欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網站首頁 >> 作文 >> 文言文翻譯的具體方法(優(yōu)秀5篇)

文言文翻譯的具體方法(優(yōu)秀5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-04-10 16:35:43
文言文翻譯的具體方法(優(yōu)秀5篇)
時間:2023-04-10 16:35:43     小編:zdfb

范文為教學中作為模范的文章,,也常常用來指寫作的模板,。常常用于文秘寫作的參考,,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢,?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質范文,,僅供參考,,大家一起來看看吧,。

文言文翻譯的具體方法篇一

;

【摘要】醫(yī)學英語長句的翻譯歷來是翻譯醫(yī)學英文著作的難點,具有語句長,、內容復雜,、涉及專業(yè)名詞多等特點,僅僅理解字面上的意思會對醫(yī)學著作所表達的含義產生誤解,,從而影響閱讀質量和出現(xiàn)內容偏差,。因此,本文就醫(yī)學英語長句的具體翻譯方法進行簡單分析,。

【關鍵詞】醫(yī)學英語;長句;翻譯方法

【作者簡介】平措央金(1984.03.27-),,藏族,西藏藏醫(yī)藥大學,,講師,,本科,研究方向:英語教學工作及學生管理,。

在科技英語中,,醫(yī)學英語是一項重要內容,需遵循詞匯特點和語句特點,,對醫(yī)學英文著作中的專業(yè)術語詞匯進行規(guī)范,、準確的翻譯,醫(yī)學英語長句句式結構復雜,,內容繁多,,對翻譯人員的邏輯結構和英語基礎有著較大的考驗,。為了能夠更好地保障醫(yī)學英語長句翻譯的準確性,翻譯人員在翻譯過程中,,應嚴格按照醫(yī)學英文著作內容對英語長句進行準確翻譯,,保障翻譯內容與原文內容貼合,從而使閱讀者掌握正確的英文醫(yī)學知識,。

一,、 掌握醫(yī)學英語長句具體翻譯的邏輯思維

1.醫(yī)學英語長句的形成原因。隨著醫(yī)學技術的飛速發(fā)展和不斷提高,,醫(yī)學領域對國外醫(yī)學英文著作的需求和應用也越來越多,,對內容翻譯的準確性要求也越發(fā)突顯出來。但在醫(yī)學英文著作中,,因作者無法用簡短的語句敘述,,所以會用重復詞匯和句式對內容進行描寫,形成內容套用的現(xiàn)象,。醫(yī)學英語長句涉及較多專業(yè)詞匯及多種語法語境,,常見20個以上詞匯構成醫(yī)學英語句子,造成醫(yī)學英語長句內容形式復雜,,使翻譯出的中文內容和含義存在很大的爭議,。因此,在翻譯過程中,,翻譯者需對醫(yī)學英語長句的句式結構進行嚴謹分析,,從“主+謂”語的語句組織結構出發(fā),將醫(yī)學英語長句中的詞匯,、內容,、含義進行翻譯解讀,保持語句結構的完整性和嚴謹性,。

2. 醫(yī)學英語長句的結構特點,。在醫(yī)學英文長句中,后置定語常見名動詞匯和名狀詞匯,,出現(xiàn)復雜結構短語和復雜從句,,提高醫(yī)學英語長句翻譯難度。在醫(yī)學英文長句中應用非謂語短語結構和名動詞短語,,雖然能夠使語句內容表達更為清晰豐富,,但也造成了語句功能中短語的復雜化,對醫(yī)學英文翻譯的準確度造成影響,。交叉主語,、狀語、定語,、賓語從句在醫(yī)學英語著作中運用頻率較高,,對語句內容起到顯著的解釋說明作用,,如在翻譯中忽視,極易使翻譯內容出現(xiàn)混亂,,與原英文著作產生出入,。

對醫(yī)學英語長句進行翻譯時,首先應遵循著作內容,,對原著作者寫作內容進行了解,,選擇最符合翻譯內容和翻譯習慣的方法對長句進行翻譯,從而準確判斷出長句的意思和想法,,使翻譯內容嚴謹可靠,,并與原文內容相貼合,具有一定的準確性和有效性,。在與醫(yī)學英文著作原文內容相同一致的情況下,,簡化文字結構內容,能夠使閱讀更加流暢,、合理,,保障翻譯內容在醫(yī)學領域存在一定的應用價值,避免因翻譯內容偏差對醫(yī)學事業(yè)造成影響,。

