欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年翻譯工作經(jīng)驗總結(jié) 翻譯的經(jīng)驗總結(jié)(5篇)

2023年翻譯工作經(jīng)驗總結(jié) 翻譯的經(jīng)驗總結(jié)(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-08 15:26:22
2023年翻譯工作經(jīng)驗總結(jié) 翻譯的經(jīng)驗總結(jié)(5篇)
時間:2023-03-08 15:26:22     小編:zdfb

總結(jié)不僅僅是總結(jié)成績,,更重要的是為了研究經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)做好工作的規(guī)律,也可以找出工作失誤的教訓。這些經(jīng)驗教訓是非常寶貴的,,對工作有很好的借鑒與指導作用,在今后工作中可以改進提高,,趨利避害,,避免失誤。優(yōu)秀的總結(jié)都具備一些什么特點呢,?又該怎么寫呢,?以下是小編為大家收集的總結(jié)范文,僅供參考,,大家一起來看看吧,。

翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)篇一

一、前期工作總結(jié)范文:

對于企業(yè)來說,,能力往往是超越知識的,,物業(yè)管理公司對于人才的要求,同樣也是能力第一,。物業(yè)管理公司對于人才的要求是多方面的,它包括:組織指揮能力,、決策能力、創(chuàng)新能力,、社會活動能力,、技術(shù)能力、協(xié)調(diào)與溝通能力等,。

第一階段(20__—20__):初學階段;

20__畢業(yè)之初,,在無任何工作經(jīng)驗、且對物業(yè)管理行業(yè)更是一無所知的情況下,,我幸運的加入了“金網(wǎng)絡—雪梨澳鄉(xiāng)”管理團隊,,看似簡單的帳單制作→日常收費→銀行對接→建立收費臺帳→與總部財務對接,一切都是從零開始,。我自覺加強學習,,虛心求教釋惑,不斷理清工作思路,,總結(jié)工作方法:,,在各級領(lǐng)導和同事的幫助指導下,,從不會到會,從不熟悉到熟悉,,我逐漸摸清了工作中的基本情況,,找到了切入點,把握住了工作重點和難點,,而隨后財務助理兼客務代表的特殊身份更是加速縮短了我與“專業(yè)人”之間的距離,。客戶電話的接聽,、客服前臺的接待,,都需要很強的專業(yè)知識與溝通能力,物業(yè)管理中大多是一些細小瑣碎的事,,協(xié)調(diào)好了大事化小,、小事化了,協(xié)調(diào)不好則工作會非常被動,。這就要求在服務過程中不斷提高自己與外界的溝通能力,,同時在公司內(nèi)部的溝通也非常重要,除了本部門之間,,部門與部門之間的溝通也很重要,,只有溝通好了,才能提高工作效率,,減少不必要的人工成本,。一方面,干中學,、學中干,,不斷掌握方法:積累經(jīng)驗;另一方面,問書本,、問同事,,不斷豐富知識掌握技巧。

第二階段(20__—20__):職業(yè)發(fā)展階段:這一階段在繼續(xù)擔任雪梨澳鄉(xiāng)財務助理的同時又介入了新接管項目溫哥華森林管理處前期的財務助理工作,,進一步鞏固了自己關(guān)于從物業(yè)前期接管到業(yè)主入住期間財務工作經(jīng)驗的積累,,同時也豐富了自身的物業(yè)管理專業(yè)知識。項目進入日常管理之后,,因為新招的財務助理是應屆畢業(yè)生,,我由此又接觸到了輔導新人的工作內(nèi)容,我將自己的工作經(jīng)驗整理成文字后逐點的與新人一起實踐,,共同發(fā)現(xiàn)問題,、解決問題,經(jīng)過三個月時間的努力,新招的財務助理已經(jīng)能夠很好的勝任財務助理工作了,。20__底我又被調(diào)往公司新接管的“親愛的villa”管理處擔任財務助理,,此時正逢財務部改革,我努力學習專業(yè)知識,,積極配合制度改革,,并在工作中小有成就,得到了領(lǐng)導的肯定,。

第三階段(20__—現(xiàn)在),,職場提升階段:

