欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 翻譯碩士開題報(bào)告 翻譯碩士開題報(bào)告答辯自述優(yōu)秀

翻譯碩士開題報(bào)告 翻譯碩士開題報(bào)告答辯自述優(yōu)秀

格式:DOC 上傳日期:2023-04-22 08:00:30
翻譯碩士開題報(bào)告 翻譯碩士開題報(bào)告答辯自述優(yōu)秀
時(shí)間:2023-04-22 08:00:30     小編:zdfb

“報(bào)告”使用范圍很廣,,按照上級(jí)部署或工作計(jì)劃,每完成一項(xiàng)任務(wù),一般都要向上級(jí)寫報(bào)告,,反映工作中的基本情況,、工作中取得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),、存在的問(wèn)題以及今后工作設(shè)想等,,以取得上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)部門的指導(dǎo),。報(bào)告書寫有哪些要求呢,?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄獔?bào)告呢,?下面是小編幫大家整理的最新報(bào)告范文,僅供參考,,希望能夠幫助到大家,。

翻譯碩士開題報(bào)告 翻譯碩士開題報(bào)告答辯自述篇一

本次翻譯項(xiàng)目有兩部分組成:首先是將《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的前20章內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實(shí)踐。其次,,根據(jù)此次翻譯實(shí)踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告,。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的翻譯理論大多是針對(duì)文學(xué)翻譯,,由于文學(xué)翻譯和時(shí)政文本翻譯存在較大差異,,因此適用于文學(xué)翻譯的理論往往無(wú)法直接應(yīng)用于時(shí)政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位明顯上升,,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增,時(shí)政文本作為對(duì)外宣傳的重要材料,,其翻譯的重要性也日益凸顯,。為探討適合時(shí)政文本翻譯的方法,本文以《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,,借助英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等這理論對(duì)時(shí)政文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,,并視圖通過(guò)這些理論來(lái)解決政論文翻譯中遇到的問(wèn)題,目的是探究針對(duì)政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實(shí)踐能力,。翻譯報(bào)告一共分為四個(gè)部分:第一章,,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇,,項(xiàng)目目的,,項(xiàng)目意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章,,研究背景,,包括理論介紹,文本內(nèi)容,,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時(shí)政文本應(yīng)注意的問(wèn)題,。第三章,翻譯過(guò)程,,即理論聯(lián)系實(shí)踐部分,,主要包括準(zhǔn)備工作,以及在文本分類理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)如何解決,,采取何種翻譯策略和方法,。第四章,項(xiàng)目總結(jié),,包括翻譯心得,,經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及有待解決的問(wèn)題 2.材料簡(jiǎn)介:

2.1 翻譯文本的選擇:

在本次翻譯項(xiàng)目中,筆者選取了由國(guó)務(wù)院2012年7月29日頒布的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡(jiǎn)稱綱要)作為翻譯文本,。對(duì)其中的前20章內(nèi)容(共計(jì)22000字左右)進(jìn)行了翻譯,。全文包括4個(gè)部分,22個(gè)章節(jié),,主要是對(duì)未來(lái)11年中國(guó)教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署,。這是中國(guó)進(jìn)入21世紀(jì)之后的第一個(gè)教育規(guī)劃,也是今后一段時(shí)期指導(dǎo)全國(guó)教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件,。選取該文本作為翻譯項(xiàng)目主要有三個(gè)原因:首先,,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體,,由于應(yīng)用問(wèn)題基本涵蓋了日常生活中的各個(gè)方面,,具有很強(qiáng)的實(shí)用型和目的性,因此通過(guò)對(duì)該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實(shí)踐能力,。其次,,這是一篇時(shí)政文本,基于該類文本在文體,,用詞等方面的特殊性,,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對(duì)時(shí)政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實(shí)踐,。第三,,筆者長(zhǎng)久以來(lái)一直對(duì)時(shí)政文本的翻譯很感興趣,曾對(duì)近十年的政府報(bào)告翻譯進(jìn)行過(guò)詳細(xì)的學(xué)習(xí)和思考,,在時(shí)政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識(shí),,希望能借此機(jī)會(huì)對(duì)自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,,也為以后從事翻譯工作找好方向,。

2.2 翻譯意義:

