范文為教學(xué)中作為模范的文章,,也常常用來(lái)指寫(xiě)作的模板,。常常用于文秘寫(xiě)作的參考,也可以作為演講材料編寫(xiě)前的參考,。范文書(shū)寫(xiě)有哪些要求呢,?我們?cè)鯓硬拍軐?xiě)好一篇范文呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,供大家參考借鑒,,希望可以幫助到有需要的朋友。
翻譯碩士考研考試科目介紹表篇一
現(xiàn)如今,,翻譯碩士已經(jīng)成為考研的熱門(mén)專(zhuān)業(yè)之一,,以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于2018年翻譯碩士考研考試科目介紹,供參考借鑒,,希望對(duì)大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
【考核內(nèi)容】完形填空,、改錯(cuò)、句子重述,、文本縮寫(xiě),、命題作文
該科目考查考生是否符合mti學(xué)習(xí)要求的英語(yǔ)水平,難度為專(zhuān)業(yè)八級(jí),。試題形式分為完形填空,、改錯(cuò)、句子重述,、文本縮寫(xiě),、命題作文五個(gè)部分。完形填空為 20分,,要求根據(jù)原文主題,、上下文語(yǔ)境,在文章每一空白處填寫(xiě)一個(gè)適切的單詞,。改錯(cuò)部分為15分,要求劃出文章或句子中的10處錯(cuò)誤,,并逐一進(jìn)行改正,。句 子重述部分為15分,要求在不改變?cè)獾那疤嵯聦?0個(gè)句子用不同語(yǔ)言形式予以重新表達(dá),。文本縮寫(xiě)為20分,,要求把一篇1000單詞的英語(yǔ)文章縮寫(xiě)為 300單詞的'短文。命題作文30分,,要求根據(jù)所給題目撰寫(xiě)一篇不少于400單詞的作文,,要求語(yǔ)言規(guī)范,、結(jié)構(gòu)合理,表達(dá)清晰,,流暢通順,,邏輯性強(qiáng)。
【考核內(nèi)容】英漢術(shù)語(yǔ)互譯,、英漢應(yīng)用文本互譯
該科目主要考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入mit學(xué)習(xí)階段的水平,具體考查雙語(yǔ)基本功以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的基本技能,。詞語(yǔ)翻譯部分考查《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,、 《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版中常見(jiàn)的政治、經(jīng)濟(jì),、文化,、科技詞匯,同時(shí)考查考生對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯基本策略的認(rèn)識(shí),,要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出30個(gè)術(shù)語(yǔ),、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的 對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本技巧和能力,,以及對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化背景知識(shí)的掌握,。要求譯文理解準(zhǔn)確,表達(dá)流暢,,體現(xiàn)出對(duì)翻譯策略 和技巧的掌握,。英譯漢速度每小時(shí)350單詞左右,漢譯英速度每小時(shí)300漢字左右,。
【考核內(nèi)容】術(shù)語(yǔ)解釋,、英漢新聞編譯、漢語(yǔ)寫(xiě)作
該科目主要考查考生是否具備進(jìn)行mti學(xué)習(xí)所要求的漢語(yǔ)水平,。百科知識(shí)部分考查考生對(duì)中外文化,,國(guó)內(nèi)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì),、法律以及中外人文,、歷史、地理等方 面知識(shí)的掌握,。應(yīng)用文寫(xiě)作部分考查考生的應(yīng)用文體編譯及寫(xiě)作能力,,要求考生根據(jù)所提供的場(chǎng)景和英語(yǔ)信息,編寫(xiě)一篇450字左右的漢語(yǔ)應(yīng)用文,,體裁包括新 聞,、說(shuō)明書(shū)、會(huì)議通知,、商務(wù)信函,、備忘錄,、廣告等,要求言簡(jiǎn)意賅,,凸顯專(zhuān)業(yè)性,、技術(shù)性和實(shí)用性。命題作文要求考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫(xiě)出一篇不少于 800字的現(xiàn)代漢語(yǔ)論說(shuō)文,。要求結(jié)構(gòu)合理,,文體恰當(dāng),文字通順優(yōu)美,。
該科目考查考生的英語(yǔ)基本功,,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關(guān)我國(guó)國(guó)情,、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,、文化背景以及風(fēng)土人情等方面的文章。要求譯文表達(dá)準(zhǔn)確,,流暢,,能恰當(dāng)使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時(shí)300漢字左右,。
1. 英漢編譯(100分)該科目主要測(cè)試考生的編譯能力,。要求對(duì)較長(zhǎng)篇幅的英語(yǔ)文章準(zhǔn)確理解,依據(jù)翻譯目的和要求,,參照目的語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)和文體特征,,應(yīng)用編譯基礎(chǔ)理論,對(duì)原文進(jìn)行濃縮,、編輯,,并將其翻譯為適體的目的語(yǔ)文本。
2. 英文寫(xiě)作(100分) 該科目主要測(cè)試考生的邏輯思維和英語(yǔ)表達(dá)能力,??忌鷳?yīng)能根據(jù)所給題目及要求撰寫(xiě)一篇400詞左右的議論文。要求結(jié)構(gòu)合理,,邏輯貫通,,文體恰當(dāng),語(yǔ)言通順,,用詞得體,,具有說(shuō)服力。
1.高級(jí)聽(tīng)力(80分)采取托福形式,,語(yǔ)速為每分鐘150詞左右,。
2. 聽(tīng)力復(fù)述(20分)考查學(xué)生用譯語(yǔ)語(yǔ)言復(fù)述源語(yǔ)核心信息的能力。內(nèi)容圍繞政治,、經(jīng)濟(jì),、文化,、教育、科普,、社會(huì)生活等方面的主題,。
1.漢英視譯(100分)考查學(xué)生漢英視譯基本技巧和能力。材料選自致詞,、講話(huà),、講座等口語(yǔ)體文字材料,緊扣社會(huì),、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,,表達(dá)流暢。
2.英漢視譯(100分)考查英漢視譯基本技巧和能力,。材料選自致詞,、講話(huà)、講座等口語(yǔ)體文字材料,,緊扣社會(huì),、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中,。要求譯文準(zhǔn)確,,表達(dá)流暢。
s("content_relate");【2018年翻譯碩士考研考試科目介紹】相關(guān)文章:
1.2018新聞與傳播碩士考研考試介紹
2.9所金融碩士考研院校介紹
3.2018翻譯碩士考研各科參考資料(通用)
4.科目一考試流程介紹
5.科目一考試要點(diǎn)介紹
6.科目二考試規(guī)則介紹
7.科目四的考試介紹
8.科目四考試概況介紹
9.科目四考試簡(jiǎn)單介紹