20__底,我被調(diào)往公司財務部擔任出納,。出納工作首先要有足夠的耐心和細心,,不能出任何差錯,在每次報賬的時候,,每筆錢我都會算兩遍點兩遍;每日做好結(jié)帳盤庫工作,,做好現(xiàn)金盤點表;每月末做好銀行對帳工作,,及時編制銀行余額調(diào)節(jié)表,,并做好和會計賬的對帳工作;工資的發(fā)放更是需要細心謹慎,這直接關(guān)系到員工個人的利益,,因為日常的工作量已經(jīng)基本飽和,,每次做工資的時候,我都會主動加班,,保證及時將工資發(fā)放給員工;而公司總部出納更大的一部分工作內(nèi)容是與管理處財務助理的工作對接,,由于當時管理處財務人員流動較大,面對新人更需要耐心的去指導她們的工作,,細致的講解公司的一些工作流程,,使她們盡快融入金網(wǎng)絡這個大家庭。

20__底我由出納崗位轉(zhuǎn)為會計,,負責雪梨澳鄉(xiāng)和villa管理處的主管會計工作,,同時兼工資發(fā)放工作,這一期間我學習并掌握了公司財務核算的程序以及用友財務軟件的操作技能,,提高迅速;同時我的工作內(nèi)容還包括通過對月度,、季度以及年度的財務分析,及時并動態(tài)地掌握管理處營運和財務狀況,,發(fā)現(xiàn)工作中的問題,,并提出財務建議,為管理處負責人決策提供可靠的財務依據(jù),。今年6月我的工作內(nèi)容再次調(diào)整,,工資發(fā)放工作正式移交給了出納,主要負責長遠天地、溫哥華森林及親愛的villa管理處的主管會計工作,。

二,、主要經(jīng)驗和收獲:

(三)只有堅持原則落實制度,認真理財管賬,,才能履行好財務職責;

(四)只有樹立服務意識,,加強溝通協(xié)調(diào),才能把分內(nèi)的工作做好;

(五)只有保持心態(tài)平和,,“取人之長,、補己之短”,,才能不斷提高、取得進步。

三,、確立職業(yè)目標,加強協(xié)作,。

1,、以預算為依據(jù),積極控制成本,、費用的支出,,并在日常的財務管理中加強與管理處的溝通,倡導效益優(yōu)先,,注重現(xiàn)金流量,、貨幣的時間價值和風險控制,充分發(fā)揮預算的目標作用,,不斷完善事前計劃,、事中控制、事后總結(jié)反饋的財務管理體系,。

2,、實抓應收帳款的管理,預防呆賬,,減少壞賬,,保全管理處的經(jīng)營成果。

3,、積極參預,,配合管理處開拓新的經(jīng)濟增長點。

以上是我對自己工作的總結(jié)匯總,,敬請各級領(lǐng)導給予批評指正,。在今后的工作當中,我將一如既往的努力工作,,不斷總結(jié)工作經(jīng)驗;努力學習,,不斷提高自己的專業(yè)知識和業(yè)務能力,,以新形象,新面貌,,為公司的輝煌發(fā)展而努力奮斗,。

翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)篇二

學習英語,從初中到現(xiàn)在,,也接近十年了,,過程里,雖經(jīng)常遇到英漢和漢英對照,,但每每總是偏于一邊,,要么注重英語表達,要么只為看懂中文譯文,。兩者合而為一,,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種,在過程里去推敲一字一句的表述和意思,,這在以前幾乎是很少的事,。

迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,十幾個星期,,短短的時間段里似乎明白了些什么,,學到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,,又總難下筆翻譯,??倳驗橐粌蓚€詞而犯難,,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語很好的表達出來,。 傅雷先生曾說過:“翻譯重在實踐,。” 一回生,,二回熟,,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,,做起來便得心應手,,翻譯能力也就有所提高。正是因為我練習太少,,專研太少,,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,深入不了,?;蛟S就是因為這樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,,和標準譯文有很大的差距,,詞句的表達上,既沒有很好的尊重到原著的思想,,也沒有能體現(xiàn)出漢語表達上的優(yōu)美和準確,。很多情況下,還會出現(xiàn)斷章取義,,望文生義,,詞不達句。

