人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,,寫(xiě)作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來(lái),也便于保存一份美好的回憶,。大家想知道怎么樣才能寫(xiě)一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,,僅供參考,,一起來(lái)看看吧
六級(jí)翻譯的技巧和方法篇一
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口,??荚嚠?dāng)前,,如何在考前如何快速地突破六級(jí)翻譯呢?下面小編給大家介紹英語(yǔ)六級(jí)翻譯小技巧,趕緊來(lái)看看吧!
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,,方可使譯文顯得通順,、自然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
the lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),,可用同樣的方式加以說(shuō)明,。(名詞轉(zhuǎn)譯)
as he ran out ,he forgot to have his shoes on .
他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子,。
the earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
the doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員,。(形容詞轉(zhuǎn)換)
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞,。另外,,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞,。
it is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的,。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
the sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái),。(名詞轉(zhuǎn)譯)
二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象,。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>
they are as like as two peas .
他們相似極了。(形容詞)
he likes mathematics more than physics .
他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理,。(動(dòng)詞)
wheat, oat, and the like are cereals .
小麥,、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)
he is the last man to come .
他是最后來(lái)的,。
he is the last person for such a job.
他最不配干這個(gè)工作,。
he should be the last man to blame .
怎么也不該怪他,。
this is the last place where i expected to meet you .
我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
三,、漢譯的增詞技巧
英譯漢時(shí),,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,,這是英譯漢中常用的 的技巧之一,。增詞技巧一般分作兩種情況。
flowers bloom all over the yard .
朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi),。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
在參加宴會(huì),、出席音樂(lè)會(huì)、觀(guān)看乒乓球表演之后,,他疲倦地回到了家里,。(增加動(dòng)詞)
he sank down with his face in his hands .
他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去,。(增加副詞)
i had known two great social systems .
那是以前,,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)
as for me ,i didn’t agree from the very beginning .
我呢,,從一開(kāi)始就不贊成,。(增加語(yǔ)氣助詞)
the article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .
本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就,。(增加概括詞)
reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
讀書(shū)使人充實(shí),,討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確,。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)
all bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)
四,、正反,、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,,把肯定的譯成否定的.,把否定的譯成肯定的,。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述,。
the above facts insist on the following conclusions .
上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論,。
she won’t go away until you promise to help her .
她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走,。
there can be no sunshine without shadow.
有陽(yáng)光就有陰影。
但是,,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如he is not unequal to the duty ,。他并非不稱(chēng)職,。
i don’t think he will come .
我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。
not all minerals come from mines .
并非所有礦物都來(lái)自礦山,。
both of the substances do not dissolve in water.
不是兩種物質(zhì)都溶于水,。
五、漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧,。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種,。
i had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到過(guò),,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)
under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at c and steam at 100c.
在常壓下,,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽,。(重復(fù)動(dòng)詞)
he wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭游來(lái)蕩去,,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算,。
while stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),,或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體,。
六,、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,,顛倒一下順序,,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類(lèi)型,。
this university 6 newly _established faculties ,namely .electronic computer ,high energy physics ,laser ,geo-physics ,remote sensing, and genetic engineering.
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī),、高能物理、激光,、地球,、物理、遙感技術(shù),、遺傳工程等六個(gè)新建的專(zhuān)業(yè),。(部分倒譯)
the structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),,但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)
table tennis is played all over china .
中國(guó)到處都打乒乓球,。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))
能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等,。
never before have i read such an interesting book .
我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。
these date will be of some value in our research work .
這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值,。
習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧,。
for its last 600 miles the yellow river flows eastwards through the flat , fertile ,north china plain ,which is densely populated.
黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃,、人口密集的華北平原,。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)
七、 句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
英漢兩種語(yǔ)言,,由于表達(dá)方式不盡相同,,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,,才能使譯達(dá)到邏輯正確,、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的,。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容,。
the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))
to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
為了使火箭各級(jí)全部離開(kāi)地面,,需要有一個(gè)巨大的第一次推力,。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))
radar works in very much the same way as the flashlight .
雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。
automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各種自動(dòng)車(chē)床的作用基本相同,,但形式不同
neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量,。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))
狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式,。
these three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色,。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)
where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到,。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)
because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,,因此堅(jiān)持已見(jiàn)。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
漢語(yǔ)常被稱(chēng)為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),,主要體現(xiàn)為形式自由,、富于彈性,。而英語(yǔ)則以 “主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,,外形嚴(yán)謹(jǐn),。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),。如果是單句,,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,,則要確立中心,,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句,、主從復(fù)合句(名詞性從句,、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等),、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,。
(一)確立翻譯句式主干
在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架,。這些最基本的框架可以變換,可以組合,,但不能突破,。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化,、語(yǔ) 態(tài)變化、語(yǔ)氣變化,、句式轉(zhuǎn)換(肯定式,、否定式、疑問(wèn)式,、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),,增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分,、插入語(yǔ)等,。
(二)語(yǔ)序調(diào)整
1.定語(yǔ)的位置
漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后,。
2.狀語(yǔ)的位置
漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~做狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),,可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),,多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),,可放在被修飾部分之前或之后。
3.漢英敘事重心不同
漢語(yǔ)先敘事,,然后表態(tài)或評(píng)論,,以此來(lái)突出話(huà)題,這種句子被稱(chēng)為主題句,。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,,而后再敘事,以突出主語(yǔ),。
4.強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同
表示感情色彩的輕重,、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容,、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容,、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,,前簡(jiǎn)后繁,。
(三)段落的銜接
段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯,。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異,。在漢譯英時(shí),要注意通過(guò)詞的增補(bǔ),、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣,。
s("content_relate");【英語(yǔ)六級(jí)翻譯小技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
10-30
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高分技巧
07-26
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧
07-24
英語(yǔ)六級(jí)翻譯句子技巧
11-12
2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
08-19
最新英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
10-27
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
10-03
英語(yǔ)六級(jí)考試小技巧
09-10
英語(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧
07-26
英語(yǔ)六級(jí)翻譯詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧
09-22