1. 醫(yī)學英文詞匯量的提高,。在醫(yī)學英文著作中,專業(yè)名詞的詞匯量巨大,,且晦澀難懂,,難以記憶,從而對翻譯工作造成不小的干擾,。因此,在英語長句翻譯中,,增強自身醫(yī)學英語詞匯量的掌握,,能夠有效提高對英文著作內容的理解和讀取,從而加快翻譯速度,,降低翻譯難度,。

例如,aneurism(動脈腫瘤)這個醫(yī)學專業(yè)英文詞匯,,在記憶時,,可將aneurism進行拆開分解,分為“a”“neur”“ism”三個詞組,,“a”是“一個”的意思,,“neur”是“擴大”的意思,“ism”是“狀態(tài)”的意思,,aneurism,。(動脈腫瘤)拆分進行理解就是“一個擴大的動脈狀態(tài)”即動脈腫瘤,。應用這樣的方式對醫(yī)學專業(yè)英文詞匯進行記憶,能夠使醫(yī)學英語詞匯更加簡單,,且印象深刻,,理解上也更加清晰明了。

2. 醫(yī)學英語長句的翻譯方法,。醫(yī)學英語長句詞匯量大,,語法句式多樣復雜,敘述內容常見重復詞組的運用,,增加翻譯難度,,因此,,在對醫(yī)學英語長句進行翻譯的時候,,可將語句內容就中文閱讀方式逐詞順序翻譯,。

當然,,并非所有的醫(yī)學英語長句均適用順序翻譯法來進行翻譯,對于主句后對主句內容進行解釋說明的句式,,應用順序翻譯法進行翻譯就會出現(xiàn)偏差,,因此,,在醫(yī)學英語長句的翻譯中,,應用逆向翻譯法對長句內容進行翻譯,,保障長句內容的準確性和專業(yè)性,同時也使翻譯內容的表達更為簡單明了,。

例如,“due to the deposit left by evaporating perspiration,,the collection of oily,and adheirng dirt,,it is necessaey to clena the skin regulaely”,翻譯過來的意思為“由于汗液蒸發(fā)而留下的沉積物,,油性和粘附性污垢的收集,,有必要定期調節(jié)皮膚”,,這一英語長句的句子形式和中文語句形式十分相似,,用順序翻譯法進行翻譯,足可以表達這一長句的正確意思,。

又如,,“peoduced by electeons are the x rays,,which allow the doctor to look inside a paitents body”,,如用順序翻譯法進行翻譯,,翻譯過來的意思為“x射線是由電子產生的,,它使醫(yī)生可以看到病人的體內”,。內容雖然符合原文內容,,但在閱讀中卻不容易對“x射線是由電子產生的,,它使醫(yī)生可以看到病人的體內”產生準確的理解和認知,,如用逆向翻譯法對長句內容進行翻譯,,翻譯過來的意思為“由電子產生x射線,,醫(yī)生可以通過射線觀察病人的身體”,。顯然,逆向翻譯法更適用于“peoduced by electeons are the x rays,,which allow the doctor to look inside a paitents body”這個長句的翻譯,更為貼合原文想要表達的內容,。

3. 醫(yī)學英語長句的“化整”“化零”翻譯法,。在醫(yī)學英語長句的翻譯中,翻譯方式多種多樣,,但在處理疑難問題句子和句式時,根據長句結構層次對長句進行分解,,從專業(yè)詞匯和簡單句式開始,應用化零翻譯法對醫(yī)學英語長句進行分析翻譯,,能夠使句式內容更加清晰明了,,但需注意句式中上下關系的關聯(lián),,避免出現(xiàn)錯誤理解或對長句意思產生誤解。

化整翻譯法則是對句式相對清晰,、結構較為完善的醫(yī)學英語長句進行翻譯,首先確認長句前后意思的關聯(lián)程度,,在確定結構層次后,可適當運用順序,、逆向、“化零”翻譯法對長句的意思和內容進行解讀,,有順序地對醫(yī)學英語長句進行整體翻譯,從而保障長句翻譯的正確性,,促進翻譯內容和原文內容高度一致性,。

