在當(dāng)下社會(huì),,接觸并使用報(bào)告的人越來(lái)越多,,不同的報(bào)告內(nèi)容同樣也是不同的。報(bào)告的格式和要求是什么樣的呢,?這里我整理了一些優(yōu)秀的報(bào)告范文,,希望對(duì)大家有所幫助,,下面我們就來(lái)了解一下吧。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義 翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)部分篇一
翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典,、大俄漢詞典,、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具,;三是google搜索工具,;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋,。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語(yǔ)義,。于是,求助于google和яндех則是很有必要的,。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,,意義更準(zhǔn)確,,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深?yuàn)W,,過(guò)于專業(yè),,相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難,。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了,。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專業(yè)詞匯,,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語(yǔ),,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法,。
自己校對(duì),,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教。首先進(jìn)行的自己去校對(duì),。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說(shuō)而不懂查看,、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,,檢查出不少錯(cuò)誤,。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得,。還有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯(cuò),。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過(guò)來(lái),。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,,她無(wú)疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手,。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應(yīng)地譯法建議,,之后我根據(jù)她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了,。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn),。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了,。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,,心里感觸良多,,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì),。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟
酌,,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,。
2,、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無(wú)疑問(wèn),,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn),。
3、計(jì)算機(jī)操作能力提高,,尤其是俄語(yǔ)打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤(pán)照樣能熟練打字,。
4,、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),,大大增加了我的信心,。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,一直在進(jìn)步,,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。
總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,,翻譯助我通往人生的成功之路,。
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯,。在這一過(guò)程中,,我采用了看、問(wèn),、學(xué)等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí),。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,從
個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過(guò)的方面,,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,,第一天腰酸背痛的,。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí),。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書(shū),,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了,。也許我是剛開(kāi)始工作,,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,。但靜下心來(lái)仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始,。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn),,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己,。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的,。我現(xiàn)在的工作,,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,,工作也不是很難,,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說(shuō)話,、態(tài)度及其處事,。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺,。
現(xiàn)在才明白,,在校做一名學(xué)生,,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),,早晚要面對(duì)這些避免不了的事,。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),,多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),,對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助,。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失,。“千里之行,,始于足下”,,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。事無(wú)大小,,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁,。
我在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾,。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),,加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí),。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義 翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)部分篇二
這周是英語(yǔ)專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),、基本理論和技能,獨(dú)立分析,、解決問(wèn)題的能力,。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),,對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助,。所以,我們要端正態(tài)度,,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí),。
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具,;三是有道詞典,;四是英漢詞典;五是漢英詞典,。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法,。
在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退,,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步,。人生總歸會(huì)有許多挫折,,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前,。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為,。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,,是學(xué)不會(huì)的,。”所以要想提高自己的翻譯能力,,一定要通過(guò)實(shí)踐,。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐,。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,,也就是自己動(dòng)手翻譯,。一回生,二回熟,,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理,。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,,還需要借助于間接的實(shí)踐,。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文,。比如,,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒,。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,,就是從事間接實(shí)踐,。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值,。因此,,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),,尤其是好的譯文,,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的,。
經(jīng)過(guò)這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,,收獲也頗多,,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):
一,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟酌,,句句思量,嚴(yán)格遵守“信,、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文,。
二、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累,。毫無(wú)疑問(wèn),,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的英語(yǔ)詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。
三,、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,,我要多多加強(qiáng)我的打字能力,。
四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ),。在這次的翻譯過(guò)程中,,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲,。我相信自己的能力,,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。
書(shū)山有路勤為徑,,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高,。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義 翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)部分篇三
:調(diào)查闖紅燈情況
吳云剛、孟艷萍,、范丹,、李越、周詩(shī)卉,、徐欣怡,、孫超、沈小飛、瞿輝,、楊金鵬
:20xx/4/12~20xx/4/27
點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
:通過(guò)不同時(shí)段觀察,,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
良好的教育往往能開(kāi)化文明,,約束人們的行為,,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,,然而就在這種大方向下,,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見(jiàn)不鮮,,缺少公德意識(shí),。遵守公德,尊重他人,,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),,良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏,。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,,怎么還做出低等的行為,?
橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,,無(wú)視交通規(guī)則,不走人行道,,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),,建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義 翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)部分篇四
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一,。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,,之后有學(xué)者經(jīng)過(guò)調(diào)研后,,提出五種論文形式(穆雷,黃國(guó)文),,即:實(shí)習(xí)報(bào)告,、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告,、調(diào)研報(bào)告和研究論文,。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過(guò)的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來(lái)看,,主要存在以下問(wèn)題:
一,、對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。經(jīng)過(guò)兩到三年的學(xué)習(xí),,要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對(duì)任何文本時(shí),,都能有一套成熟的翻譯處理程序,。但從收集到的論文來(lái)看,對(duì)翻譯處理程序和過(guò)程陳述不清楚,。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1,、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,,沒(méi)有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文,。
2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述,。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來(lái)看,,大部分論文只是簡(jiǎn)單地描述從詞,、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,但具體該檢查什么沒(méi)有提到,。
3,、對(duì)材料的選取不合適。如部分寫(xiě)文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,,在概述部分,,對(duì)作者簡(jiǎn)介的陳述過(guò)多著墨作者的榮譽(yù)和生平,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫(xiě)作特點(diǎn)卻避而不談,,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說(shuō)是有偏差的,。
二,、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過(guò)程,,體現(xiàn)譯者分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫(xiě)作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,、文本寫(xiě)作能力和論文規(guī)范意識(shí),。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差,。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知,,是考察他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。由于這種認(rèn)知方面的偏差,,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,,卻對(duì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題一筆帶過(guò)。
2,、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差,。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn),。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過(guò)多參考學(xué)術(shù)性論文的寫(xiě)法,對(duì)翻譯理論的陳述過(guò)于詳細(xì),,甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象,。
3,、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來(lái)論證作者正確理解了各種翻譯技巧,,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧,。
三、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差,?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),包括翻譯的概念和理論,,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,。但從收集到的論文看,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略,、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個(gè)不同的翻概念,。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑,、步驟,、手段,包括零翻譯,、音譯,、逐詞翻譯、直譯,,意譯,、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù),、技能或技藝,是局部的,、微觀層面的,,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控,包括增譯,、減譯,、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換,。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,,這種概念不分的情況比較常見(jiàn)。
四,、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差,。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分,。在案例分析部分,,作者一般分單詞、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒(méi)有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過(guò)多依賴?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),,譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,,都需要考慮一系列因素,如:語(yǔ)境,、文體特征,、譯文目的、譯文讀者,、寫(xiě)作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素,。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理?yè)?jù)的,。
這些問(wèn)題和不足的存在需要引起相關(guān)部門(mén)的重視,,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義 翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)部分篇五
我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐,。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,,烈日當(dāng)頭,,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過(guò)親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),,在實(shí)踐中增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,,想通過(guò)社會(huì)實(shí)踐,,找出自己的不足和差距所在。
我的社會(huì)實(shí)踐單位是**網(wǎng)校**分校,。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,,到書(shū)店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,,上門(mén)安裝課件,,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,,我經(jīng)歷了很多以前沒(méi)有的事,,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等,。中途還有想退出的念頭,不過(guò)最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來(lái)網(wǎng)了,。
一個(gè)月的時(shí)間,,雖然不長(zhǎng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問(wèn)題聽(tīng)從安排,,安排的事情不要問(wèn)為什么,。
2,、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,,不要泄氣,。
3、不管自己的工作能力如何,,一定要積極,,向上,努力,。做不了最優(yōu)秀的員工,,但必須做到是最努力的。
4,、人的可變性是很強(qiáng)的,,改變一種說(shuō)話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來(lái)相反的的決定,,所以不要急于放棄客戶,。
5、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,,不要急于求成,,可能會(huì)適得其反。
6,、了解客戶的需要是最重要的,。
7、保持微笑,,準(zhǔn)備好問(wèn)題,,認(rèn)真聆聽(tīng),,然后分析問(wèn)題,,引入產(chǎn)品,解決問(wèn)題,。
還有一個(gè)問(wèn)題是對(duì)于自己最重要的:熱情,,熱情過(guò)后是積極的工作態(tài)度。最重要的,。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢(qián),,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),,賺錢(qián)不是主要的,作為學(xué)生,,能賺多少錢(qián),,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢(qián)的機(jī)會(huì),,只要有知識(shí)和能力,智慧,,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來(lái)打基礎(chǔ)的重要階段,,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),,不論什么人,什么學(xué)歷,,從事什么工作,,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,,不要錯(cuò)過(guò)好的機(jī)遇,。沒(méi)有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,,經(jīng)歷一段過(guò)程,喜悅或是艱辛,,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng),。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),,的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印,、腳踏實(shí)際的去工作,,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,,才有機(jī)會(huì)展示的才華,。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來(lái)的,,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),,就是這樣。以上就是我這些日子來(lái)的體會(huì),,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),,謝謝!
