欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 最新景點(diǎn)級(jí)別AAAA級(jí)3篇(優(yōu)質(zhì))

最新景點(diǎn)級(jí)別AAAA級(jí)3篇(優(yōu)質(zhì))

格式:DOC 上傳日期:2023-06-01 20:34:29
最新景點(diǎn)級(jí)別AAAA級(jí)3篇(優(yōu)質(zhì))
時(shí)間:2023-06-01 20:34:29     小編:一葉知秋

無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過寫作吧,,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力,。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪??下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧,。

景點(diǎn)級(jí)別翻譯篇一

;

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,、世界各國(guó)聯(lián)系的日趨緊密,在增強(qiáng)文化軟實(shí)力和擴(kuò)大國(guó)際影響力的過程中,,文化交流越來越受到國(guó)家的重視,。旅游業(yè)作為文化交流中舉足輕重的一環(huán),正在迅猛發(fā)展,,并在文化對(duì)外傳播中發(fā)揮越來越重要的角色,。因此,對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯模式的探討,、翻譯方法的進(jìn)一步研究,、應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)都是目前需要思考和解決的問題。本項(xiàng)目以宿遷農(nóng)業(yè)嘉年華景點(diǎn)為依托,,在指導(dǎo)教師的幫助和指引下,,采取工作坊式翻譯方式,通過申請(qǐng)人及參與人的翻譯實(shí)踐與研究,,提出可行的場(chǎng)館翻譯方案,,對(duì)工作坊式翻譯開展深入研究和實(shí)踐,并對(duì)景點(diǎn)翻譯的方法進(jìn)行總結(jié):在與企業(yè)共同完成相關(guān)材料翻譯的同時(shí),使譯者本身翻譯能力得到提升,,掌握更細(xì)致全面的研究和工作方法,。

關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;景點(diǎn)翻譯;場(chǎng)館譯介

中圖分類號(hào):h315. 9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a

一,、前言

經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,、世界聯(lián)系日趨緊密的大背景對(duì)旅游業(yè)來說既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。其中,,景點(diǎn)翻譯扮演著重要的角色,,大多數(shù)到中國(guó)來的外國(guó)游客都需要參考相關(guān)景點(diǎn)信息的英文翻譯??梢娋包c(diǎn)翻譯,,特別是相關(guān)景點(diǎn)信息的英譯作為對(duì)外宣傳和重要途徑,其重要性毋庸置疑,。而目前有很多旅游景點(diǎn)的英文翻譯都存在不少問題,,不僅旅游質(zhì)量大打折扣,對(duì)傳播中華文化也極為不利,。有關(guān)大力提高旅游翻譯效率和質(zhì)量呼聲的越來越多,,對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯模式的探討、翻譯方法的進(jìn)一步研究,、應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)顯得更迫切,。

景點(diǎn)翻譯的涉及而非常廣泛,既包括導(dǎo)游解說詞,、旅游咨詢,、導(dǎo)購(gòu)等動(dòng)態(tài)旅游信息的口譯,也包括旅游指南,、景點(diǎn)介紹,、景點(diǎn)公示語、旅游書籍,、報(bào)刊等靜態(tài)旅游信息的筆譯①,。本項(xiàng)目所研究的景點(diǎn)翻譯是后者——靜態(tài)旅游景點(diǎn)信息的筆譯。作為旅游翻譯的一部分,,景點(diǎn)翻譯也遵循著旅游翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),。

旅游翻譯的標(biāo)準(zhǔn):第一,動(dòng)態(tài)性,。旅游文本涉及文學(xué),、歷史、政治,、科技,、地理、文化等各個(gè)領(lǐng)域,具有多樣性,、綜合性,、實(shí)踐性強(qiáng)等特征。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不是靜態(tài)的,,是與翻譯文本的特點(diǎn)和屬性相適應(yīng)的,。第二,多元互補(bǔ),。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化并不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)無限化,,也不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)虛無化,而是追求無限中的有限性,。旅游翻譯的原則:第一,,內(nèi)涵方而保證文化傳播、信息傳播的客觀性和準(zhǔn)確性,。第二,,文本形式上達(dá)到源語形式特征的保留與目的語讀者接受度的契合。

