把中國留學(xué)生比作狗,5月5日,,美國駐華大使館簽證處發(fā)布了一條微博,文言中將中國留學(xué)生比作迫不及待想出去玩耍的狗狗,,該微博一發(fā)布就引發(fā)網(wǎng)民熱議。其實中美對于“狗狗”的文化存在或多或少的差異,,美國駐華大使館此舉何為,?你怎么看呢?
把中國留學(xué)生比作狗
多家外媒發(fā)布消息稱,,美國駐華大使館道歉了,。
此前,美國使館簽證處在一條微博中,,將申請赴美簽證的中國學(xué)生比作“想出去玩耍的狗狗”,,但在引發(fā)批評后刪除。
據(jù)報道:
The US embassy to China has apologized for a social mediapost that compared Chinese students applying for visas to puppieswanting to play, which was criticized by online users asinsensitive and derogatory.
insensitive:(對他人的感受)未意識到的,,漠不關(guān)心的,;麻木不仁的
derogatory /d??r?ɡ?tri/:貶低的;貶義的
5日,,美國使館簽證處在微博發(fā)布“美國駐華大使館的學(xué)生簽證申請服務(wù)已經(jīng)階段性恢復(fù)”的消息,。微博配發(fā)的視頻顯示一只小狗從圍欄里爬出來,并寫道:“春暖花開,,你是不是像這只狗狗一樣,,迫不及待想出去玩耍了呢?”
美國使館簽證處5日發(fā)布的微博,,在引發(fā)批評后已刪除
The post, which has since been deleted, contained a videoshowing a puppy escaping its pen, with a caption that said “springis here and the flowers are in bloom, are you like thisdoggy who can’t wait to go out and play?”
“The US embassy’s student visa application service has resumedin phases. What are you waiting for?” said the post, which wasfirst published on Weibo on Wednesday.
美國使館將申請簽證的中國學(xué)生比作“迫不及待想出去玩耍的狗狗”,,激怒了中國網(wǎng)友。報道稱,,很多網(wǎng)友認(rèn)為,,這一比喻帶有貶義和種族主義色彩,或是在嘲笑中國學(xué)生,。
The post soon ignited Chinese netizens' anger as many believedthe US Embassy had compared Chinese students to dogs. Thoseindignant web users called it "blatant racism."
很快,,美國使館簽證處刪除了這條微博。
據(jù)報道,,美國駐華大使館一名發(fā)言人6日對此事做出解釋,,并向被冒犯的人道歉。
發(fā)言人稱,,那條微博本意是輕松幽默的,,但大使館發(fā)現(xiàn)網(wǎng)友并不這樣認(rèn)為,之后立刻刪除了帖文。
An embassy spokesperson told the South China Morning Post theWeibo announcement was meant to be lighthearted and humorous,however it was taken down immediately when the embassy saw it hadnot been received in that spirit.
發(fā)言人稱,,“我們對所有中國人都懷有最深敬意,,包括中國學(xué)生。如果有人被冒犯,,我們?yōu)榇说狼?,那絕非我們的本意。”
“We have the utmost respect for all Chinese people, certainlyincluding Chinese students. We apologize if anyone was offended,that was certainly not our intention,” the spokesperson said.
對于此事,,也有網(wǎng)民認(rèn)為,,中美傳統(tǒng)文化對待狗的態(tài)度不同。在大多數(shù)的中國習(xí)慣語中,,“狗”這個字是含貶義的,,例如“狗仗人勢”“狐朋狗友”“狼心狗肺”等。然而在美國文化中,,狗是人類最好的朋友,。
另有部分網(wǎng)民認(rèn)為,雖然這可能是出于文化差異,,但無論如何,,美國使館簽證處作為面向華人的機(jī)構(gòu),在中國發(fā)文,,就應(yīng)該先研究一下中國文化,。否則不管是什么原因而忽視了這種文化差異造成“誤會”,都存在無可推脫的責(zé)任,。
以上是有關(guān)把中國留學(xué)生比作狗的相關(guān)內(nèi)容,,希望對伙伴們有所幫助,想要了解更多資訊,,請繼續(xù)關(guān)注可圈可點網(wǎng)站,。