例如,對醫(yī)學英語長句“to determine the incidence of plueropericardial thickening about the heart in our hospital population,, 60 patients,, 15 in each decade from ages fortyeight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history,, physical examination,, ecg evaluation, and chest roentgenograms,, werecineflorographed”的翻譯中,,可應用“化整”翻譯法對長句內容進行翻譯,通過對“plueropericardial”“60 patients”等詞匯的解讀,,能夠明確知曉長句所表達的真正含義,,從而對長句進行準確翻譯。

四,、結語

中文的寫作閱讀習慣與英文存在很大的區(qū)別,,在翻譯醫(yī)學英文長句時,需對兩者作出明確的意識轉換,,應用多種翻譯方法和方式對醫(yī)學英文著作進行翻譯,,有效提高翻譯水準,從而保障醫(yī)學英文長句轉化成中文時內容的準確性,,這對于醫(yī)學領域知識的傳播有著重要的意義,。

參考文獻:

相關熱詞搜索:;

文言文翻譯的具體方法篇二

文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工,。下面是小編整理的淺析文言文翻譯方法及原則,歡迎來參考!

文言翻譯的原則,,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔,。所謂直譯,,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,,力求風格也和原文一致,。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,,不拘泥于原文的字句,,可采用和原文不同的表達方法。

直譯的標準是三個字:信,、達,、雅?!靶拧?,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,,不遺漏,,也不隨意增減意思?!斑_”,,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,,沒有語病,。“雅”,,則是更高一層的要求,,就是要求譯文的措辭考究,,文筆優(yōu)美。對于同學們而言,,能達到前兩個標準“信”(準確無誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了,。

直譯,講究字字落實,,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句,。因此,,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,,想想現(xiàn)代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思相同,、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素),。同時,,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結構,?含有詞類活用(包括使動,、意動等),還是有古今異義,?若有,,一定要辨證施治。

如:“冀復得兔,,兔不可復得,,而身為宋國笑?!蹦愕淖g文要做到“信”,,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復”這個虛詞的意義,,落實“為……”這一特殊句式的特點,。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,,而他自己卻被宋國人所嘲笑,。

文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語里則雙音節(jié)詞居多,,這是古今漢語在語匯方面一個很大的變化,。我們在把文言翻譯成現(xiàn)代漢語時,原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,,這就是文言翻譯中的擴充法,。像“永州之野產異蛇,,黑質而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語,,就成了“永州的野外出產(一種)奇異的毒蛇,,黑色的底子,白色的花紋”,。不難看出,“野”“產”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞,。

單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,,大致有兩種情況。

一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個輔助成分(也稱后綴,、前綴),。如“擔中肉盡,止有剩骨”的“擔”“骨”,,就可翻譯成“擔子”“骨頭”,。

二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個同義或近義詞,合成一個雙音節(jié)詞,。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,,就可翻譯為“重新”“修建”。

另外,,要特別注意不要把文言文中的兩個單音節(jié)詞誤認為是現(xiàn)代漢語里的一個雙音節(jié)詞,,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對應的,,有些詞語,,文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來,,還有些詞所表達的意思古今說法不一樣,。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

比如,,寫一封信的“信”,,古人用的是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),,“一男附書至”(《石壕吏》),,“撰長書以為贄,辭甚暢達”(《送東陽馬生序》),,其中的“書”都是這種意義,。

還有表示人稱的詞,古代遠比我們今天豐富,。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等,;現(xiàn)在,,人人平等,都是一個“我”,。

第一,,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L”“短”等,。

第二,古代的專有名詞,。包括人名,、地名、國名,、朝代名,、年號、日期,、官職名,、典章制度的名稱等,我們在翻譯時也應該原封不動地照搬過來,。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡?!薄皯c歷”(年號),、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,,翻譯時照搬即可,。

文言文的句首、句中,、句尾往往用到虛詞,,它們主要起某種語法作用,或表達一定的語氣,,沒有實在意義,。這些詞語在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經基本不用,,也沒有相應的詞語來表示它,。對于這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯,。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”,,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個“而”,。

需要注意的是,,刪略法適合于不表示實在意義的虛詞,;如果把表示實在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯,。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風者得焉”,,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思,?!耙浴笔沁B詞,表示目的,,相當于“來”,;“夫”是代詞,譯為“那些”,;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章),。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,,顯然句子就不通順了。