縱觀國(guó)內(nèi)景點(diǎn)翻譯的現(xiàn)狀,,雖然近些年已取得了一些進(jìn)步和發(fā)展,,但很多問題層出不窮:各旅游景區(qū)的錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象;景點(diǎn)翻譯模式的單一缺乏活力;譯者掌握景點(diǎn)翻譯方法的不熟練,。本項(xiàng)目以宿遼農(nóng)業(yè)嘉年華景點(diǎn)為依托,,在指導(dǎo)教師的幫助和指引下,采取工作坊式翻譯方式,,通過申請(qǐng)人及參與人的翻譯實(shí)踐與研究,,提出可行的場(chǎng)館翻譯方案,對(duì)工作坊式翻譯開展深入研究和實(shí)踐,,并對(duì)景點(diǎn)翻譯的方法進(jìn)行總結(jié),。

譯者,歷來都被理解為單數(shù)形式,,對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯工作的理解也不例外,。景點(diǎn)翻譯工作的特殊性也決定了這項(xiàng)工作需要多位譯者的參與。多人完成翻譯任務(wù)較之于個(gè)體而言,,具有速度上的優(yōu)勢(shì),,符合現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)快捷奏的發(fā)展需求,多人合作翻譯也逐漸形成一種翻譯模式②,,存在于社會(huì)翻譯實(shí)踐中——翻譯工作坊,。

三、景點(diǎn)翻譯新模式——“翻譯工作坊”

“翻譯工作坊”是一群從事翻譯活動(dòng)的人聚集在一起,,就某項(xiàng)具體翻譯工作進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,,并通過不斷協(xié)商,,最終議定出該群體所有成員均接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)③?!胺g工作坊”類似于商業(yè)性的翻譯中心,,有兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。在翻譯時(shí),,譯者可以合作交流,,共同翻譯并解決實(shí)際過程中的問題。翻譯工作坊模式下的翻譯工作,,以小組為模式,,以實(shí)踐為根基,以計(jì)算機(jī)輔助翻譯為技術(shù)導(dǎo)向,,通過譯員間的協(xié)作交流,提高了翻譯作品的速度和質(zhì)量,,避免了傳統(tǒng)的較單一的翻譯模式,,也為社會(huì)培養(yǎng)了職業(yè)化的翻譯人才。

工作坊式景點(diǎn)翻譯具有以下特點(diǎn):實(shí)踐性,。對(duì)于在校英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生而言,,工作坊式的景點(diǎn)翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)了譯者的專業(yè)學(xué)習(xí)與市場(chǎng)需求的直接對(duì)接;參與性與合作性,。采取輕松有趣的方式,,多名譯員集中在一起,通過小組模式,,共同思考,,群策群力討論方案,發(fā)揮群體功能,,提出解決問題的最優(yōu)方案;靈活性工作坊的組織形式多樣,,時(shí)間和地點(diǎn)安排更加靈活,翻譯團(tuán)體可依據(jù)自身情況靈活地制定相應(yīng)的翻譯方案④,。

作坊式景點(diǎn)翻譯的流程:該模式的流程分為四個(gè)步驟:

步驟一:資訊的收集,。翻譯團(tuán)隊(duì)通過實(shí)地采集以及查閱資料的方式,收集旅游景點(diǎn)的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)信息,,并以資料的形式進(jìn)行篩選和分類,。

步驟二:團(tuán)隊(duì)協(xié)作。團(tuán)隊(duì)人員分為人數(shù)相等,、實(shí)力相當(dāng)?shù)男〗M,,小組成員分工合作、溝通分享,。共同討論之后,,確定最合適的工作思路,、方案并實(shí)施。

