在人民愈發(fā)重視法律的社會(huì)中,,越來越多事情需要用到合同,,它也是實(shí)現(xiàn)專業(yè)化合作的紐帶。怎樣寫合同才更能起到其作用呢,?合同應(yīng)該怎么制定呢,?下面是小編為大家?guī)淼暮贤瑑?yōu)秀范文,,希望大家可以喜歡,。
國際商務(wù)合同翻譯教程篇一
國際商務(wù)合同在國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中起著重要作用,,如何準(zhǔn)確地翻譯合同則是成功進(jìn)行商務(wù)合作與談判的前提,。下面是小編分享的國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧,,歡迎大家閱讀!
作為國際商務(wù)交流的基礎(chǔ),,國際商務(wù)合同在國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中具有重要作用,。而國際商務(wù)合同因其特殊的社會(huì)和交際功能,即告知信息,、規(guī)定權(quán)利和義務(wù),,從而具有獨(dú)特的文體特征,這是翻譯國際商務(wù)合同文件的關(guān)鍵,。而奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論認(rèn)為:不管原文屬于什么問題,,關(guān)鍵是信息的對(duì)等。這對(duì)于國際商務(wù)合同的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,。本文基于功能對(duì)等理論,,提出國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則,并從歸化的角度分析其中譯技巧,。
奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)的是“內(nèi)容和文體風(fēng)格上達(dá)到最切近的自然對(duì)等”,,它在合同翻譯中有較大的直接指導(dǎo)意義。筆者認(rèn)為,,為達(dá)到國際商務(wù)英語合同翻譯時(shí)的功能對(duì)等,,應(yīng)堅(jiān)持以下兩個(gè)準(zhǔn)則。
1.準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
由于國際商務(wù)合同的`專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),,因此,,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),,尤其是合同中的法律術(shù)語和關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視,,僅僅忠實(shí)原文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而應(yīng)嚴(yán)格貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容,。以“offer”一詞為例,,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,,但在國際商務(wù)合同種,,offer一般只能譯為“要約、報(bào)盤”,。此外,,為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,,尤其是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴(yán)格的法律涵義,,翻譯時(shí)一定要透徹理解原文的內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì),。以“exclusive”為例,,exclusive territory應(yīng)譯為“獨(dú)占區(qū)域”,,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方。但是,,exclusive contract則譯為“專銷合同”,,表示制造商與轉(zhuǎn)賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉(zhuǎn)賣商不得同時(shí)經(jīng)銷競爭對(duì)手的產(chǎn)品,。
2.規(guī)范通順
所謂“規(guī)范通順”,,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的,、合乎合同語言要求的文字(中文)表達(dá)出來。因此,,要使合同語言“規(guī)范通順”,,譯者就要特別注意合同的詞語運(yùn)用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義,。例如,,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,雖然表達(dá)的意思符合原文要求,,但概念并不清晰,,因?yàn)椤捌睋?jù)”本身的涵義是廣義的,在國際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,,因此,,應(yīng)譯為“跟單匯票”。此外,,國際商務(wù)合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規(guī)律,,還應(yīng)做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上,。國際商務(wù)合同的條款往往比較繁復(fù),,翻譯時(shí)應(yīng)首先弄清全文的條例,對(duì)各條款間的制約關(guān)系和邏輯關(guān)系須仔細(xì)琢磨,,注意譯文語言的語句結(jié)構(gòu),,不拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu)和句法框框的限制。
國際商務(wù)英語合同屬于應(yīng)用翻譯,,以傳遞信息為主要目的,。因此,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,,在翻譯“信息型文本”的商務(wù)英語合同時(shí),,應(yīng)采用的基本技巧是歸化,主要表現(xiàn)在功能性歸化和行業(yè)性歸化兩個(gè)方面,。
1.功能性歸化
國際商務(wù)英語合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規(guī)定”功能,,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法,。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,,原文僅僅提供信息,,語言表達(dá)必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對(duì)等,。以合同翻譯的準(zhǔn)則為指導(dǎo),,功能性歸化在國際商務(wù)英語合同中譯過程中的運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下點(diǎn):順應(yīng)譯文―突出語域特征;嚴(yán)禁精確―避免歧義誤解,;力求詳盡―不厭繁文縟節(jié),。
2.行業(yè)性歸化
行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務(wù)規(guī)范的翻譯對(duì)等。也就是說,,翻譯時(shí)應(yīng)充分注意到合同問題特有的尺牘規(guī)約,、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對(duì)特有的行業(yè)對(duì)象所使用的特有體式),、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),,決定了合同文本采用書面語形式、結(jié)構(gòu)規(guī)范,、內(nèi)容明確(分列條款),、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語,、專業(yè)術(shù)語和行話,、套語)的鮮明文體特征。因此,,只有以合同翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏?zhǔn)則為前提,,結(jié)合合同應(yīng)用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對(duì)等,,而且體現(xiàn)出合同問題的權(quán)威性和肅正性,做到風(fēng)格對(duì)等,,行業(yè)對(duì)等,。例如,對(duì)于合同中的“in witness whereby”這句,,譯文中也應(yīng)使用符合合同文體規(guī)范的正式用語“立此為證”,。
當(dāng)今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,,國際間的交流合作愈加頻繁,。作為國際商務(wù)交流的必要組成部分,,國際商務(wù)合同作用重大,而如何準(zhǔn)確地翻譯合同則是成功進(jìn)行商務(wù)合作與談判的前提,。在合同翻譯過程中,,譯者應(yīng)充分考慮到中英文商務(wù)合同文體特征的異同點(diǎn),遵循相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)則,,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,,使譯文更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順,,并符合合同問題尺牘規(guī)約和交際規(guī)約,。
s("content_relate");【國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧】相關(guān)文章:
1.
現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧
2.商務(wù)英語的翻譯技巧
3.商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧
4.商務(wù)英語的翻譯技巧有哪些
5.商務(wù)英語詞的翻譯技巧
6.商務(wù)英語中合同的翻譯
7.商務(wù)英語的翻譯原則
8.商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)