報(bào)告,,漢語(yǔ)詞語(yǔ),,公文的一種格式,,是指對(duì)上級(jí)有所陳請(qǐng)或匯報(bào)時(shí)所作的口頭或書面的陳述,。報(bào)告對(duì)于我們的幫助很大,所以我們要好好寫一篇報(bào)告,。這里我整理了一些優(yōu)秀的報(bào)告范文,,希望對(duì)大家有所幫助,下面我們就來(lái)了解一下吧,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義篇一
翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典,、新俄漢詞典,、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典,;二是百度搜索工具,;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具,。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋,。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語(yǔ)義,。于是,求助于google和яндех則是很有必要的,。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%,。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深?yuàn)W,,過(guò)于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,,即難上加難,。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,,用百度搜索翻譯過(guò)的專業(yè)詞匯,,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法,。
自己校對(duì),,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教。首先進(jìn)行的自己去校對(duì),。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說(shuō)而不懂查看,、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,,檢查出不少錯(cuò)誤,。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得,。還有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯(cuò),。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過(guò)來(lái),。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),,她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手,。我讓她幫我看我的譯文,,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應(yīng)地譯法建議,,之后我根據(jù)她的意見(jiàn)參照原文,,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了,。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn),。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了,。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,,心里感觸良多,,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì),。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟
酌,,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,。
2,、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累,。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn),。
3、計(jì)算機(jī)操作能力提高,,尤其是俄語(yǔ)打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤照樣能熟練打字,。
4,、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),,大大增加了我的信心,。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,一直在進(jìn)步,,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。
總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,,翻譯助我通往人生的成功之路,。
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯,。在這一過(guò)程中,,我采用了看、問(wèn),、學(xué)等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí),。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,從
個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過(guò)的方面,,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn),。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,,第一天腰酸背痛的,。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí),。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了,。也許我是剛開(kāi)始工作,,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,。但靜下心來(lái)仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始,。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn),,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己,。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的,。我現(xiàn)在的工作,,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,,工作也不是很難,,很容易進(jìn)入工作,,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說(shuō)話、態(tài)度及其處事,。由于經(jīng)驗(yàn)少,,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,,在校做一名學(xué)生,,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),,早晚要面對(duì)這些避免不了的事,。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),,多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),,對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助,。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失,?!扒Ю镏?,始于足下”,,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。事無(wú)大小,,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁,。
我在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾,。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,,豐富了我的用運(yùn)能力,,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義篇二
這周是英語(yǔ)專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),、基本理論和技能,獨(dú)立分析,、解決問(wèn)題的能力,。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),,對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助,。所以,我們要端正態(tài)度,,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí),。
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具,;三是有道詞典,;四是英漢詞典;五是漢英詞典,。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。
在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力,。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前,。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為,。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,,是學(xué)不會(huì)的,。”所以要想提高自己的翻譯能力,,一定要通過(guò)實(shí)踐,。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐,。
所謂直接的實(shí)踐,,就是自己親身參加的實(shí)踐,,也就是自己動(dòng)手翻譯,。一回生,二回熟,,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理,。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,,還需要借助于間接的實(shí)踐,。
所謂間接的實(shí)踐,,就是研究別人的譯文。比如,,一篇文章在手,,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒,。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,,就是從事間接實(shí)踐,。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值,。因此,,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),,尤其是好的譯文,,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的,。