步驟三:譯文交流,。譯文交流分兩步,,先是以小組為單位,每位譯員在小組內(nèi)匯報(bào)所負(fù)責(zé)的譯文,,并與組員積極討論,。隨后,小組與小組間對(duì)于部分譯文進(jìn)行分析,、討論并最終給出一致通過的譯文,。最后交由總負(fù)責(zé)人匯總。

步驟四:考核評(píng)價(jià),??傌?fù)責(zé)人將匯總好的各小組的譯文交由指導(dǎo)老師和景點(diǎn)負(fù)責(zé)人進(jìn)行考核評(píng)價(jià)。

四,、工作坊式景點(diǎn)翻譯——以宿遷農(nóng)業(yè)嘉年華為例

關(guān)于此次項(xiàng)目,,我們?cè)诔浞至私饬斯ぷ鞣皇骄包c(diǎn)翻譯的運(yùn)作原理后,以作坊的翻譯方式,,對(duì)宿遷農(nóng)業(yè)嘉年華場(chǎng)館進(jìn)行翻譯實(shí)踐,,主要包括花卉館、中藥館等共計(jì)八個(gè)場(chǎng)館,,并進(jìn)行研究總結(jié),。項(xiàng)目前期,我們對(duì)項(xiàng)目進(jìn)度安排和成員分工進(jìn)行充分討論并給出了一致的方案,。進(jìn)度安排如下:第一階段:翻譯工作坊理論研究;第二階段:赴農(nóng)業(yè)場(chǎng)館實(shí)踐,,含材料收集;第三階段:著手翻譯的具體工作,開展翻譯思路討論和譯文比較;第四階段:驗(yàn)證的優(yōu)化,、研究成果的產(chǎn)出,。

項(xiàng)目中期,我們按照擬分好的小組前去宿遷農(nóng)業(yè)嘉年華開展資訊收集和景點(diǎn)翻譯工作,。以下是截選的兩篇譯文討論文本:文本一,、現(xiàn)在我們來到的區(qū)域是創(chuàng)意園藝區(qū),將生產(chǎn)與創(chuàng)意模式相結(jié)合,,拉近農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與生活的距離”,。

句中的“創(chuàng)意園藝區(qū)”的翻譯為“creative gardeningarea”,我們討論后認(rèn)為改成“creative horticultural area”比較合適,。且“horticultural”有“園藝的”的意思,,維基百科上有解釋“horticultural is branch of agriculture thatdeals with the art, science,, technology,, and businessof plant cultivation.”根據(jù)下文文章確實(shí)與plant有關(guān),。

第一句讓人看起來摸不著頭腦,經(jīng)幾番討論后,,我們一致認(rèn)為應(yīng)該將第一句“one-square meter vegetable field intends to show how to grow plants in a square meterspace,, which is suitable for scattered areas in houselike balcony,roof,,etc.”在小組內(nèi)討論完畢后,,我們進(jìn)行了組與組之間的討論。在此次的項(xiàng)目實(shí)施過程中,,項(xiàng)目成員都感受到了工作坊式景點(diǎn)翻譯運(yùn)行模式和程序下所帶來的種種益處,,也在翻譯實(shí)踐中掌握了更多的有關(guān)景點(diǎn)翻譯的技巧和方法,。如:四字格翻譯法;數(shù)字的處理;搭配;語境法;譯員與數(shù)字化翻譯資源,。

項(xiàng)目后期由總負(fù)責(zé)人將匯總好的各小組的譯文交由指導(dǎo)老師和景點(diǎn)負(fù)責(zé)人進(jìn)行考核評(píng)價(jià),。此外,,在考核評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),除了對(duì)于景點(diǎn)譯文的分析評(píng)估外,,每個(gè)小組還分別組織了對(duì)旅游景點(diǎn)的實(shí)地英文講解,。特別是在議員和數(shù)字化翻譯資源方而,,通過此次項(xiàng)目——工作坊式景點(diǎn)翻譯,,譯員深知憑借一支筆加幾本紙質(zhì)字典的翻譯模式早已落伍,已經(jīng)不能適應(yīng)新時(shí)代的翻譯需求,。要想成為一名職業(yè)的譯員,,在具備扎實(shí)的語言文化知識(shí)和過硬的翻譯能力之外,還需要借助電子資源或工具來武裝自己,,提高翻譯產(chǎn)出能力,。

