范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫作的模板,。常常用于文秘寫作的參考,,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫,?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友,。
漢語(yǔ)最早的譯詩(shī) 最早的翻譯作品篇一
元宵節(jié)最早的祝福語(yǔ)
推薦度:
大暑的詩(shī)
推薦度:
描寫小年的詩(shī)
推薦度:
以詩(shī)為名的網(wǎng)名
推薦度:
寒露的詩(shī)
推薦度:
相關(guān)推薦
漢代劉向編纂的《說(shuō)苑》記載有這樣一個(gè)歷史故事:
楚國(guó)的襄成君剛受爵位的那天,,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇?fù)碇鴣?lái)到河邊,。楚大夫莊辛剛好路過(guò),,他拜見(jiàn)完襄成君站起來(lái),想和襄成君握一握手,。握手在等級(jí)森嚴(yán)的古代是一種非常不嚴(yán)肅的行為,,所以襄成君聽(tīng)后十分生氣,臉色大變。莊辛見(jiàn)了也有點(diǎn)不自在,,他轉(zhuǎn)身去洗了洗手,,給襄成君講了一個(gè)鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥(niǎo)的游船上,,聽(tīng)見(jiàn)一位掌管船楫的越國(guó)人在擁槳歌唱。歌聲委婉動(dòng)聽(tīng),,鄂君子很受感動(dòng),,但就是聽(tīng)不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來(lái)了一位翻譯,,讓他將劃船人的.歌詞翻譯成楚國(guó)話,。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下:
今夕何夕兮,?搴舟中流,;今日何日兮?得與王子同舟,。蒙羞被好兮,,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,,知得王子,。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知,。
鄂君子聽(tīng)明白歌詞的意思后,,立即走上前,擁抱了那位劃船人,,并把繡花被蓋到那人身上,。襄成君聽(tīng)完這個(gè)故事,也走上前去,,向莊辛伸出了友好的雙手,。
上面的故事,發(fā)生在公元前540年前后,。 當(dāng)時(shí)楚越雖是鄰國(guó),,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助,。這首《越人歌》是我國(guó)歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩(shī),。這首詩(shī)接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術(shù)水平很高,,它和楚國(guó)的其它民間詩(shī)歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭,。
s("content_relate");【最早的譯詩(shī)】相關(guān)文章:
鄭畋《馬嵬坡》全詩(shī)及賞析韻譯
07-21
最早的賦06-12
歷史最早的朝代是哪個(gè)01-27
歷史最早是哪個(gè)朝代06-23
飲茶最早的國(guó)家是哪個(gè)11-23
歷史文學(xué):最早稱帝的女性06-23
定語(yǔ)從句的譯法07-06
最新中英對(duì)譯的格言08-08
龐居士語(yǔ)錄譯05-08