欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 英譯漢常見錯(cuò)誤模板

英譯漢常見錯(cuò)誤模板

格式:DOC 上傳日期:2023-04-27 21:10:25
英譯漢常見錯(cuò)誤模板
時(shí)間:2023-04-27 21:10:25     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,,僅供參考,一起來看看吧

英譯漢常見錯(cuò)誤篇一

根據(jù)英譯漢的試題分析而出,,英譯漢過程中有八大常見的雷區(qū),,下面就和小編來看看,,是哪八大雷區(qū)吧!

關(guān)于數(shù)字用法的問題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定,。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。

一般的規(guī)定是,,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字,。例如:原文“654,321,000”,,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。原文“fifty million”,,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,,或“50百萬(wàn)”。對(duì)于萬(wàn)以上數(shù)字,,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,,可譯為“5億”。原文“five trucks”,,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”,。

原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,,譯文用漢字。例如:原文“chapter ii”,,可譯為“第二章”,,不能譯為“第2章”;原文“committee of twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”;原文“sixty-fourth session”,,可譯為“第六十四屆會(huì)議”,,不能譯為“第64屆會(huì)議”,。

在原文中,,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞,、詞組、慣用語(yǔ),、縮略語(yǔ),、具有修辭色彩的語(yǔ)句,,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,,可以用漢字,,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致,。例如:原文“quarter”,,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“third world”,,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項(xiàng)原則”;原文“four or five hundred”,,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等,。

對(duì)于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,,但對(duì)于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了,。對(duì)于不規(guī)范的數(shù)字表述,,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的,。

除另有特別規(guī)定外,,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典,、人名詞典或其他工具,。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,,尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,,歷史上有名的大科學(xué)家,、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別,。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的'考試,,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),,但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯,。

有的考生在譯文中將外國(guó)人名直接上原文,,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會(huì)相應(yīng)地扣分,。有的考生在譯文中將人名空在那里,,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,,那就是失職了,。

國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,,譯錯(cuò)絕對(duì)要扣分,。國(guó)名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱和全稱的問題?!皌he united states of america”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“usa”,則可譯為“美國(guó)”,。孟加拉國(guó)的英文全稱是“the people's republic of bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,,其簡(jiǎn)稱“bangladesh”,,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字,。

機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,,例如“unesco”是縮寫,也就是簡(jiǎn)稱,,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”,、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以,。有的考生將“unesco”這個(gè)簡(jiǎn)稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國(guó)教育,、科學(xué)及文化組織”,這是一種過度翻譯,,有畫蛇添足之嫌,,在國(guó)際組織文件翻譯中是絕對(duì)不允許的,因此在考試中也要扣分,。

除另有特別規(guī)定外,,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典,、地名詞典或其他工具,。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,,尤其是一些著名的大城市,,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,,因此,,只要查一下字典,,這些問題就可以迎刃而解,。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,,將“bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,,也會(huì)直接導(dǎo)致扣分。有些小地名字典上查不到,,當(dāng)然可以自譯,,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法,??紤]到這是限時(shí)的考試,,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì)對(duì)這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,,但在實(shí)際工作中,,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫,,這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來,。例如“£”(英鎊)、“$”(美元),、“€”(歐元)等等,,考生對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬(wàn)英鎊,,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,,實(shí)際價(jià)值錯(cuò)得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),,我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)于倍數(shù)問題不敏感,。考生不知道,,對(duì)這些倍數(shù)問題是否處理得當(dāng),,恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。

倍數(shù)增加問題,。原文“increased 3 times/folds”,,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”,。原文“a is 3 times as great(long,,much,…)as b”,,“a is 3 times greater (longer,, more,…)than b”,,“a is 3 times the size (length,, amount,…)of b”,,均應(yīng)譯為;“a的大小(長(zhǎng)度,,數(shù)量,……)是b的3倍”,或者“a比b大(長(zhǎng),,多,,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“a比b大(長(zhǎng),,多,,……)3倍”。

倍數(shù)減少問題,。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,,或者“減少2/3”。原文“a is 3 times as small (light,,slow,,…)as b”,“ a is 3 times smaller (lighter,, slower,,…) than b”,均應(yīng)譯為“a的大小(重量,,速度,,……)是b的1/3”,或者“a比b小(輕,,慢,,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“a比b小(輕,,慢,,……)3倍”。需要注意的是,,增加用倍數(shù)表示,,減少用分?jǐn)?shù)表示。

漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”,。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,,導(dǎo)致扣分,顯然對(duì)于英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉,。

翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績(jī)。其實(shí),,這既增加了閱卷老師的工作難度,,也是對(duì)自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度,。作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì)造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失,。因此,,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,,必須嚴(yán)肅對(duì)待,、刻苦訓(xùn)練。能看到一份沒有涂抹,,字跡端正,、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì)是無(wú)比舒暢的,。

錯(cuò)別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題,。無(wú)論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,譯文中出現(xiàn)錯(cuò)別字都是要扣分的,。其實(shí),,一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,,出神入化,。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,,更應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),,練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分,。

人事部組織,、外文局實(shí)施并管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,,通過比例并不太高,。我希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時(shí)能夠重視上面所說的這些問題,,也希望高校翻譯教學(xué)和各級(jí)培訓(xùn)工作者對(duì)此予以關(guān)注。

s("content_relate");

【英譯漢八大常見雷區(qū)】相關(guān)文章:

1.

英譯漢常見問題

2.

英譯漢五大常見誤區(qū)

3.

考研英語(yǔ)英譯漢常見句型翻譯技巧

4.

稅務(wù)籌劃常見八大漏洞

5.

考研英語(yǔ)英譯漢常見五種句型翻譯技巧

6.

紋眉有哪些雷區(qū)-紋眉雷區(qū)

7.

考研英語(yǔ)英譯漢常見五種句型的翻譯技巧

8.

考研英語(yǔ)英譯漢常見的五種句型翻譯技巧

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服