五、結(jié)語

總的來說,,翻譯工作坊的運(yùn)行模式和程序運(yùn)用于景點(diǎn)翻譯中,,保證了翻譯的速度和譯文的質(zhì)量。在翻譯工作坊方式下,,大量的翻譯實(shí)踐通過加強(qiáng)譯者間的合作交流,調(diào)動(dòng)譯者的積極性并加強(qiáng)其對(duì)翻譯理論的運(yùn)用,,大大地提高了翻譯技能和效率,。

注釋:

④盧穎,翻譯工作坊教程[m].南京:南京大學(xué)出版社,,2016.

相關(guān)熱詞搜索:;

景點(diǎn)級(jí)別翻譯篇二

;

摘要:當(dāng)今世界,,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)下.國(guó)際間文化交流也日益頻繁,跨文化交際現(xiàn)象屢見不鮮,。其中旅游是跨文化交際現(xiàn)象的主要表現(xiàn)形式之一,。如今中俄旅游業(yè)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),,但由于兩國(guó)之間存在文化差異.尤其像旅游景點(diǎn)名稱等對(duì)于俄羅斯游客屬于文化空白現(xiàn)象,,如果出現(xiàn)誤譯不但影響信息的準(zhǔn)確傳遞,甚至?xí)a(chǎn)生一些消極的影響,,因此旅游景點(diǎn)名稱翻譯的準(zhǔn)確性尤為重要,。正確的旅游景點(diǎn)翻譯不僅吸引更多的俄羅斯游客來中國(guó)旅游,,還可以有效的促進(jìn)中華文化的對(duì)外傳播,。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;俄語翻譯,;旅游景點(diǎn)

1.跨文化交際學(xué)與旅游景點(diǎn)翻譯

i.i 跨文化交際學(xué)

跨文化交際學(xué)(intercultural communlcation),,亦譯作跨文化傳播,是傳播學(xué)一個(gè)分支,。世界跨文化交際源遠(yuǎn)流長(zhǎng),。(關(guān)世杰1995:3)跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。從心理學(xué)角度來講,,跨文化交際是由來自不同文化背景的人們所進(jìn)行信息的編碼和譯碼,。跨文化交際學(xué)的主要研究對(duì)象是具有不同文化背景的人,、組織和國(guó)家進(jìn)行信息交流的社會(huì)現(xiàn)象。世界作為一個(gè)統(tǒng)一的整體,,雖然不同的國(guó)家,、民族之間存在著文化差異,但是跨文化交際現(xiàn)象卻產(chǎn)生久遠(yuǎn)并一直伴隨著人類的發(fā)展進(jìn)程,?!翱缥幕浑H”一詞在20世紀(jì)50年代由美國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·霍爾首次提出。他在《無聲的語言》中首次使用了“跨文化交際”一詞,。從某種程度來講,,該書的jl版標(biāo)志著跨文化交際學(xué)的誕生。愛德華·霍爾在該書中指出,,由于文化差異不同民族國(guó)家之間的人際交流會(huì)產(chǎn)生對(duì)異文化的誤解,。20世紀(jì)70年代跨文化交際學(xué)才作為一門獨(dú)立的學(xué)科而形成。

關(guān)世杰教授在《跨文化交際學(xué)——提高涉外交流能力的學(xué)問》-書中提m,,跨文化交際可以分為以下三個(gè)層次:跨文化人際交流,、組織交流和國(guó)家之間的跨文化交流,。本文主要所研究的是跨文化背景下旅游景點(diǎn)的漢俄翻譯,它包含在跨文化交際的這三個(gè)層次之內(nèi),,同時(shí)又反映在跨文化交際的具體形式,。