增補,,指翻譯時補出原文省略的成分,。省略某種成分,在文言文中較為普遍,,既可以省主語,、謂語、賓語,,也可以省介詞及介詞的賓語,。在翻譯時,為了使譯句完整,、通順,,應將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補出來。

如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個句子,,就屬典型的'省略句,。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”,?我們在翻譯時都應補出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談,。

習慣上,增補的文字,,翻譯時應加括號,。

調整法主要用于調整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,,還有未講到的定語后置,,以及使動用法,、意動用法、動量結構等,。在碰到這些句子的翻譯時,,我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”,,“齊人三鼓”(動量結構)可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動用法)可翻譯成“我的妻子認為我美”,。

如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,,而不知顰之所以美”,翻譯時,,我們得調整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

20xx年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,,勞其筋骨”這個句子,,主要考查點就在“苦”和“勞”這兩個使動詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內心痛苦,,筋骨勞累,。

意譯,指不拘泥于原文的字句,,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法,。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,,意譯為輔”,,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法,;直譯有困難時,,我們才采用意譯這種輔助手段。

具體而言,,文言中用了比喻,、互文、借代,、委婉等手法的句子,,我們可采用意譯法。

比喻句是不能直譯的,,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”,。用借代修辭的句子,,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,,等等。運用互文的句子,,應將幾句簡化合并,,如翻譯“秦時明月漢時關”(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,,翻譯為“秦漢時的明月,,秦漢時的關”。再如,,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語,。

注釋①錯:鑲嵌。②綸:釣魚繩,。③是:正確,。

問:讀了這則寓言,,你受到什么啟發(fā)?

閱讀方法訓練:

第一步:通讀全文,,了解大意,讀懂故事,,不必逐字翻譯,。文章寫了一個故事:魯國有個釣魚的人,在餌,、鉤,、綸和釣魚的位置上都下了許多工夫,,可是魚沒釣到多少。

第三步:故事的寓意既要從故事中得出,又要超越故事,,使道理在生活中具有普遍意義,。從故事中我們看出,釣魚主要關注的應該是釣上來的魚的大小和多少,,而魯國的好釣者過多關注的是釣魚以外的事——餌,、鉤、綸和釣魚的位置,。生活中有許多人做事看重形式而忽視結果,,在學習和工作中,為了達到既定目標,,我們要以“求真務實”的態(tài)度對待一切,所以這則寓言告訴我們:做事情不能片面追求形式,,要講究實效,。

例2.張秀才,,壽州人也,。壽俗尚武,比戶蓄兵器,。鄰人有市鳥槍歸者,,夜試之宅旁,猝聞號聲,。急往視之,,有死者,則秀才子也,。鄰人懼,,曰:“殺他人子且不可,況殺張秀才子乎!”乃率家人環(huán)跪秀才門,,泣訴其故,,且曰:“惟君所欲為,。”秀才強忍痛,曰:“子豈敢故殺吾子哉,,是吾子命當絕也,。且安知非我不德,,天之降罰,,殺吾子以報吾耶?”自具棺葬之,,無他語,。

(選自徐珂《清稗類鈔》)

問:張秀才的優(yōu)點是: ,但以現(xiàn)代人的眼光看,,他的缺點是: ,。

閱讀方法訓練:

第一步:通讀全文,,了解大意,。文中寫了一件事,,塑造了張秀才和鄰人一家兩組人物,。故事情節(jié)是說:張秀才的鄰居買了一支鳥槍,,晚上試槍的時候誤殺了張秀才的兒子,鄰人聽憑他處置,,張秀才認為是天意,,沒有懲處鄰人。

第二步:讀題目,,考題考兩點:1.張秀才的優(yōu)點,。兒子被殺而無怨言,其心胸非一般人能比,,可以看出他有寬容之心,。2.以現(xiàn)代人的眼光看,,他的缺點。特別強調“現(xiàn)代人眼光”,,是要表明這個人物的現(xiàn)實意義,,他缺乏法律意識。

第三步:整理答案,。他的優(yōu)點是:寬容或遇事冷靜,、善于調適心理等;以現(xiàn)代人的眼光看,他的缺點是:不依法辦事或迷信等,。

文言文閱讀在中考中的分值比重不大,,卻是拉開分數的關鍵,在初三的學習中同學們一定要重視,,并進行有效訓練,,養(yǎng)成每天練一小段的習慣,這樣一年下來一定會有收獲,。

