每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí),、工作和生活中寫一篇文章,。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想,、想象,、思維和記憶的重要手段,。相信許多人會(huì)覺得范文很難寫,?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀,。
清明呈館中諸公跟讀 清明呈館中諸公翻譯篇一
魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:
寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
寒窯賦原文解讀 推薦度:
蒹葭賞析 推薦度:
魯迅《吶喊》賞析 推薦度:
相關(guān)推薦
[明代]高啟
新煙著柳禁垣斜,杏酪分香俗共夸,。
白下有山皆繞郭,,清明無客不思家。
卞侯墓下迷芳草,,盧女門前映落花,。
喜得故人同待詔,,擬沽春酒醉京華,。
一樹樹楊柳披拂著新火的輕煙,沿隨著官墻透迤蜿蜒,;杏仁麥粥香氣溢散,,家家戶戶互相饋送,,一片騰歡,。
都城南京的城郭四周,舉目但見無盡的青山,;節(jié)逢清明,,更令客子無不把家鄉(xiāng)深深懷念。
看那卞壺祠邊春草迷亂,,莫愁女的故居前已被落花鋪滿,。
幸虧還有館中諸公共同作伴,,不妨打來美酒痛醉一番,。
館中諸公:即史館中一同修史的宋濂、王祎,、朱右等十六人。館:指翰林院國(guó)史編修館,。
新煙,,古時(shí)風(fēng)俗,清明前一天為寒食節(jié),,禁火冷食,,次日重新生火,故曰新煙,。禁垣(yuán):皇宮的圍墻。
杏酪(lào):傳統(tǒng)習(xí)俗,,在寒食三日作醴酪,,又煮粳米及麥為酪,,搗杏仁作粥,。
白下:南京的別稱。
卞(biàn)侯:卞侯即晉朝的卞壺,。他曾任尚書令,,后來在討伐蘇峻的叛亂中戰(zhàn)死,被埋葬于白下,。
盧女:即莫愁,,古代善歌的女子,。
待詔:明代翰林院所設(shè)官職,,主管文件奏疏,。此指修史。
京華:即京都,。
清明節(jié),,舊時(shí)風(fēng)俗為人們掃基祭祖的日子,所以最易觸發(fā)客居在外的游子的鄉(xiāng)思,。這首詩(shī)所抒寫的心情也大抵如此,,只是它表現(xiàn)得特別含蓄委婉、曲折隱微,,在高啟的律詩(shī)中又是一種格調(diào),。
“清明無客不思家”,既曰“無客不”,,自然也包括作者自己在內(nèi),。不過,全詩(shī)直接抒寫思家之情語(yǔ),,僅此一句,,其余則著力描寫最物,如垂柳,、杏酪,、青山、芳草,、落花等,,可謂色彩繽紛,明麗如畫,,甚至有畫所難到者,。但這一切,似并未使作者陶醉,,從而消釋其思家之情,,相反地,見景生情,,反而更襯托,、引發(fā)了他的思鄉(xiāng)情。
官墻外的垂柳,,絲絲弄碧,新煙縈繞,;人家所精心制作的杏酪,,散發(fā)出陣陣的芳香。這風(fēng)光節(jié)物無不在告訴作者清明節(jié)的到來,,自然也會(huì)喚起他往歲在家鄉(xiāng)與家人共度佳節(jié)的種種回憶,。這一來,,客居青山環(huán)繞的京師金陵的.作者,自然便思念起家鄉(xiāng)來了,。
“卞侯墓下迷芳草,,盧女門前映落花”,五,、六兩句,,意更深曲復(fù)雜。迷芳草,,芳草萋萋,,一片凄迷,化用《楚辭·招胞士》語(yǔ):“王孫游兮不歸,,春草生兮婆婆,。”已寓有思?xì)w之意,。而作者偏又以芳草與卞侯墓并置,,以落花與莫愁女映照,似更富有富貴難久恃,,盛時(shí)難長(zhǎng)留的感慨,。
作者來京前曾寫道:“北山恐起移文誚,東觀慚叨論議名,?!保ā侗辉t將赴京師御別親友》)于《赴京道中逢還鄉(xiāng)友》詩(shī)中又曾寫道:“我去君卻歸,相逢立途次,。欲寄故鄉(xiāng)言,,先詢上京事?!睂?duì)自己來京任職內(nèi)心顯然已有矛盾和疑慮,。加之寫罷此詩(shī)后僅四個(gè)月,朱元璋召見作者,,面授戶部侍郎,,他卻固辭不受,遂被放還,。因而,,在他的思家之情中交織有上述的感慨,就是很自然的事了,。也正是因此,,他才寫出了末尾兩句的強(qiáng)自寬慰之詞:幸而有幾位同院的故友,可與沽酒共飲,,一醉京華,。其意正是針對(duì)暗含于上述節(jié)物風(fēng)光描寫中的寡歡,、不幸心情而言,而“醉京華”之“醉”,,也是為了譴悶寬懷而醉,,而非緣歡快而取醉。
s("content_relate");【清明呈館中諸公原文及賞析】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭·呈漢陽(yáng)使君原文及賞析01-15
水調(diào)歌頭·呈漢陽(yáng)使君原文及賞析05-06
清明原文及賞析12-26
念奴嬌·還都后諸公見原文及賞析08-24
沁園春孤館燈青原文及賞析10-24
《沁園春·孤館燈青》原文及賞析09-12
沁園春·孤館燈青原文及賞析07-19
夢(mèng)游天姥吟留別 / 別東魯諸公原文及賞析10-18
《夢(mèng)游天姥吟留別 / 別東魯諸公》原文及賞析08-16
水調(diào)歌頭·呈漢陽(yáng)使君原文,翻譯,賞析08-25