無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),,大家都嘗試過(guò)寫(xiě)作吧,,借助寫(xiě)作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。寫(xiě)范文的時(shí)候需要注意什么呢,?有哪些格式需要注意呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,歡迎大家分享閱讀,。
詞性轉(zhuǎn)化翻譯方法 詞性轉(zhuǎn)換翻譯方法篇一
動(dòng)詞和名詞,、介詞間的巧妙轉(zhuǎn)換可以使譯文更符合英語(yǔ)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,,讀來(lái)更加流暢,、自然,,避免譯文拖沓晦澀。?
在翻譯過(guò)程中,,我們經(jīng)常見(jiàn)到漢語(yǔ)一個(gè)句子中有多個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn),如“中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策,,開(kāi)展現(xiàn)代化建設(shè),已經(jīng)實(shí)現(xiàn)社會(huì)安定,,經(jīng)濟(jì)繁榮,綜合國(guó)力顯著增強(qiáng)”,。而英語(yǔ)中一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ),這就需要詞性轉(zhuǎn)換的幫忙,。以下是漢譯英中兩種最常見(jiàn)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯技能,一起來(lái)看一下:
漢語(yǔ)是“動(dòng)態(tài)”語(yǔ)言,,而英語(yǔ)是“靜態(tài)”語(yǔ)言。因此,,名詞化在漢譯英中的處理須格外小心,,很多情況下漢語(yǔ)動(dòng)詞并不是對(duì)應(yīng)地譯成英語(yǔ)動(dòng)詞,而是要遵循英語(yǔ)的“靜”的特點(diǎn),,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,使譯文符合英語(yǔ)的句法規(guī)律,,因而更加地道、更顯文采,。
我們堅(jiān)信已經(jīng)向前邁進(jìn)了一步。
it is our firm conviction that a step forward has been taken.
我深信自滿(mǎn)情緒是我們各種問(wèn)題的根源,。
it's my conviction that complacency is at the root of our troubles.
(此處的it is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政論和科技文體中,,比較傾向這種名詞化的靜態(tài)表達(dá),因?yàn)殪o態(tài)表達(dá)句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),,不容易產(chǎn)生歧義,,并且可起到加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,。)
可以認(rèn)為,日本對(duì)美獨(dú)立性的增強(qiáng)是日本走向“政治大國(guó)”的前提條件,,從這個(gè)意義上說(shuō),,美對(duì)日成為真正的“政治大國(guó)”是不會(huì)高興不會(huì)支持的`,,因?yàn)檫@意味著日本會(huì)逐漸變得不那么“緊跟”,不那么聽(tīng)話(huà),,甚至成為像某些歐洲國(guó)家那樣敢于頂撞美國(guó)的國(guó)家,。
it can be argued that japan's being independent of the united states is the pre-condition of its becoming“a major political power.”in this respect,the united states will not really be pleased with and supportive of japan's ascension to“a major political power" because this means japan will no longer be so closely aligned with america,,or like some european countries,will even dare to say no to the united states.
然而,,在國(guó)際社會(huì)看來(lái),日本發(fā)揮政治大國(guó)的作用符合多極化發(fā)展趨勢(shì),。
but from the viewpoint of the international community,,japan's role power is in line with the developing trend of mufti-polarization as a major political.
北京不懈努力申辦奧運(yùn)會(huì),,并取得最終的勝利,不僅對(duì)共享奧林匹克精神,弘揚(yáng)人道主義精神,,擴(kuò)大東西方交流具有重要意義,也為…
beijing ‘s renewed efforts to bid for the olympic games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the olympic spirit, but also…
(與之前兩例將動(dòng)詞譯為抽象名詞不同,,這三個(gè)例子中又加入了名詞性物主代詞,不僅在語(yǔ)氣上更加正式,,也精簡(jiǎn)了句式,。)
中國(guó)支持聯(lián)合國(guó)的改革,,支持聯(lián)合國(guó)等多邊機(jī)構(gòu)在國(guó)際事務(wù)中繼續(xù)發(fā)揮重要作用。
china supports the reform of the united nations and a continued important role of the united nations and other multilateral organs in international affairs.
(以上“繼續(xù)發(fā)揮”譯為a continued important role of,,隨著動(dòng)詞譯為名詞,修飾它的副詞也隨之轉(zhuǎn)換為形容詞)
游客到處亂棄垃圾,,制造廢水,,再加上這一地區(qū)大興土木,,建造旅游設(shè)施,這一切都嚴(yán)重破壞了當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)環(huán)境和文化氛圍,。