古語云:置之齊則齊語,,置之楚則楚語。這是說,,學習語言要有一個“活”的語境,,周圍的人說的某種語言,我們時時可以聽到,,聽了再跟著說,,就自然而然地接受了別人的表達習慣和表達方式。從這種情況可以看出,,學語言須從聽入手,。這大概是學習語言的普遍規(guī)律,不限于方言,。

這條規(guī)律在文言學習中能不能起作用呢,?文言,,是在古漢語口語的基礎上經過加工提煉而形成的一種以簡潔,、典雅為特征的書面語體,人們平時說話是不會用它的,,因而無從聽到,;既無從聽到,也就談不上有什么“活”的語境,。

從這一點看,,上述規(guī)律似乎不起作用。但這又是可以補救的,,因為作為書面語體的文言有很強的可讀性,,張口一讀便聽到了,,十幾個,、幾十個人齊聲朗讀,每天都讀一陣子,,連語境也有了。這樣讀來讀去,,許多詞,、語、句,、篇都裝在自己的頭腦里,入門又有何難,?這并非現(xiàn)代人的發(fā)明,,我們的古人早就是這么做的,而且做的極其認真,、勤苦,,“書聲瑯瑯”,,“口舌成瘡”這些詞兒的出現(xiàn)便是最好的證明,。

對此有些人不以為然。他們忽視誦讀教學,,把語法分析視為“靈丹妙藥”,,以為懂得“動賓倒置”、“定語后置”之類的名詞術語,,便可以一通百通,,簡潔而又便利的學習文言。在這種主張下,,課堂上只聽到教師喋喋不休的講述,,聽不到學生的讀書聲。這種做法其實無異于給剛學會唱歌的兒童大講曲式結構原理,,動機雖好,,實際上卻行不通。

因為所謂語法規(guī)則都是從大量具體的語言現(xiàn)象中概括出來的,,不熟悉具體的語言現(xiàn)象,,即使講的完全正確,,學生也未必真能領會,更難以實際運用,。其結果往往是,,學生的厭學情緒日益增長,而課外的練習和背誦大抵是為了應付考試,,考試一過便忘卻大半,。這跟熟背誦幾十篇文章而能歷久不忘相比,孰得孰失是不言而喻的,。

結論是:只有誦讀才是文言文入門的正確途徑,。

文言文翻譯的具體方法篇三

天時不如地利,地利不如人和,。 三里之城,,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝,。夫環(huán)而攻之,,必有得天時者矣,然而不勝者,,是天時不如地利也,。 城非不高也,池非不深也,,兵革非不堅利也,,米粟(sù)非不多也,委而去之,,是地利不如人和也,。 故曰,域民不以封疆之界,,固國不以山溪之險,,威天下不以兵革之利。得道者多助,,失道者寡助,。寡助之至,親戚畔之,。多助之至,,天下順之。以天下之所順,,攻親戚之所畔,,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。

有利于作戰(zhàn)的天氣比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境,;有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向,、內部團結。(比如一座)方圓三里的內城,,只有方圓七里的外城,,四面包圍起來攻打它,卻不能取勝,。采用四面包圍的方式攻城,,一定是得到有利于作戰(zhàn)的天氣,、時令了,,可是不能取勝,這是因為有利于作戰(zhàn)的天氣,、時令比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境,。城墻并不是不高,護城河并不是不深,,武器裝備也并不是不精良,,糧食供給也并不是不充足,但是,,(守城一方)棄城而逃,,這是因為有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內部團結,。 所以說,,限制百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能依靠山川的險阻,,威懾天下不能憑借武力的強大,。施行“仁政”的君主,幫助支持他的人就多,,不施行“仁政”的君主,,支持幫助他的人就少。幫助他的人少到了極點,,自己的親屬也會背叛他,;幫助他的人多到了極點,天下的人都會歸順他,。憑著天下人都歸順他的條件,,去攻打那連自己親戚都反對的寡助之君,所以,,(施行“仁政”的)的君主不戰(zhàn)則已,,戰(zhàn)斗就一定能勝利。