教育是國(guó)家發(fā)展的基石。黨中央,、國(guó)務(wù)院歷來(lái)對(duì)教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視,。中國(guó)作為人口大國(guó),教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國(guó)民素質(zhì)的提高和民族的振興,。此《綱要》的頒布表明政府對(duì)教育發(fā)展的深切關(guān)注,,標(biāo)志著中國(guó)從教育大國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)的逐步轉(zhuǎn)變。目前,,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn),。為了更好的讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)教育未來(lái)的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,也為了宣傳中國(guó)政府在教育改革發(fā)展過(guò)程中做出的努力和成就,,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,,對(duì)該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐。希望在增進(jìn)國(guó)際交流,,讓世界更了解中國(guó)的同時(shí)也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問(wèn)題的能力以及翻譯水平2.3 預(yù)翻譯情況:

截至撰寫開題報(bào)告當(dāng)日,,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姍導(dǎo)師的修改和反饋,。預(yù)計(jì)在10月底可以結(jié)束文本翻譯,,并于11月開始進(jìn)行翻譯報(bào)告的撰寫。

3.翻譯評(píng)述:

3.1 理論框架:

3.1.1 文本功能分類理論 英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(a textbook of translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(newmark;11),。這一理論對(duì)種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,,按照語(yǔ)言功能將文本大致劃分為不同三個(gè)類型:表達(dá)功能型,,信息功能型和呼喚功能型,并針對(duì)文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,。時(shí)政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),,是表達(dá)型文本的一種。在翻譯此類文章時(shí),,紐馬克建議采用語(yǔ)義翻譯的手法進(jìn)行翻譯,,使譯文的句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對(duì)此次翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用,。

3.1.2 功能對(duì)等理論 尤金·奈達(dá),,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,,被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父,。20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對(duì)能(或稱動(dòng)態(tài)對(duì)等)理論,。該理論摒棄了“文本中心論”,,強(qiáng)調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn),。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語(yǔ)信息最切近而又自然的對(duì)等信息,。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”,。

時(shí)政文本的譯文接受者是外籍人士,,由于文化背景,語(yǔ)言習(xí)慣,,生活方式等都與我們存在不同,。因此在翻譯時(shí),必須考慮讀者反映,,從他們的角度出發(fā),,使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格。

3.2 可能遇到的翻譯難點(diǎn) 3.2.1 詞法方面,,具有中國(guó)特色的翻譯,。熟悉中國(guó)時(shí)政文本的人都知道,這類文本最大的特點(diǎn)在于具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語(yǔ)的特點(diǎn),。根據(jù)文本功能理論,此類文本的翻譯重點(diǎn)在于傳遞信息,,減少交流障礙,,那么在翻譯過(guò)程中,就應(yīng)盡量“求同”而非“求異”,。因此翻譯策略是:在詞法方面,,應(yīng)采用異化法,突出中國(guó)政治文化的特色,,而在句法和篇章方面,,為了增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確傳遞信息,,應(yīng)以歸化法為主,。

3.2.2 句法方面,,修飾詞過(guò)多,多層次并列結(jié)構(gòu)導(dǎo)致漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯困難,,以及大量無(wú)主句的使用,。漢語(yǔ)講究意合,而英語(yǔ)注重形合,,漢語(yǔ)出于修飾,,語(yǔ)氣等需要,常有很多無(wú)實(shí)際意義的修飾詞,,而英語(yǔ)則忌諱同義重復(fù),,講求簡(jiǎn)練。在翻譯過(guò)程中,,對(duì)于無(wú)實(shí)際含義,,語(yǔ)義重復(fù)的內(nèi)容,,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮酌情刪減,。而對(duì)于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,,決不可隨意刪減,,對(duì)于無(wú)主句則必須添加適當(dāng)主語(yǔ),以符合英語(yǔ)的句法習(xí)慣,。

3.2.3 語(yǔ)篇方面,,漢語(yǔ)的時(shí)政文本則具有典型的語(yǔ)篇特征,即缺少連接成分,,祈使謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和并列短語(yǔ)居多,,句與句之間的邏輯關(guān)系不明顯,由于英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,,句子之間的邏輯關(guān)系主要依靠形式標(biāo)記詞(如連詞,,副詞等)來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此在翻譯過(guò)程中,,應(yīng)注重語(yǔ)篇的銜接,,可使用替代法,省略法進(jìn)行翻譯,。