經(jīng)過(guò)這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,,收獲也頗多,,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):
一,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟酌,,句句思量,嚴(yán)格遵守“信,、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文,。
二、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無(wú)疑問(wèn),,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的英語(yǔ)詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技英語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。
三,、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,,我要多多加強(qiáng)我的打字能力,。
四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ),。在這次的翻譯過(guò)程中,,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲,。我相信自己的能力,,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。
書山有路勤為徑,,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,,我學(xué)習(xí)到了很多東西,,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高,。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義篇三
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告,、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,,之后有學(xué)者經(jīng)過(guò)調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,,黃國(guó)文),,即:實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告,、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告,、調(diào)研報(bào)告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上,。
從本人審閱過(guò)的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來(lái)看,主要存在以下問(wèn)題:
一,、對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知偏差,。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,。經(jīng)過(guò)兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,,以便在面對(duì)任何文本時(shí),都能有一套成熟的翻譯處理程序,。但從收集到的論文來(lái)看,,對(duì)翻譯處理程序和過(guò)程陳述不清楚。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1,、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳,。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒(méi)有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文,。
2,、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟,。但從收集到的論文來(lái)看,大部分論文只是簡(jiǎn)單地描述從詞,、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,,但具體該檢查什么沒(méi)有提到。
3,、對(duì)材料的選取不合適,。如部分寫文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,,在概述部分,對(duì)作者簡(jiǎn)介的陳述過(guò)多著墨作者的榮譽(yù)和生平,,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點(diǎn)卻避而不談,,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說(shuō)是有偏差的,。
二,、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過(guò)程,,體現(xiàn)譯者分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力,、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,、文本寫作能力和論文規(guī)范意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1,、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差,。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知,,是考察他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,。由于這種認(rèn)知方面的偏差,,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題一筆帶過(guò),。
2,、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性,、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過(guò)多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,,對(duì)翻譯理論的陳述過(guò)于詳細(xì),,甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象,。
3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,,選取相關(guān)例子來(lái)論證作者正確理解了各種翻譯技巧,,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三,、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差,?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),,包括翻譯的概念和理論,,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,。這是三個(gè)不同的翻概念,。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟,、手段,,包括零翻譯、音譯,、逐詞翻譯,、直譯,意譯,、仿譯,、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù),、技能或技藝,,是局部的、微觀層面的,,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控,,包括增譯、減譯,、分譯,、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,,這種概念不分的情況比較常見(jiàn),。
四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差,。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,,作者一般分單詞,、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒(méi)有使用理論和技巧的譯文,。這種處理辦法過(guò)多依賴?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好,。其實(shí)不然,,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,都需要考慮一系列因素,,如:語(yǔ)境,、文體特征、譯文目的,、譯文讀者,、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,,我們才能保證該譯文是有理?yè)?jù)的,。
這些問(wèn)題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義篇四
一、學(xué)科簡(jiǎn)介
河南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)為國(guó)家一級(jí)博士點(diǎn),。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)是國(guó)家特色專業(yè),,擁有國(guó)家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國(guó)家級(jí)精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,,博士生導(dǎo)師12人,,碩士生導(dǎo)師40人。享受政府特殊津貼專家4人,,河南省名師1人,,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人。
河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于20xx年經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立,,為全國(guó)第二批招生培養(yǎng)單位,。承擔(dān)有國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)典籍翻譯研究”。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。20xx年6月同外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語(yǔ)工程”項(xiàng)目,。建有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和筆譯實(shí)驗(yàn)室,。
二、研究方向
英語(yǔ)口譯
三,、培養(yǎng)目標(biāo)及基本要求