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義 翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)部分篇六
a,、實(shí)習(xí)題目:xxx
b,、實(shí)習(xí)任務(wù)與要求:xxx
1、通過(guò)自學(xué)的方式,,分專題學(xué)習(xí)翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達(dá),。
2、以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試標(biāo)準(zhǔn)為參照,,按照先難后易的原則,按主題分類,,英譯漢,、漢譯英翻譯相互結(jié)合,從句子翻譯過(guò)渡到篇章翻譯,,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,,總體提高翻譯能力。
3,、就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測(cè)試,。
4、進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié),。
1,、在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成實(shí)習(xí)任務(wù),不得拖延,。
2,、實(shí)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)書(shū)寫(xiě)實(shí)習(xí)日記,、心得體會(huì),,收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習(xí)資料等,實(shí)習(xí)日記要求內(nèi)容翔實(shí)、語(yǔ)言流暢,,觀點(diǎn)明確,,嚴(yán)禁抄襲,。
3,、在實(shí)習(xí)結(jié)束后,在規(guī)定時(shí)限內(nèi)提交一份專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告,。
c,、實(shí)習(xí)具體實(shí)施情況
本學(xué)期我們只是學(xué)習(xí)了旅游觀光、生態(tài)旅游,、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,、經(jīng)濟(jì)合作、歷史文化和體育運(yùn)動(dòng)著六個(gè)方面的翻譯實(shí)務(wù),。老師會(huì)預(yù)先準(zhǔn)備好ppt,給我們安排好兩課時(shí)的作業(yè)量,,由易到難,,由淺至深。老師還為我們準(zhǔn)備了英文歌曲,,配有應(yīng)為歌詞,,使我們可以勞逸結(jié)合。課后,,我們會(huì)自己背下要求記住的英文短語(yǔ)和單詞,。每節(jié)課前老師會(huì)聽(tīng)寫(xiě),,并隨機(jī)抽查同學(xué)們的聽(tīng)寫(xiě)情況,。
整個(gè)實(shí)習(xí)使我的筆譯能力有了很大的提高,,起初,總是覺(jué)得很難,,很多專業(yè)性非常強(qiáng)的句子總是不知如何下筆,,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,旅游業(yè)方興未艾,,對(duì)這些地區(qū)獨(dú)特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn),?!毕襁@樣的大長(zhǎng)句子,首先要將句子分解,,再找出專有詞匯,,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”,、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“in many fragile ecosystems,,the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biospanersity in these areas、”整句的翻譯就迎刃而解了,。一個(gè)學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認(rèn)識(shí)到,,學(xué)習(xí)積累老師預(yù)先準(zhǔn)備的詞匯是非常重要的,因?yàn)橛行┕P譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,,沒(méi)有這些詞匯就積累就談不到靈活的運(yùn)用,。所以“背”依然是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的不二法門(mén)。
此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,,老師首先為我們制定的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是句子的英漢互譯,,從最基本的語(yǔ)句開(kāi)始,難度層層加深,。然后到整篇文章的英漢互譯,,翻譯之后,自己對(duì)照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,,并記下答案翻譯的很精彩的地方,,和容易錯(cuò)的地方,例如:“沒(méi)想到你這么年輕”是由“i expect to meet an older man,、”翻譯而來(lái)的,。在進(jìn)行各個(gè)主題的翻譯之后,,會(huì)有一個(gè)強(qiáng)化訓(xùn)練,那是我最喜歡的一個(gè)部分,,因?yàn)榫渥硬粫?huì)很長(zhǎng),,而且有些翻譯非常有意思,而且很實(shí)用甚至?xí)苊篮茉?shī)意,,例如:“the grass blades,,brushing with the movements of their growth,made joyous gentle sounds,,like the sighs of a maiden in love,、”這句話的翻譯竟然是:“草葉競(jìng)相生長(zhǎng),微微拂動(dòng),,發(fā)出輕柔的歡聲,,宛如初戀少女的嘆息?!边@讓我第一意識(shí)到,,語(yǔ)言真的是一門(mén)很神奇的學(xué)問(wèn),而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命,。不僅僅是用來(lái)交流,,更是用來(lái)記錄美好,讓彼此的距離拉近,!
