū)別
一,、語言的變化
“語言總是隨著社會的發(fā)展和人們生活方式的改變而不斷變化,。”語言在很多方面發(fā)生變化,比如在詞匯,、語音,、語法以及語義等方面。
英語語言的發(fā)展可概括為三方面:
1.英語自身的發(fā)展,,盡管美國仍沿用英語中的一些舊用法,,但英語在英國本土得到了很大的發(fā)展。
2.美國的獨立發(fā)展,,美國在吸收詞匯的基礎上,,同時使自身得到了發(fā)展,。
3.兩種語言的相互影響。
它大致可以分為三個階段:
從十七世紀到美國獨立戰(zhàn)爭結束,,英國英語占主導地位,;
從獨立戰(zhàn)爭結束到美國內(nèi)戰(zhàn),美國已漸漸獨立發(fā)展起來,,盡管英語仍占統(tǒng)治地位,;
從內(nèi)戰(zhàn)到現(xiàn)在,尤其是第一次世界大戰(zhàn),,美國開始影響英語,,同時替代了英語中的一些詞匯鑒于以上三方面的原因,英美語言出現(xiàn)一些差異是不足為奇的,。
(一),、語音
美式英語和英式英語在語音方面的一些不同是顯而易見的。這么一則笑話:一位英國人和美國人在火車站不期而遇,。美國人性格開朗,,善于結交朋友,說了幾句客套話后就問:“What’s your job?”,。英國人回答說“I’m a clerk. ”美國人聽了十分驚訝:“ Clock? Your job is to tick tick all day long? ”同一個詞,,美國人念[klεrk],而英國人讀[cla:k]。以上這則笑話就反映了英美兩國在語音方面的不同,。
英國英語和美國英語發(fā)音的差異,,表現(xiàn)在某些單詞的發(fā)音上,沒有一定的規(guī)律可循,。常見讀音差異的單詞有:
例詞 BE AE
ate [et ] [eit ]
been [bi:n ] [bin ]
idyll [ˊidil] [ˊaidl]
z [zed ] [zi ]
其次,,兩國在詞重音的處理上也不盡相同且差異較大。重音的差別在英語單詞中,,只要是兩個以上的音節(jié),,其中一個音節(jié)總要帶重音。在多音節(jié)單詞中,,通常有兩個重音,。
BE使用者習慣把單詞的主重音放在諸音節(jié)靠后的音節(jié)上,而AE使用者則喜歡把主重音放在前面的音節(jié)上,。在許多以-ary,-ory結尾的單詞和以-ate結尾的雙音節(jié)詞中,,BE把主重音放在第二個音節(jié)上,而AE則把重音放在第一音節(jié)上,。例如:
BE AE
anˊcillary ˊancillary
laˊboratory ˊlaboratory
coˊrollary ˊcorollary
dicˊtate ˊdictate
miˊgrate ˊmigrate
通常情況下,,BE 的次重音出現(xiàn)在主重音的前面,而AE的次重音出現(xiàn)在主重音的后面,特別是復合詞,。例如:
BE AE
farmˊhouse ˊfarmhouse
iceˊcream ˊicecream
盡管英式英語和美式英語在發(fā)音上有些許不同,,但是我們?nèi)匀豢梢院苋菀椎膶ζ溥M行區(qū)分,這也并不會造成我們學習的困難,。
(二),、詞匯
英式英語和美式英語雖同出一源,但在以后的發(fā)展中受到的影響不同就產(chǎn)生了拼寫上的不同,。“英語基本詞匯系統(tǒng)是英國英語和美國英語的共同詞匯核心,。離開這樣一個核心,無論是美國英語還是英國英語都將不復存在,。
1,、同詞異義:相同詞既出現(xiàn)在美國英語中,也出現(xiàn)在英國英語中,,但分別表示完全不同的概念,。例如:
例詞 BE AE
biscuit 蘇打餅干 軟餅
billion 萬億 十億
overall 緊身褲 工裝褲
2、同義異詞:英國英語和美國英語分別用不同的詞來表示同一概念,。舉例來說:
BE AE 詞義
lift elevator 電梯
tin can 罐頭
tap faucet 水龍頭
sweets candy 糖果
3,、拼寫差異:英式英語和美式英語雖屬于同一體系,,但兩國在拼寫體系仍略有不同,。舉例如下:
BE AE 詞義
ardour ardor 熱情
dialogue dialog 對話
aeon eon 永世
