欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 翻譯實(shí)踐報(bào)告(八篇)

翻譯實(shí)踐報(bào)告(八篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-15 16:18:36
翻譯實(shí)踐報(bào)告(八篇)
時(shí)間:2023-03-15 16:18:36     小編:zdfb

報(bào)告,,漢語詞語,,公文的一種格式,,是指對(duì)上級(jí)有所陳請(qǐng)或匯報(bào)時(shí)所作的口頭或書面的陳述,。報(bào)告對(duì)于我們的幫助很大,所以我們要好好寫一篇報(bào)告,。下面是小編帶來的優(yōu)秀報(bào)告范文,希望大家能夠喜歡!

翻譯實(shí)踐報(bào)告篇一

翻譯實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典,、新俄漢詞典、大俄漢詞典,、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典,;二是百度搜索工具,;三是google搜索工具,;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具,。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋,。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義,。于是,,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,,我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁面,,即google可以自動(dòng)把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于深?yuàn)W,過于專業(yè),,相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難,。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

自己校對(duì),,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教,。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看,、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,,檢查出不少錯(cuò)誤,。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒看過原文的人肯定是看不懂得,。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯(cuò)。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤,。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過來,。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,,她無疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議,。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn),。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,,何時(shí)應(yīng)該直譯,。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了,。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的'語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。

經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,,收獲也頗多,,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì)。

1,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟

酌,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信,、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文。

2,、俄語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。

3,、計(jì)算機(jī)操作能力提高,,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字,。

4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心,。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信心,。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,一直努力,,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。

總而言之,,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,,翻譯助我通往人生的成功之路。

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生,。我的工作內(nèi)容是翻譯,。在這一過程中,我采用了看,、問、學(xué)等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí),。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,從

個(gè)人發(fā)展方面說,,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn),。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,,也打開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,,感覺很累。很耗時(shí)間,,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí),。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的,。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了,。也許我是剛開始工作,,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始,。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己,。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的,。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,,也不是和其他人比,工作也不是很難,,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話,、態(tài)度及其處事,。由于經(jīng)驗(yàn)少,,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,,在校做一名學(xué)生,,是多么的好啊!早晚要工作,,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事,。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,,還不如多學(xué),,對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助,。

兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,,美好的東西總是稍縱即失?!扒Ю镏?,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。

我在實(shí)習(xí)的過程中,,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾,。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,,但時(shí)通過實(shí)習(xí),,加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告篇二

我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路,。想通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),,在實(shí)踐中增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉自己的才干,,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會(huì)實(shí)踐,,找出自己的不足和差距所在。

我的社會(huì)實(shí)踐單位是**網(wǎng)校**分校,。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,,并在三天之內(nèi)打回訪電話,。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。

一個(gè)月的時(shí)間,,雖然不長(zhǎng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問題聽從安排,,安排的事情不要問為什么。

2,、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,,不要泄氣。

3,、不管自己的工作能力如何,,一定要積極,向上,,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,,但必須做到是最努力的。

4,、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說話方式,,客戶或許就會(huì)做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶,。

5,、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,,不要急于求成,可能會(huì)適得其反,。

6、了解客戶的需要是最重要的,。

7,、保持微笑,,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,,引入產(chǎn)品,解決問題,。

還有一個(gè)問題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度,。最重要的,。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,,增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉能力,,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,,作為學(xué)生,,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,,智慧,我們就可以找到好的工作,。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),,不論什么人,什么學(xué)歷,,從事什么工作,好好的表現(xiàn),、展示自己的'能力,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇,。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),,的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印,、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,才有機(jī)會(huì)展示的才華,。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,,的是在做一些很小的事情,,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),,就是這樣,。以上就是我這些日子來的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝,!