生于憂患,死于安樂

舜(shùn)發(fā)于畎(quǎn)畝之中,,傅說(yuè)舉于版筑之間,,膠鬲(gé)舉于魚鹽之中,管夷吾舉于士,,孫叔敖舉于海,,百里奚舉于市。故天將降大任于是人也,,必先苦其心志,,勞其筋骨,餓其體膚,,空(kòng)乏其身,,行拂亂其所為,所以動心忍性,,曾益其所不能,。

人恒過然后能改,困于心衡于慮而后作,,征于色發(fā)于聲而后喻,。入則無法家拂(bì)士,出則無敵國外患者,,國恒亡,。然后知生于憂患而死于安樂也。

文言文翻譯的具體方法篇四

錢思公(1)雖生長富貴(2),,而少所嗜好,。在西洛(3)時嘗(4)語(5)僚屬(6),言平生惟好讀書,,坐則讀經史(7),,臥則讀小說(8),上廁則閱小辭(9),。蓋未嘗(10)頃刻釋(11)卷也,。

謝希深(12)亦言:宋公垂(13)同在史院,每走廁必挾書以往,,諷(14)誦之聲瑯然(15),,聞(16)于遠近,亦(17)篤學(18)如此,。余因(19)謂希深曰:“余平生所作文章,,多在‘三上,乃‘馬上’,、‘枕上’,、‘廁上’也,。蓋(20)惟此尤可以屬思(21)爾(22)”。

二,、譯文

錢思公雖然出身在富貴之家,,但是沒有什么不良愛好。在西京洛陽曾經告訴官員的家屬,,說這一生只喜歡讀書,,坐著的時候就讀經書和史書,躺在床上就讀各種雜記的書籍,,上廁所的時候就讀短小的詩詞,、小令。大概從來沒有半刻放下書的時候,。

三,、注釋

(1)錢思公:即錢惟演,北宋“西昆體”代表作家之一,,吳越王錢俶的兒子,,從其父歸宋,,宋景祐中以樞密副使任西京留守,。下文提及的謝希深(謝絳)、宋公垂(宋綬)也以文學知名一時,。

(2)雖:雖然

(3)西洛:西京洛陽,。

(4)嘗:曾經。

(5)語:對……說,。

(6)僚屬:官府的佐助官,。當時,歐陽修,、謝絳等都是錢惟演的僚屬,。

(7)經史:經書和史書。

(8)小說:指先秦百家著作以及后來的雜記類書籍,。

(9)小辭:指短小的詩詞,。

(10)未嘗:從來沒有

(11)釋:放下。

(12)謝希深:即謝絳,,歐陽修的朋友,。

(13)宋公垂:即宋綬,家富藏書,,以讀書敏慧強記而著名,。

(14)諷:不看著書本念,背書

(15)瑯然:聲音清脆,。

(16)聞:(能)聽見

(17)亦:也,。

(18)篤學:十分好學,。

(19)因:于是。

(20)蓋:大概

(21)屬思:集中思想寫作

(22)爾:罷了

文言文翻譯的具體方法篇五

留:專有名詞,、國號,、年號、地名,、人名,、物名、職稱,、器皿等,,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,,吳廣為都尉,。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯,。

刪:刪去不需要翻譯的詞,。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也,?!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應該刪去,?!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅如故,?!边@里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,,應該刪去,。

補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,,及日中則如盤盂”,。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

換:翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞,。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍,。”這里的“歲”應換成“年”,。

調:翻譯時,,有些句子(謂語前置、定語后置,、賓語前置,、介賓結構后置等)的詞序需要調整,。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式,。

選:選用恰當的詞義翻譯,。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,,已經成為文言文翻譯的難點,。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,,有多種解釋:回頭看,、看、探問,、拜訪,、顧惜、顧念,、考慮,,在本句中用“拜訪”最為恰當。

譯:譯出實詞,、虛詞,、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之,?!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出,。

意:意譯。文言文中的比喻,、借代等意義,,直譯會不明白,應用意譯,。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近,。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近,。意譯:連最小的東西都不敢占有,。

縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,,故意用了繁筆,,翻譯時可以將其凝縮。

擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,,二是對一些言簡意豐的句子,,翻譯時,,要擴展其內容,才能把意思表達清楚,。


全文閱讀已結束,,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服