培養(yǎng)高層次,、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才,。要求掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識(shí),、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問(wèn)題的能力,,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項(xiàng)目管理工作,、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
四,、招生對(duì)象
具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員,;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。
五,、學(xué)習(xí)形式與年限
分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制。
全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷,、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,,在校學(xué)習(xí)課程1年,并取得規(guī)定的學(xué)分,。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時(shí)間原則上不少于1年,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,,按學(xué)校規(guī)定時(shí)間回校接受論文評(píng)閱,,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請(qǐng)。
非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),,學(xué)制一般為2—4年,,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文,;也可以采取在職兼讀的方式,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,,其中累計(jì)在校學(xué)習(xí)時(shí)間不得少于1學(xué)年,,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;按學(xué)校規(guī)定時(shí)間提交論文,、進(jìn)行答辯和申請(qǐng)學(xué)位,。
六、課程設(shè)置
(注:各類課程開(kāi)設(shè)門數(shù),、學(xué)時(shí),、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,,但不能超過(guò))
七、學(xué)位論文與學(xué)位授予
學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,,可采用翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告,、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,任選一種:
(1)翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,,字?jǐn)?shù)不少于1萬(wàn)字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5千字的研究報(bào)告,。
(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,,寫出不少于1萬(wàn)字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。
(3)研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,,字?jǐn)?shù)不少于1萬(wàn)5千字,。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬(wàn)5千字,。
以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算,。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家,。答辯委員會(huì)成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家,。
完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,,并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書,。
八、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求
研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置,、通過(guò)課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,包括全校公共必修課,、公共基礎(chǔ)課,、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動(dòng),、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分,;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過(guò)程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,包括開(kāi)題報(bào)告、中期考核,、預(yù)答辯,、學(xué)位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃通過(guò)課程考試或考查,。學(xué)位課程考試成績(jī)大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。
各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,,其中必修課不低于26學(xué)分,,選修課不低于10學(xué)分。
九,、培養(yǎng)方式與方法
(1)實(shí)行學(xué)分制,。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分,;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文,;通過(guò)學(xué)位論文答辯方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,。
(2)教學(xué)采用課堂講授,、外聘專家講座、研討,、模擬,、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性,。
(3)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐,;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù),。
(4)設(shè)立導(dǎo)師組,實(shí)行雙導(dǎo)師制,。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正,、副教授為主,并根據(jù)需要在國(guó)內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請(qǐng)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義篇五
xxx,,是新一代的線上工作平臺(tái)。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開(kāi)始工作,,并獲得相應(yīng)的收入,。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語(yǔ)、日語(yǔ),、法語(yǔ)和中文等多種語(yǔ)言的互譯,。
一般來(lái)說(shuō),普通的翻譯工作(比如來(lái)自出版社,、翻譯公司或書店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高,。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄,、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版,、復(fù)印,、出版等一系列流程后才會(huì)得到。
相比之下,,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯,。做到xx的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開(kāi)始翻譯工作,,也可以隨時(shí)停止,。
xxx的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,,和工作效率幾乎無(wú)關(guān),,再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效,。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”,。
xxx,,的用戶都是喜歡語(yǔ)言愛(ài)好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果,。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁,。在13年的跨年時(shí)間,,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂(lè)?!罢勑τ续櫲?,往來(lái)無(wú)白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),,甚至有可能在未來(lái)會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法,。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說(shuō):習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。
xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),,可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生,。在校大學(xué)生沒(méi)有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),,也沒(méi)有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù),。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,,也提供了另一個(gè)兼職的方式。
