每個人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí),、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象,、思維和記憶的重要手段,。相信許多人會覺得范文很難寫,?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,,希望能夠幫助到大家,,我們一起來看一看吧,。
行測片段閱讀題庫及答案篇一
(2)接下來強(qiáng)調(diào)分析的步驟,首先要讀第一句,,接下來讀二句,,然后去判斷與上文關(guān)系,判斷之后,,接著讀第三句,,然后再分析與上文關(guān)系。最終讀完材料,,自然能確定重點是在哪,。
(3)在分析過程中,強(qiáng)調(diào)只需要大概讀懂每句句義,,分析完重點之后,,再認(rèn)真閱讀重點句即可。
【例題】
我國古代詩人探索多樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)詩歌的形式美和韻律美,,這使古詩英譯困難重重,。就詩的外型看,每句字?jǐn)?shù)相同與否,,使其或呈方陣,,或呈長短句式,而英語詩歌的行數(shù)和每行的音步數(shù)固定,,但字?jǐn)?shù)不固定,,外型均呈長短句式,英詩雖然有可能譯出近似原詩的長短句式,,卻難以再現(xiàn)古詩的方陣外型,,其中的美感就會大打折扣。例如下面的回文詩:“賞花歸去馬如飛.去馬如飛酒力微,,酒力微醒時已暮,,醒時已暮賞花歸。這首詩僅用十四個字卻起到了二十八字的作用,,詩起來聲調(diào)和諧,,婉轉(zhuǎn)悅耳,極具音樂美感,,但這樣特殊的詩歌形式在英文中很難找到相對應(yīng)的表達(dá)形式,。
這段文字意在強(qiáng)調(diào):
a.古詩英譯造成美感缺失
b.詩歌翻譯要兼顧形式與內(nèi)容
c.古詩的形式很難在英譯時體現(xiàn)出來
d.語言差異是詩歌翻譯不可逾越的障礙
【參考解析】先確定題型,然后再去讀材料,,提煉第一句的重點——尋找多樣的表達(dá)形式表現(xiàn)詩歌的美,,是古詩英譯的難點,。接著讀第二句,提煉句義之后,,去判斷上文的關(guān)系:是在解釋第一句話,。緊接著第三句和第四句是例子,判斷清楚之后,,判斷與上文的關(guān)系,,依然是在解釋第一句話,故確定這段材料是總分,,第一句為重點,。進(jìn)而根據(jù)第一句的內(nèi)容選出來答案為c。