翻譯實(shí)踐報(bào)告篇三

xxx,是新一代的線上工作平臺(tái),。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開始工作,并獲得相應(yīng)的收入,。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語,、日語,、法語和中文等多種語言的互譯,。

一般來說,,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高,。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),,可能需要馬不停蹄,、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì),、排版、復(fù)印,、出版等一系列流程后才會(huì)得到。

相比之下,,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺(tái),,就可以開始翻譯工作,,也可以隨時(shí)停止,。

xxx的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,和工作效率幾乎無關(guān),,再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效,。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”,。

xxx,的.用戶都是喜歡語言愛好翻譯的,。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果,。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁,。在13年的跨年時(shí)間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂,。“談笑有鴻儒,,往來無白丁”也許就是這樣,。

其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),,甚至有可能在未來會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法,。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的,。

xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),,可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生,。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒有整塊的時(shí)間,,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù),。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,,也提供了另一個(gè)兼職的方式,。

與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,,做到xx的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制,。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測(cè)試。

注冊(cè)完成后,,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試。測(cè)試有中英,、英中、日中和法中的選擇,。完成測(cè)試并提交后,,頁面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,,請(qǐng)耐心等待。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示,。

在評(píng)估結(jié)果等待期間,,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作?!坝?xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無工作報(bào)酬的,?!坝?xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì),。用戶可以通過“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,,幫助升級(jí)?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地,。

如果沒有通過做到xx的新人測(cè)試,,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試,。據(jù)了解,,目前為止,,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測(cè)試,可見他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的,。

本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒有通過,,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測(cè)試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,,我再次參加了做到的新手測(cè)試。

參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,,在參加新手測(cè)試的過程中我遇到很有問題,,比如效率不夠高,,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題,。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具,。比如baidu(翻譯),、 google, google(翻譯)、有道詞典,、金山愛詞霸、中國譯典 (拿來主義)等,。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進(jìn)行解決,。通過這些翻譯,,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧,。再次參加做到的測(cè)試,,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn),。

通過參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),,我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作,。對(duì)于剛開始參與翻譯的我們來說,,賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過程,。雖然這個(gè)過程不叫枯燥,乏味,。但是只要堅(jiān)持下去,,效果還是顯而易見的。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界,。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿?,我相信在不遠(yuǎn)的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,,我們學(xué)取得我們意想不到的成功,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告篇四

調(diào)查闖紅燈情況

吳云剛,、孟艷萍、范丹,、李越、周詩卉,、徐欣怡、孫超,、沈小飛,、瞿輝、楊金鵬

20xx/4/12~20xx/4/27

江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

通過不同時(shí)段觀察,,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

良好的教育往往能開化文明,,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,,仍有一些不良行為發(fā)生,,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,,缺少公德意識(shí),。遵守公德,尊重他人,,是一個(gè)現(xiàn)代人的`基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),,也正是在小事上,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏,。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,,怎么還做出低等的行為?

橫穿綠化帶,,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,,無視交通規(guī)則,不走人行道,,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn),。

翻譯實(shí)踐報(bào)告篇五

一、學(xué)科簡(jiǎn)介

河南大學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè)為國家一級(jí)博士點(diǎn),。英語語言文學(xué)專業(yè)是國家特色專業(yè),,擁有國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國家級(jí)精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,,博士生導(dǎo)師12人,,碩士生導(dǎo)師40人,。享受政府特殊津貼專家4人,,河南省名師1人,,河南省優(yōu)秀專家2人,,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人,。

河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于20xx年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立,,為全國第二批招生培養(yǎng)單位。承擔(dān)有國家社科基金項(xiàng)目“中國典籍翻譯研究”,。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。20xx年6月同外語教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語工程”項(xiàng)目,。建有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和筆譯實(shí)驗(yàn)室。

二,、研究方向

英語口譯

三、培養(yǎng)目標(biāo)及基本要求

培養(yǎng)高層次,、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才,。要求掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識(shí),、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問題的能力,,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項(xiàng)目管理工作,、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。

四,、招生對(duì)象

具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員,;鼓勵(lì)非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。

五,、學(xué)習(xí)形式與年限

分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制,。

全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,,在校學(xué)習(xí)課程1年,并取得規(guī)定的學(xué)分,。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時(shí)間原則上不少于1年,,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,,按學(xué)校規(guī)定時(shí)間回校接受論文評(píng)閱,,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請(qǐng)。

非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),,學(xué)制一般為2—4年,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文,;也可以采取在職兼讀的方式,,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,,其中累計(jì)在校學(xué)習(xí)時(shí)間不得少于1學(xué)年,,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;按學(xué)校規(guī)定時(shí)間提交論文,、進(jìn)行答辯和申請(qǐng)學(xué)位。

六,、課程設(shè)置

(注:各類課程開設(shè)門數(shù),、學(xué)時(shí)、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,,但不能超過)