現(xiàn)在我們主要的方向都是在英譯漢上,,這首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文,。看一篇東西,,可以有不同的目的,。若為獲取信息,抓住大意就可以了,。若是為了消遣,,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,,那就非透徹理解原文不可,。有時似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,,究其原因,,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己嘗試著研究一篇譯文的時候,,要么可以先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果。要么就是將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā),?;蛘咭部梢匝芯坎煌淖g文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本,。對比才能知道不足,,對比才能選擇正確的方向。

在這幾次的翻譯練習中,,我會時不時的因為一些看似簡單容易的單詞而難住,,感覺我知道的意思放在文章此處,上下文卻無法銜接,,語義不對,。這種情況,,如果是換在寫作的時候,往往可以把它回避掉,,換個詞,,甚至換句話,但在翻譯上卻不成,。找不到合適的表達,,這句話就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,,再選用適當?shù)脑~語來表達,。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多重意思,還有在不同語境下的搭配及使用,。但這本身就是一個長久的積累過程,,以前學習的過程里積累的少了,現(xiàn)在能拿出來用的東西顯得越發(fā)的少,?!案杏X是靠不住的”,這是語法老師常常提到的一句話,。還有一句話,,“亂猜是不準確的”。所以每次的譯文,,總是存在這樣那樣的不足和缺漏,。

除此外,同樣是因為練習少了,,詞匯量不夠,,中英文之間的轉(zhuǎn)換還很生硬,所以每次翻譯總會消耗掉很多的時間來完成很少的一部分內(nèi)容,,速度上遠遠達不到正常的水準,,往往是大家都過半了,,我還在停留于三分之一處,。咬文嚼字,卻不是因為要細細斟酌,,而是耗費了大量的時間翻閱字典查找詞意,。

再則,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規(guī)則,。有了這些方法和規(guī)則的幫助,,翻譯的速度和質(zhì)量也有所提高。英語一般避免重復,,代稱用得多,,不但名詞可以用代詞來替代,,動詞、形容詞也有相應的詞來替代,。漢語則不怕重復,,實稱用得多。這就相應的,,感覺漢語比英語表達要顯得略微的繁重,。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,,主語與動詞靠得較近,。漢語則往往先出主語。英語的主語部分可以很長,,其中包括幾個介詞引導的短語作定語,,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句……這些體會,,無論是英譯漢,,還是漢譯英,都是有幫助的,。

翻譯一篇文章,,過程里雖然比較痛苦,但當文章翻譯好后,,那種喜悅和興奮之情總是壓不住的,。往往會因為自己的翻譯而滿心歡喜。這是兩種語言的融匯,,兩種文化之間的碰撞,。

在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,才使得不同的意識形態(tài)得以相互理解和補充。在這悠久的文化傳播過程中,不論以哪種方式,無論進展如何,文化這一特殊的現(xiàn)象,至今已成為其中的一個重要紐帶;同時,在這紛繁的交流過程中,文化以其獨特的魅力影響著世界上不同的國家和種族,。所反映文化的載體文字,,也以其獨特的方式傳遞著古老的,源遠流長的人類文明,,而翻譯,,就是為了讓各個民族之間的交流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統(tǒng)一化,。

語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,,而且是文化的組成部分,是文化的載體,。翻譯的實質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時取得最大限度的等值效果,。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想,。只有在尊重的基礎上,,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。也正因為這些,,讓翻譯顯得格外的意義非凡,。

翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)篇三

翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機械的,,但是其實要想翻譯出一部好的作品,,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識儲備,、文字的駕馭能力都要有一定的保證,。下面是本站小編整理翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)的范文,歡迎閱讀!