與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,,做到xx的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制,。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測(cè)試。
注冊(cè)完成后,,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試,。測(cè)試有中英、英中,、日中和法中的選擇,。完成測(cè)試并提交后,頁(yè)面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,,請(qǐng)耐心等待,。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示。
在評(píng)估結(jié)果等待期間,,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作?!坝?xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無(wú)工作報(bào)酬的?!坝?xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì),。用戶可以通過(guò)“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級(jí),?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒(méi)有通過(guò)測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地,。
如果沒(méi)有通過(guò)做到xx的新人測(cè)試,,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試。據(jù)了解,,目前為止,,有超過(guò)1萬(wàn)多的用戶沒(méi)有通過(guò)新人測(cè)試,可見(jiàn)他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,,由于第一次沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒(méi)有通過(guò),,所以在接下來(lái)的日子里一直沒(méi)有再次參加做到的測(cè)試,,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測(cè)試,。
參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,,在參加新手測(cè)試的過(guò)程中我遇到很有問(wèn)題,比如效率不夠高,,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,,語(yǔ)句翻譯不夠精煉,不夠通順等問(wèn)題,。在指導(dǎo)老師的幫助下,,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯),、 google, google(翻譯),、有道詞典、金山愛(ài)詞霸,、中國(guó)譯典. (拿來(lái)主義)等,。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見(jiàn)的專業(yè)名詞也可以通過(guò)這些工具進(jìn)行解決,。通過(guò)這些翻譯,,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒(méi)有學(xué)到的翻譯技巧,。再次參加做到的測(cè)試,,我感覺(jué)比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn),。
通過(guò)參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作,。對(duì)于剛開(kāi)始參與翻譯的我們來(lái)說(shuō),,賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過(guò)程,。雖然這個(gè)過(guò)程不叫枯燥,,乏味。但是只要堅(jiān)持下去,,效果還是顯而易見(jiàn)的,。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界,。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿耍蚁嘈旁诓贿h(yuǎn)的未來(lái),,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義篇六
:調(diào)查闖紅燈情況
吳云剛,、孟艷萍,、范丹、李越,、周詩(shī)卉,、徐欣怡、孫超,、沈小飛,、瞿輝、楊金鵬
:20xx/4/12~20xx/4/27
點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
:通過(guò)不同時(shí)段觀察,,拍照,,了解校園附近闖紅燈情況
良好的教育往往能開(kāi)化文明,約束人們的`行為,,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,,仍有一些不良行為發(fā)生,,而這種事在高校的周邊也數(shù)見(jiàn)不鮮,缺少公德意識(shí),。遵守公德,,尊重他人,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),,良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),,也正是在小事上,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏,。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,,怎么還做出低等的行為,?
橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,,無(wú)視交通規(guī)則,不走人行道,,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),,建議少冒這種不必要的險(xiǎn),。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義篇七
我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐,。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì),。雖天氣炎熱,,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路,。想通過(guò)親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),,在實(shí)踐中增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),鍛煉自己的才干,,培養(yǎng)自己的韌性,,想通過(guò)社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在,。
我的社會(huì)實(shí)踐單位是**網(wǎng)校**分校,。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,,打電話預(yù)約客戶,,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話,。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,,我經(jīng)歷了很多以前沒(méi)有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,,遭受路人的冷眼以及拒絕,,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,,不過(guò)最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來(lái)網(wǎng)了,。
一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(zhǎng),,但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問(wèn)題聽(tīng)從安排,,安排的事情不要問(wèn)為什么。
2,、認(rèn)真做自己該做的事,,不管什么時(shí)候,不要泄氣,。
3,、不管自己的工作能力如何,一定要積極,,向上,,努力,。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的,。
4,、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說(shuō)話方式,,客戶或許就會(huì)做出與原來(lái)相反的的決定,,所以不要急于放棄客戶。
5,、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,,不要急于求成,可能會(huì)適得其反,。
6,、了解客戶的需要是最重要的。
7,、保持微笑,,準(zhǔn)備好問(wèn)題,認(rèn)真聆聽(tīng),,然后分析問(wèn)題,,引入產(chǎn)品,解決問(wèn)題,。
還有一個(gè)問(wèn)題是對(duì)于自己最重要的:熱情,,熱情過(guò)后是積極的工作態(tài)度。最重要的,。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),,賺錢不是主要的,作為學(xué)生,,能賺多少錢,,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,,智慧,我們就可以找到好的工作,。實(shí)踐是為將來(lái)打基礎(chǔ)的重要階段,,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),,不論什么人,什么學(xué)歷,,從事什么工作,,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,,不要錯(cuò)過(guò)好的機(jī)遇,。沒(méi)有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,,經(jīng)歷一段過(guò)程,,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,,但它的結(jié)果是相同的,,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),,的是我們要耐心,、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,,只有基本工作做的夠好,,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,才有機(jī)會(huì)展示的才華,。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來(lái)的,,正可謂:一屋不掃何以掃天下,?現(xiàn)實(shí),就是這樣,。以上就是我這些日子來(lái)的體會(huì),,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝,!