aesthetic esthetic 審美的
analyse analyze 分析
inflexion inflection 彎曲
sceptic skeptic 懷疑論者
mommy mummy 媽媽
盡管這兩種英語在詞匯的拼寫、詞義有所不同,,但他們并不是兩種語言,,而是一種語言在不同地區(qū)的變體??傊?,通過分析可以進一步了解兩種語言的特點,豐富關于英語語言的知識,,提高英語應用能力,。
(三)、語法
英語和美語除了發(fā)音,、拼寫和詞匯上存在差異外,,在語法上也存在差異。對英式英語,、美式英語語法上的差異進行分析對英語學習大有裨益,。以下我舉幾個英式英語和美式英語在習慣上用法不同的例子。
(1)名詞:
除上文討論的詞尾變化不同外,。美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,,特別是那些帶介詞的短語動詞:to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數(shù)形式或者復數(shù)形式,,美國英語幾乎總是用單數(shù)形式,。例如:BE :They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further.名詞作定語時,美國英語多用單數(shù)形式,,而英國英語則常用其復數(shù)形式,。例如:BE:The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.
(2)動詞 have ,get, make
當動詞have有致使之意時,美國用have;英國對上級用get,對下級用make.英語中的to have 是個詞性不明確的動詞,。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,;美國人則一律將它當作實義動詞來用。例如:
BE: I will get someone come.
AE: I will have someone come.
(3)形容詞:
在美國英語中,,形容詞的比較可以跟在all the 之后,,表示強調(diào)。而英國英語則使用any 加形容詞比較級這一形式來表示強調(diào),。例如:
BE: Can’t you do any better than that?
AE: Is that all the better you can do?
(4)過去時與現(xiàn)在完成時:
表示距現(xiàn)在不遠的過去所發(fā)生或完成的事情,,英國英語常用現(xiàn)在完成時,則美國英語則傾向于使用一般過去時,。例如:
BE:I have studied your report already.
AE:I studied your report already.
BE:Now I know what it is! I’ve forgotten its name.
AE:Now I know what it is! I forgot its name.
英國英語和美國英語在語法方面的差異不太多,。兩國英語具有共同的語法體系,在語法上的一些細微差別正在逐漸地為對方所容納,,模仿乃至同化,。只是某些語法形式在兩國英語中使用的頻率有所不同。然而我們要與英美人交流就必須采用他們相應的習慣用法,。
二,、語言變化的原因
“蕭伯納有過一句妙語:英美兩國之間存在著一條共同語言的鴻溝。”事實上,,任何一種語言的發(fā)展變化都是一個復雜的過程,,它不僅反映了一個民族或國家的文化變遷,也是歷史傳統(tǒng),、政治,、經(jīng)濟發(fā)展的反映。語言總是隨著社會的發(fā)展和人們生活方式的改變而不斷變化,。英語是當代國際交往中使用最廣的語言,,同時又是處于急速變化之中的語言。其來源有很多,,“首先,,科技的發(fā)展是其主要提供源。第二,,動蕩的政治局面和日新月異的社會環(huán)境也是其來源,。第三,社會的變革沖擊著人們意識形態(tài),也給語言的發(fā)展造成很大影響,,產(chǎn)生了相應的語言,。”
(一)、政治經(jīng)濟
政治事件,,政治人物,、政治運動、政治團體,、政治政策都可能導致語言的變化,。有時,語言會發(fā)生劇烈的變化,,尤其是在社會政治變革的時候,。
