在日常的學習,、工作,、生活中,,肯定對各類范文都很熟悉吧,。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢,?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,,希望對大家有所幫助,,下面我們就來了解一下吧,。
翻譯實訓體會篇一
我在大學里學的是翻譯,,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的.翻譯水平這份工作應該很容易上手,,但經過實際工作才發(fā)現自己要學習的地方有很多,。
首先是格式問題。在這方面,,我不但所知極為有限,,連意識也很欠缺。學校里從未學過,,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠,。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題,。即便是純文本文件,,也有其行文規(guī)范,,如字體、字號,、行距以及標點符號運用等,。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,,公司實力再強形象也會受損,。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解,。我在學校里所學所練主要以文學為主,,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法,。然而在公司,,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內容為主,。很多時候,,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,,而非需要用心品味的文章,。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,,而不是信馬游韁地行文,。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,,順便了解社會的一種途徑,,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入,。但在以琳的實習不同,,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯實訓體會篇二
兩個星期的實習很快就結束了,,時間雖然很短,,但收獲卻是很大的。
(我和小老外在安裝現場)
我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,,僅應付他一個,,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,,沒出什么問題,,第二天我獨自一人,,才發(fā)現問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁,。漸漸地,要翻譯什么東西時,,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,,也不理我了,我好傷心,。兩個星期的時間不算長,,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,,這可是鍛煉口語的絕佳機會,。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,,休息時全部在字典中查了出來,,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,,慢慢地也能應付自如了,。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,,漢譯英真是讓人不知所措,。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,,這特別考驗一個人的應變能力,。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯,。那天一冷軋焊機出了故障,,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去,。去后才發(fā)現不是直接維修,,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,,一大群有身份的中國人圍著我倆,,我很緊張,,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,,一直拉著我老外的衣服,,他卻勸我,讓我別怕,。會議剛開始時我還能應付,,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,,碰到問題別緊張,別害怕,,要及時想出解決的方案,,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的,。
去了那里以后,,才發(fā)現自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,,很多時候,,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,,一句很簡單的話,,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,,這與我平時訓練過少還是有很大的關系,。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,,僅僅在課堂上,,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,,那英文想提高真的很困難,。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的實習,,我發(fā)現并不是這樣,。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,,如果只知其意,,不知搭配,,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,,有時一詞多意,,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
(我和小老外在他辦公室)
這兩個星期的實習,,收獲不僅是學習上的,,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,,社會遠比學校復雜得多,。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,,還要處理好與工人間的關系,。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了,。有時老外不喜歡工人圍觀,,影響工作,要我讓他們都“go away”,,這時我講話就要注意分寸,,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,,都是要面子的人,,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了,。在辦公室里,,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,,我們去實習已經很打擾人家,,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便,。我們爭取讓自己做到最好,,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
如果時間允許我再從大一來開始一次,,我一定每天早上早點起床,,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感,;我一定會多爭取與外交交流,,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好,;我還會多背單詞,,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來,。實習結束了,,但我的學習還在延續(xù),我會從現在開始,,走好自己的每一步,!
翻譯實訓體會篇三
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒,。我們每個人都當了一回導游,,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,,如果條件允許,,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌,。
把學校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,,微風習習,蓮花飄香,。雖然是自己非常熟悉的校園,,但是要讓你講講她的歷史、文化,,還真的有點難度,。所以我們十五個人共同合作,明確分工,,而且在導師陪同我們實習之前,,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合,。所謂“臺上一分鐘,,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,,但是臨場還是有幾分緊張,。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場,。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,,要清楚自己現在的身份是導游,。其次,,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,,這樣子很容易引起游客們的不滿,。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累,、渴不渴,,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了,。
這次實習增進了同學之間的感情,,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,,但是我們依舊一路歡聲笑語,。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解,。
其實最重要的還是英語,,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題,。導師還當眾說我的發(fā)音很土,,好丟人啊。雖然說內容為王,,但是作為英語專業(yè)的學生,,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文,。我真的好慚愧,,學了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準,。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現了,,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,,否則大學四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文。很多東西,,用中文表達出來毫無壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足,、表達不清晰,、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才,。學習不能只停留在書面上,,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們,。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,,有壓力才有動力,。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,,努力提高自身各方面的技能,,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,,實現自身的人生價值,。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足,?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,,只要專業(yè)技能夠硬夠強,,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,,只有足夠的input,,才能output。