學(xué)習(xí)了筆譯實(shí)踐這門(mén)課程,使我對(duì)未來(lái)的規(guī)劃更加確定,,首先以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試為大學(xué)的目標(biāo),,然后進(jìn)行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗(yàn),日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者,。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門(mén)課程,,它的使用性非常強(qiáng),也非常適合大三年級(jí)學(xué)習(xí),,因?yàn)檫@門(mén)課程會(huì)影響到我們的工作目標(biāo)和未來(lái)規(guī)劃,。
把一個(gè)種看似陌生的文字符號(hào)準(zhǔn)確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命,。也許筆譯不僅是工作,,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù)。筆譯實(shí)踐不僅使我增長(zhǎng)了專業(yè)知識(shí),,更使我熱愛(ài)英語(yǔ)這門(mén)學(xué)科,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義 翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)部分篇七
20xx年10月15日—20xx年10月19日
琶洲展館c區(qū)15、3 g32
塞特索具有限公司
廣交會(huì)展位翻譯
沒(méi)有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),,對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解
成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談,。
老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“the material is g30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“the material is iron、”他繼續(xù)問(wèn)“is g30,?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,,就繼續(xù)問(wèn)“is g30,?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺(jué)得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ),。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“which product do you need,?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),,國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同,。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì),。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello,!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開(kāi)朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),,所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講,。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心,、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止,。
一,、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,不斷總結(jié),。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找,。
二,、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),,還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快。
三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四,、要保管好客戶名片,。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),,努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義 翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)部分篇八
xxx,,是新一代的線上工作平臺(tái),。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開(kāi)始工作,并獲得相應(yīng)的收入,。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,,涉及到英語(yǔ)、日語(yǔ),、法語(yǔ)和中文等多種語(yǔ)言的互譯,。
一般來(lái)說(shuō),普通的翻譯工作(比如來(lái)自出版社,、翻譯公司或書(shū)店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高,。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄,、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版,、復(fù)印,、出版等一系列流程后才會(huì)得到。
相比之下,,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯,。做到xx的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開(kāi)始翻譯工作,,也可以隨時(shí)停止,。
xxx的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,,和工作效率幾乎無(wú)關(guān),,再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效,。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”,。
xxx,,的用戶都是喜歡語(yǔ)言愛(ài)好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果,。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁,。在13年的跨年時(shí)間,,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂(lè)?!罢勑τ续櫲?,往來(lái)無(wú)白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),,甚至有可能在未來(lái)會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法,。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說(shuō):習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的,。
xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生,。在校大學(xué)生沒(méi)有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒(méi)有整塊的時(shí)間,,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù),。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,也提供了另一個(gè)兼職的方式,。
與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,,做到xx的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測(cè)試,。
注冊(cè)完成后,,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試。測(cè)試有中英,、英中,、日中和法中的選擇。完成測(cè)試并提交后,,頁(yè)面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,,請(qǐng)耐心等待。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示,。
在評(píng)估結(jié)果等待期間,,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作?!坝?xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無(wú)工作報(bào)酬的。“訓(xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì),。用戶可以通過(guò)“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,,幫助升級(jí)?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒(méi)有通過(guò)測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地。
如果沒(méi)有通過(guò)做到xx的新人測(cè)試,,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試,。據(jù)了解,目前為止,,有超過(guò)1萬(wàn)多的用戶沒(méi)有通過(guò)新人測(cè)試,,可見(jiàn)他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,,由于第一次沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒(méi)有通過(guò),,所以在接下來(lái)的日子里一直沒(méi)有再次參加做到的測(cè)試,,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,,我再次參加了做到的新手測(cè)試,。
參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,,在參加新手測(cè)試的過(guò)程中我遇到很有問(wèn)題,,比如效率不夠高,,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,,語(yǔ)句翻譯不夠精煉,不夠通順等問(wèn)題。在指導(dǎo)老師的幫助下,,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具,。比如baidu(翻譯),、 google, google(翻譯),、有道詞典,、金山愛(ài)詞霸、中國(guó)譯典. (拿來(lái)主義)等,。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率,。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見(jiàn)的專業(yè)名詞也可以通過(guò)這些工具進(jìn)行解決,。通過(guò)這些翻譯,,也是提高了我的翻譯水平,,我學(xué)到了很多在課堂上沒(méi)有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測(cè)試,,我感覺(jué)比第一次自己參加做到市多了幾份自信,,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn),。
通過(guò)參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作,。對(duì)于剛開(kāi)始參與翻譯的我們來(lái)說(shuō),,賺錢(qián)自然不是主要目的,。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過(guò)程。雖然這個(gè)過(guò)程不叫枯燥,,乏味,。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見(jiàn)的,。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界,。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿耍蚁嘈旁诓贿h(yuǎn)的未來(lái),,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,,我們學(xué)取得我們意想不到的成功,。