在美國,2001年9月11日恐怖份子對美國紐約世貿(mào)大廈的襲擊,,這一事件導致許多新詞的產(chǎn)生,。其中Ground Zero用以指恐怖襲擊后世貿(mào)大廈所留下的廢墟。“9.11”也具有了特別的意義,,特指那時的恐怖襲擊,。甚至Osamaniac一詞也出現(xiàn)在媒體之中,這個詞用來指代瘋狂愛慕奧薩馬·本·拉登的女性,。
而在英國,,托尼.布萊爾當選英國首相后,我們就看到一些新詞出現(xiàn)了:Blairism,Blairist,Blairistas,Blairification,Blairite等,。Watergate(水門事件)一詞是由政治事件而來的,,并因克林頓總統(tǒng)產(chǎn)生了white watergate(白水門事件)一詞,。
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,,多商業(yè)方面及其他經(jīng)濟領域的新詞像Bushnomics, Blairnomics, Bogernomics等復合詞意思是“某人的經(jīng)濟政策”。所以Bushnomics就是“美國總統(tǒng)布什的經(jīng)濟政策”,,而Blairnomics則為“英國首相布萊爾的經(jīng)濟政策”,。
大英帝國的興衰變化,昔日的美洲殖民地擺脫了英國的統(tǒng)治而發(fā)展成為一個強大的政治,、經(jīng)濟實體,。英美兩國政治、經(jīng)濟差異不可避免地反映在兩國人民的語言中,,特別是語言的詞匯中,。 [7](3)
(二)、社會生活
英語語言反映時代的脈搏,,直接面對現(xiàn)實生活,,具有濃烈的生活氣息。“語言文化是相聯(lián)系的,語言反映文化,,語言是文化的載體,,語言作為一種活躍的材料,能夠折射所在時代的政治,、經(jīng)濟和文化特色,、反映當時人們的精神風貌。”
人們不斷變化的生活以及新一代人的出現(xiàn)也產(chǎn)生了一些新詞,。在美國20世紀60年代有嬉皮士,,是指那些對社會現(xiàn)實不滿,標新立異,,具有叛逆精神的年輕人,。在80年代的雅皮士,是指有待遇優(yōu)厚的專業(yè)工作和富裕的物質(zhì)型生活方式的年輕人,。他們花錢毫不吝嗇,,享受著時尚生活。還有baby boomer, baby buster, lost generation, generation X以及 generation Y這些詞都是美國人社會生活的反映,。
“Here’s a ha’peeny, don’t spend it all at one shop”是慷慨地給小孩一點禮品,,順便說的一句詼諧語。半個便士“a ha’peeny”=half a penny,。這句話時興于19世紀晚期至20世紀下半世紀,,1970年完全廢棄。這句英國流行語的變遷也反映出19世紀末至20世紀下半世紀一般英國人的生活的變化,。隨著整個國民生活的提高,,給小孩一點禮品不再當作一回事,這句流行語也就隨之推出歷史舞臺,。
(三),、國家歷史
語言具有鮮明的社會特征,它記錄和反映一個國家的歷史。英語的傳承與歷史的發(fā)展也是密不可分的,。
英語如果從公元450年的古英語算起,至今已有千百多年的發(fā)展歷史了,。在這段歷史中,英國經(jīng)歷了外族人的入侵、中世紀的封建社會,、資產(chǎn)階級革命,、工業(yè)革命、海外殖民和擴張等歷史階段,形成了與眾不同的歷史文化,。簡單舉例來說,,castra(軍營/營地)一詞便是羅馬侵略者在英國長達數(shù)年軍事占領的最好證明。 1649年封建反動勢力的總代表查理一世作為“暴君,、叛徒,、殺人犯和國家的公敵”被送上了斷頭臺,。Regicide (弒君)一詞就是英國史無前例封建君主被斬首的歷史見證。英國的第一次產(chǎn)業(yè)革命開始于十八世紀后半葉開始,,英語中就有了flying shuttle (飛梭),spinning jenny (紡紗機),。