七、學(xué)位論文與學(xué)位授予

學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,,可采用翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,,任選一種:

(1)翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的`指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,,字?jǐn)?shù)不少于1萬字,,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報(bào)告,。

(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),,并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于1萬字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。

(3)研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,,字?jǐn)?shù)不少于1萬5千字,。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬5千字,。

以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算,。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家,。答辯委員會(huì)成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家,。

完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),,取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書。

八,、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求

研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置,、通過課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,包括全校公共必修課,、公共基礎(chǔ)課,、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動(dòng),、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,,包括開題報(bào)告、中期考核,、預(yù)答辯,、學(xué)位論文,。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃通過課程考試或考查。學(xué)位課程考試成績(jī)大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分,。

各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,其中必修課不低于26學(xué)分,,選修課不低于10學(xué)分。

九,、培養(yǎng)方式與方法

(1)實(shí)行學(xué)分制,。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分,;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;通過學(xué)位論文答辯方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,。

(2)教學(xué)采用課堂講授、外聘專家講座,、研討、模擬,、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性。

(3)重視實(shí)踐環(huán)節(jié),。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù),。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬字的筆譯實(shí)踐;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù),。

(4)設(shè)立導(dǎo)師組,實(shí)行雙導(dǎo)師制,。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,,并根據(jù)需要在國內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請(qǐng)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告篇六

這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,,獨(dú)立分析、解決問題的能力,。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),,對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助,。所以,我們要端正態(tài)度,,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí),。

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典,;二是百度搜索工具,;三是有道詞典;四是英漢詞典,;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法,。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為,。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的,。有位翻譯家這么說過,,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,,或只聽教練講解,,是學(xué)不會(huì)的?!彼砸胩岣咦约旱?翻譯能力,一定要通過實(shí)踐,。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐,。

所謂直接的實(shí)踐,,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯,。一回生,,二回熟,,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,,做起來得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的,。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐,。

所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文,。比如,一篇文章在手,,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐,。

從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值,。因此,,有空的時(shí)候,,找一些譯文來,尤其是好的譯文,,加以研究,,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,,收獲也頗多,,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):

一,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信,、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,。

二,、英語和其他學(xué)科知識(shí)的積累,。毫無疑問,,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。

三,、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,,所以,,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。

四,、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來說是一個(gè)很大的收獲,。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,,一直在進(jìn)步,,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。

書山有路勤為徑,,學(xué)海無涯苦作舟,。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語翻譯,,努力提高英語翻譯水平,,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告篇七

:調(diào)查闖紅燈情況

吳云剛,、孟艷萍,、范丹,、李越,、周詩卉、徐欣怡,、孫超、沈小飛,、瞿輝、楊金鵬

:20xx/4/12~20xx/4/27

點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

:通過不同時(shí)段觀察,,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

良好的教育往往能開化文明,,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,,而這種事在高校的.周邊也數(shù)見不鮮,,缺少公德意識(shí)。遵守公德,,尊重他人,,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),,良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏,。尤其是受著高等教的大學(xué)生,,受著高等的教育,,怎么還做出低等的行為,?

橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,,不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),,建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。

翻譯實(shí)踐報(bào)告篇八

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。

為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。

通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。

我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。

本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。

公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德,、韓、蒙,、越南,、阿拉伯,、西班牙,、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。

涉及機(jī)械,、化工,、汽車,、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。

我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。

合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。

我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。

秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,,側(cè)重文體,。

有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢。

但無論譯者是口述,、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右,。

這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。

刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。

特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文,。

其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。

朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。

有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。

對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

6.譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1.符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i.注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii.注意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣

iv.每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,。

“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,。

“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順、語氣不走樣,。

“雅”要求用簡(jiǎn)明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。

其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。

這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,。

現(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。

業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。

把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是,。

由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少。

由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。

外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落。

老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。

學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。

換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。

本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。

沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。

學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。

專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等,。

1.扎實(shí)的語言基本功,。

一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。

譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的'聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí),。

需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。

2.廣博的知識(shí)面,。

譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。

譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛好、生活習(xí)慣、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。

因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí),、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”,。

3.出眾的記憶力。

譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。

首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。

其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。

4.口齒要清楚,。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。

在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績(jī)單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。

以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格,。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服