從業(yè)以來,,僅就筆譯而言,,做得還算進退自如。當初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,,但應該說這是一次正確的選擇,。走到今天,除了機遇外,,應該還有其必然性,。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一,、 選準方向,,打好基礎

有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學作品,。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,如科技,、財經(jīng),、法律等。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結(jié)合自己的興趣,、特長,、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向,。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,,是相當劃算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,,不同法律文本的風格,,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,,應對實際工作的時候,,就能比較輕松自如。對我來說,,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備。一方面,,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,,我要根據(jù)公司業(yè)務的發(fā)展,,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,,有時令人心生畏懼,。

我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性,。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設基本的財經(jīng),、金融雙語課程,。

二、學會研究,,體現(xiàn)專業(yè)

我們閱讀中文文本時,,如果遇到不太理解的詞語、概念,,可以跳過去,,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了。但是,,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究,。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,,而是要準確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,,還可以上升到語篇。比如,,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同,。

讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,,判斷出最優(yōu)譯法,。

三、注重細節(jié),,精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),,本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,,一兩個關(guān)鍵詞的處理,,就能看出譯者下了多大功夫。比如,,approval作為可數(shù)名詞,,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”,。又如review,,律師review一個文件,,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”,。再如,,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體,、搭配習慣等,,應該還是存在最優(yōu)譯法的。

四,、題外話

常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,不受重視,。我以為解決之道在于,,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己,、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,,也是更重要的,,我們要做好自己的工作,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),,成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多,。

1,、 第一次接觸到有關(guān)公證翻譯的相關(guān)業(yè)務。

記得20xx年第一天來上班的時候,,珊珊就發(fā)給我有關(guān)公證的翻譯模板讓我自己先學習,。當時對這方面翻譯沒有任何經(jīng)驗,后來發(fā)現(xiàn)這方面的翻譯雖然相對簡單,,大部分是

公證書

有固定的格式和模板,,但是卻需要譯者更加仔細、認真,,特別是有關(guān)客戶信息的內(nèi)容,,更是馬虎不得,不得有一絲的錯誤。除了公證書,,客戶在公證時還有附帶有很多其他文件需要翻譯,,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯,。印象比較深的是7月份時協(xié)助珊珊翻譯臨淄一個公司的一大批公證文件,,里面涵蓋了

合同

、財務報表,、董事會材料,、股東材料、發(fā)票等等,,通過這次翻譯,,我收獲頗深,也深深地感覺到公證翻譯并不是簡單地照抄模板,,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平,。

2、 翻譯各式各樣的非公證翻譯,。

自從5月底進入公司后,,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網(wǎng)上做過兼職翻譯,,但還是發(fā)現(xiàn)公司各方面管理和翻譯的水平標準都要比網(wǎng)上的翻譯公司要規(guī)范很多,。通過這幾個月的翻譯實戰(zhàn),本人對翻譯這個行業(yè)的標準有了更加規(guī)范的認識,,翻譯時遇到疑問時,,會主動翻查紙質(zhì)字典(以前都是在線查詞),會主動與部門負責人和其他翻譯進行討論,,自己的翻譯水平感覺也提高進步了不少,。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關(guān)駕照兌換業(yè)務,。這對于我來說完全是嶄新的方面,,駕照雖然翻譯起來不難,但是卻需要你去國外網(wǎng)站下載駕駛員手冊,,查找最新的準駕說明,,這有利于增強譯員甄別國外網(wǎng)站信息,獲取準確信息的能力,,對于驗證譯文的通順性也有幫助,。而且在這幾個月里,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領(lǐng)域,,也深深地了解到不僅學海無涯,,翻海亦是如此,,只有不斷充實和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員,。

3,、 部門考試及外教課總結(jié)

去年已經(jīng)進行了幾次部門考試,感覺自己考的都不是很理想,,這也從側(cè)面反映出自己的英語基礎還有待提高,。而且還有一個問題是,現(xiàn)在總是用電腦進行翻譯,,單詞什么的都是自動輸入和拼寫檢查,,從而導致真正動手寫英語單詞的時候,,卻拿不準如何拼寫,,這是我也是現(xiàn)代很多人共同面臨的問題。這幾次考試中,,我印象最深刻的是金陽的表現(xiàn),,真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對英語的熱情,,也讓我這個學了多年的英語老鳥也自嘆不如,。