這一點在美國的歷史上也有體現(xiàn)。從英國在北美建立殖民地開始美國歷史上的plantation 是與早期殖民地有關的一個詞語,。英國殖民者1607年在北美建立的第一塊殖民地Jamestown,當時被稱為plantation,其舊時的英文意思是殖民地.邊疆精神或開拓精神一直是美國人引以為自豪的民族文化特征的一個重要成分,。 20世紀50年代,黑人為反對種族歧視進行的聲勢浩大的民權斗爭,他們創(chuàng)造了著名的sit-in 、lie-in ,、swim-in等斗爭方式,。經(jīng)過長期不懈的斗爭,黑人終于贏得了integration (取消種族隔離)。
(四),、地域文化
“語言是客觀世界的真實寫照,是一種社會現(xiàn)象,。人們生活、勞動在一種什么樣的環(huán)境中,就會產(chǎn)生什么樣的語言,。” [9](1) 一定的文化實體總是存在于一定的地域空間內(nèi), 不可避免地體現(xiàn)了該地域的自然面貌特點,。
由于美國和英國在地理環(huán)境、社會生活及風俗習慣方面仍有某些差異,,美國中的某些詞在英國中就不存在,。美國國土幅員遼闊,地形變化萬千。逶迤的山脈,、廣闊的平原,、起伏的丘陵、荒涼的沙漠,、平坦的高地,、低洼的沼澤湖盆,以及各種各樣的地形地貌在這里都找得到。例如,,caribou(北美的馴鹿),,sagebrush(北美艾灌叢),sequoia(紅杉),,the Everglades(美國佛羅里達州南部大沼澤地)等詞只是美國英語特有的,。
英國四面環(huán)海,島國人的生活與海洋和水運事業(yè)有著密切的關系。對海洋的依賴與發(fā)展決定了航海民族務必使用大量與海有關的語匯,如 plain sailing (一帆風順),go with the stream (隨波逐流),on the rocks (觸礁), 等,。英國西臨大西洋,東面歐洲大陸。歐洲大陸北部襲來的東風寒冷刺骨,大西洋徐徐吹來的西風則溫暖宜人,因此才有桂冠詩人曼斯菲爾德的“It’s a warm wind, the west wind, full of bird crying.” 而反過來說,,英國英語中的某些詞在美國英語中也找不到,,如prince (王子), duke(公爵),marquis(侯爵),,knight(騎士)等詞都是英國英語所特有的,。
(五),、文化特異
美國著名語言學家Sapir(薩丕爾)在談到語言和文化這兩者的關系時指出:“文化可以理解為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。”文化和語言的關系可以理解為內(nèi)容和形式的關系,。內(nèi)容決定形式,形式反映內(nèi)容,。“英語作為英美文化信息的載體和文化主客觀的表現(xiàn)形式,深深地烙上了英美社會所獨有的文化印記。透過英語這面英美文化的內(nèi)透鏡,我們可以窺探到英美兩國所特有的文化內(nèi)容,。”
我們從語言中還能強烈感覺出英美文化的特異,。美國是由移民建立的國家,F(xiàn)rom the many one (合眾為一)是美國的箴言,,它反映了美國的這一特色,。在過去的幾個世紀之中,數(shù)千萬移民跨洋過海,從世界各個角落源源涌入美國。美國國名“The United States”中的United(合眾),不僅指世界各民族,更指由他們帶來的斑斕多姿的文化,。各種民族文化風格的交錯組合可以說是當今美國社會生活的一大特點,。
英國貴族體制是最古老最悠久、自始至終未曾中斷過的政治遺產(chǎn),。它從產(chǎn)生至今已有千余年,脈系傳承,繁衍更新,等級森嚴,逐漸形成了以貴族院Duke/Duchess (公爵),Marquis/Marchionesses (侯爵),Earl/Countess (伯爵),Viscount/Viscount ness (子爵)和Baron/Baroness (男爵)五級世襲貴族為主體,以騎士和士紳為附屬的貴族體制,。
語言歸根到底是一種歷史和文化的積淀。用Sapir(薩丕爾)的話講“語言不能離開文化而存在”,。所謂文化,就是社會遺傳下來的決定人們生活方式的習慣和信仰的總和,。英語語言記錄和反映了英美的特定文化風貌,從某種意義上講,就是英美文化的歷史寫真。
以上是有關美式英語與英式英語區(qū)別的相關內(nèi)容,,希望對伙伴們有所幫助,,想要了解更多資訊,請繼續(xù)關注可圈可點網(wǎng)站,。