4.準(zhǔn)備工作: 在與導(dǎo)師商量并確定翻譯項(xiàng)目之后,,為了翻譯任務(wù)順利開展,筆者對(duì)以往近5年(2008-2012)的政府工作報(bào)告進(jìn)行了詳盡的解讀,,尤其對(duì)其中涉及教育部分的內(nèi)容進(jìn)行了重點(diǎn)歸納和整理,,細(xì)摘錄了一些政治術(shù)語(yǔ)的固定表達(dá),并對(duì)時(shí)政報(bào)告的句式特點(diǎn)有了一定的了解,。在翻譯過(guò)程中,,首先,,筆者對(duì)文本中出現(xiàn)的帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ)進(jìn)行比照查閱,力爭(zhēng)找出最符合原語(yǔ)內(nèi)容的表達(dá)方式,。主要借助的工具書有商務(wù)印書館出版的《新時(shí)代漢英大辭典》,,《英語(yǔ)筆譯常用詞語(yǔ)應(yīng)試手冊(cè)》,同時(shí)借用網(wǎng)絡(luò)翻譯資源,,如cnki翻譯助手,,維基百科,有道詞典等,。其次,,筆者查閱了網(wǎng)上關(guān)于該《教育綱要》的相關(guān)介紹,掌握了文本的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),,并對(duì)其中出現(xiàn)的一些新名詞進(jìn)行了查閱,。最后,筆者閱讀了相關(guān)理論的書籍,,包括eugene 的language, culture, and translating, k的《翻譯教程》(a textbook of translation),,劉宓慶的《新編當(dāng)代翻譯理論》,賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》,,郭建中的《實(shí)用性文章的翻譯》等等,。

5.論文大綱:

第一章:翻譯項(xiàng)目介紹 1.1 文本選擇 1.2 項(xiàng)目目的 1.3 項(xiàng)目意義 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu) 第二章:研究背景 2.1 理論框架 2.1.1 文本功能分類理論 2.1.2 功能對(duì)能理論 2.2 文本內(nèi)容 2.3 文本分析 2.3.1 句式特點(diǎn) 2.2.2 語(yǔ)篇特點(diǎn) 第三章:翻譯過(guò)程 3.1 準(zhǔn)備工作 3.2 翻譯難點(diǎn) 3.2.1 長(zhǎng)句的處理 3.2.2 文化差異的處理 3.3 翻譯方法 3.3.1 歸化和異化 3.3.2 增譯和減譯 3.3.3 無(wú)主句的翻譯 3.3.4 替代法和省略法 第四章:項(xiàng)目總結(jié) 4.1 翻譯心得 4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn) 4.3 尚待解決的問(wèn)題 6.寫作計(jì)劃 2012年9月——2012年10月底:文本翻譯 2012年11月——2012年12月底:完成初稿 2013年1月:修改一稿 2013年2月:修改二稿 2013年3月:修改三稿 2013年4月:定稿 7.參考書目 bassnett, ation studies(third edition).[m] shanghai foreign language education , peter.a textbook of translation.[m] shanghai foreign language education , ches to translation.[m] shanghai foreign language education , a science of translating.[m] leiden: , eugene.a.& theory and practice of translation.[m] leiden: , ge, culture, and translating.[m] shanghai: shanghai foreign language education m, translator’s guide to chinglish [m].beijing: beijing foreign language teaching and research press.2000.程鎮(zhèn)球,政治文章的翻譯要講政治[j],《中國(guó)翻譯》第1期,2003.郭建中,,《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》[m],武漢:湖北教育出版社,2000.郭建中,,實(shí)用性文章的翻譯(上)(下)[j],《上??萍挤g》第3,、4期,2001.賈文波,《應(yīng)用翻譯功能論》[m],,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.賈毓玲,,從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[j],《上海科技翻譯》第4期,2003.劉宓慶,,《新編當(dāng)代翻譯理論》[m],,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.劉宓慶,,《新編漢英對(duì)比與翻譯》[m],,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.譚載喜,,《新編奈達(dá)論翻譯》[m],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,,1999.王弄笙,漢英翻譯中的chinglish[j],,《中國(guó)翻譯》第2期,,2000.王弄笙,,近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[j],《中國(guó)翻譯》第1期,,2002 謝建平,,《功能語(yǔ)境與專門用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究》[m],杭州:浙江大學(xué)出版社,,2008.

碩士畢業(yè)開題報(bào)告

碩士開題報(bào)告(整理9篇)

碩士專業(yè)學(xué)位論文開題報(bào)告

碩士專業(yè)學(xué)位論文開題報(bào)告模版

英美文學(xué)碩士開題報(bào)告

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服