無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),,大家都嘗試過寫作吧,,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。范文書寫有哪些要求呢,?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪兀拷酉聛硇【幘徒o大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,,我們一起來看一看吧,。
四級(jí)考試翻譯真題篇一
kill two birds with one stone.以下是小編為大家搜索整理的全國英語四級(jí)翻譯考試預(yù)測題及答案,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
中華人民共和國成立后,,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(soviet union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué),。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(the red rock)和《茶館》,。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,,中外文化交流空前繁榮。今天,,中國當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注,。
after the founding of people's republic of china,literature began to from soviet unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works arethe red rock and the reform and opening up in 1978,chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never , chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)?!?可譯為found a school,。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,,使用時(shí)需要注意,。此處譯作名詞形式founding?!伴_始繁榮”可譯為began to boom,。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,,涵蓋”,。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history,。
3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won?!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges,。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示,。
中國的印章篆刻(seal carving)始于古代,,貫穿于整個(gè)秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的.,?;始业挠≌卤环Q為璽(xi)并且只能由皇室成員使用,。秦朝之后,更多不同種類的印章出現(xiàn)了,。它們作為個(gè)性化的印戳用于私人用途,。這些非官方定制的印戳被稱為印(yin)。在唐朝,,由于迷信(superstition),印章的名稱被改稱為寶,,理由是璽的發(fā)音與另一個(gè)表示“死亡”意思的漢字類似。
chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the qin dynasty. it was initially employed as an imperial seal named xi. these imperial seal carvings were used only by the royalty. following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. these non-official stamps were called yin. during the tang dynasty, the seals was renamed bao as a result of superstition since the pronunciation of xi is similar to that of another chinese charactcr which means death.
1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的:該句可譯為被動(dòng)句,,謂語是"最初是作為…使用”,,其中“使用”可用employ來表示,屬于正式用語,,故可翻譯為was initially employed as,。
2.由于迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個(gè)短語后面都接名句或動(dòng)名詞,。
s("content_relate");【全國英語四級(jí)翻譯考試預(yù)測題及答案】相關(guān)文章:
全國大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯真題預(yù)測
06-19
全國英語四級(jí)考試詞匯題及答案
06-19
大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測題
06-14
英語四級(jí)翻譯考試預(yù)測押題
06-14
英語四級(jí)考試的翻譯預(yù)測題
06-13
全國英語cet6翻譯考試樣題預(yù)測
06-14
全國英語四級(jí)考試翻譯特訓(xùn)題
07-21
全國英語四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題
06-12
全國英語四級(jí)考試詞匯選項(xiàng)輔導(dǎo)題及答案
07-15