1. 繼續(xù)認真仔細地完成部門負責人交給的各種翻譯。在過去幾個月內(nèi),,翻譯后的總結(jié)和易錯點整理做的不是很好,,新的一年中要專門準備一個筆記本,專門記錄翻譯中遇到的問題,、易錯點,、不懂的詞匯表達等。

2. 繼續(xù)充實和提升自身翻譯儲備和水平,??臻e時間多查閱相關(guān)資料,翻譯

翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)篇四

翻譯,,是指在準確通順的基礎上,,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,,必須從源語言中譯碼含義,,然后把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解,。除了要保留原有的意思外,,一個好的翻譯,對于目標語言的使用者來說,,應該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合翻譯的習慣,。

在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學了。我們作為年輕的學習者總希望當面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了,。但這樣的機會是非常難得的,。其實向名家學習,隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學,,去研究名家的譯文,。可以采用以下三種方法,。

第二種方法:研究譯文,。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。

譯文是:

碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識,。

the story of the stone,。這兩個譯本都很好, 不少人做了對比研究。

更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文,。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題,。

魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預備著熱水,可以隨時溫酒。

the wine shops in lichen are not like those in other parts of china. they all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine,。

為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩,。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout做主語為好,。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops做主語好,。認識到這一點,我們在做翻譯時也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。

翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,,很多人都覺得翻譯工作是機械的,,但是其實要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底,、知識儲備,、文字的駕馭能力都要有一定的保證。我想,,如果我們年輕人想做好翻譯工作,,自身學習一定要持久的進行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,,同時,,也能為知識的傳播和文化的交流做出自己的貢獻。

翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)篇五

這份工作的老板是我以前的一位老師,,由于有一定的人際關(guān)系,,他承擔了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,,配了幾臺電腦,,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學生為他做全職翻譯,,也就是按照正常工作時間,一天干八小時,。為了充分利用晚上的時間,,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,,每天的工作時間為晚上6:30開始,,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學一起去應聘的,。選拔很簡單,,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應聘者每人發(fā)一封郵件,,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來(當然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,,根據(jù)我們回復情況確定最終人選,。

得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,,在晚上便給老師回復了。很幸運,,我在周六的時候接到了老師的電話,,成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,,然后他對我們進行了相關(guān)培訓,,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,,等我們有了一定的基礎過后,,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作,。

由于各方面的原因,,工作開始過后,陸續(xù)有同學退出,,從最初的13人減少到了半個月后的8人,。考慮到本專業(yè)有許多東西要學,,而且自己也不太適應那里的工作環(huán)境,,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日,。

工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,,已經(jīng)有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改,。接著我們便動手翻譯,,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論,。然后大家都完成之后,,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,,因為由于工作量大,、時間短,難免會有問題,,而且一定會有問題,,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題,。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙,。

第一,,學習力是最重要的。雖然我已經(jīng)學了這么多年英語了,,而且也過了四,、六級,但要完成此份翻譯工作,,還得重頭學起,。我們根本不用抱怨在學校里沒有學到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜,。要是不學的話,,任何人都會落后的。

第二,,態(tài)度決定一切,。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,,有時自己一走神或是在想其他的東西,,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,,在一定程度上也就成功了一半,。

第三,要時時為他人著想,。在以后的工作中,,團隊是一個核心,,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我為中心,,要時刻準備為團隊的共同目標服務,。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),,那么你就必須等,,大家共同完成才是最重要的。

第四,,必須要學會忍受,。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,,那么如何不傷了大家之間的和氣,,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,,千萬不能鼠目寸光,,“退一步海闊天空”。

第五,,還必須接受現(xiàn)實的不公,。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來8個人中,,就我一個男生,,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多),、掃地等就得有我來代勞。甚至,,連分配翻譯任務時,,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,,只要以積極的態(tài)度面對就可以了,。

在大學里要學的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,,如果有效地利用有限的時間來學到更多的知識便是我們來此的目的,。通過這一個多月的工作,我覺得自己學到了許多學習,、生活方面的“小常識”,,那是整天關(guān)在教室里學習所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,,仍覺得受益匪淺,?!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,,縱使前進道路上有千難萬險,,我仍會積極地去面對!

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內(nèi)不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服