1.2跨文化交際與旅游景點(diǎn)翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,世界各國(guó)之間聯(lián)系越來越密切,,跨文化交際已經(jīng)成為現(xiàn)代人們生活的重要組成部分,。如今人民生活水平提高,旅游業(yè)也因此得到蓬勃發(fā)展,。旅游作為跨文化交際的主要表現(xiàn)形式之一,,已經(jīng)成為一種喜聞樂見的大眾娛樂方式。

旅游不僅僅是一種娛樂休閑方式,,也是文化傳播與交流的重要途徑,,是不同地域間的跨文化交際活動(dòng)。旅游翻譯應(yīng)該是為旅游活動(dòng),、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),。概括地說旅游翻譯是一種跨語言、跨社會(huì),、跨文化,、跨心理的交際活動(dòng)。同其他類型的翻譯對(duì)比,,它在跨文化,、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)的更直接、更為突出,、更為典型、更為全面,。(陳剛2004:59)文化并不是個(gè)體現(xiàn)象,,而是由具有相同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)環(huán)境的群體共同創(chuàng)造的傳統(tǒng)習(xí)俗,、生活方式,、行為規(guī)范思維方式、價(jià)值觀念等,。(郭梅蕊2010:81)由于地理,、歷史和種族文化上的原因,不同地域的人類群體具有自身文化特征,,一些對(duì)于某一種文化十分熟悉的概念可能在另一文化中完全不存在,,且沒有相應(yīng)的表達(dá),稱之為文化空白,。

旅游和文化是一個(gè)不可分割的整體,,旅游翻譯是將一國(guó)的旅游文化信息通過語言這一媒介傳遞給另一個(gè)國(guó)家的游客,,然而兩國(guó)之間往往存在文化空白現(xiàn)象,因此翻譯往往直接影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的理解,。如果在翻譯過程中沒有妥善處理好中外文化差異,,不但會(huì)使該旅游景區(qū)的文化信息無法準(zhǔn)確的表達(dá),甚至?xí)霈F(xiàn)文化誤譯引起誤會(huì),。以旅游景點(diǎn)名稱為例,,它們多數(shù)對(duì)于外國(guó)游客來說屬于文化空白,找不到相應(yīng)的等值詞匯,。旅游景點(diǎn)名稱雖然只有短短數(shù)字,,但絕不是簡(jiǎn)單地傳達(dá)文字表面的意思,其中文字內(nèi)在所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)和旅游景點(diǎn)名稱的背景文化知識(shí)才是中華文化的異質(zhì)元素和真正要傳達(dá)的文化價(jià)值,。因此,,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯作為跨文化交際的難點(diǎn)尤為重要。

2.文化釋義下旅游景點(diǎn)漢俄翻譯的特點(diǎn)及技巧

2.1 旅游景點(diǎn)漢俄翻譯的特點(diǎn)

旅游翻譯作為一種跨語言,,跨社會(huì),,跨文化的交際活動(dòng),它的目的是向外國(guó)游客傳遞景點(diǎn)信息,。而在旅游翻譯的過程中,,不僅僅是讓外國(guó)游客能夠讀懂或聽懂旅游景點(diǎn)所對(duì)外傳播的字面意思,還要激發(fā)外國(guó)游客對(duì)我國(guó)旅游地的興趣,,從真正意義上了解我國(guó)悠久的歷史文化和人文氣息,。將旅游信息翻譯成俄語是旅游翻譯的一種形式,因此旅游景點(diǎn)漢譯俄具有旅游翻譯的特點(diǎn),,同時(shí)也具有自身獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),。

(l)詞匯量大、涉及的領(lǐng)域廣

旅游與文化息息相關(guān),,它是離開常居住地的群體為滿足某種需求對(duì)另一群體的生活環(huán)境,、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式等進(jìn)行了解和體驗(yàn),。因此外國(guó)旅游者在對(duì)目的地進(jìn)行游覽時(shí),,不可避免的會(huì)涉及所訪問國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì),、文化,、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等各領(lǐng)域,。將中國(guó)景點(diǎn)的導(dǎo)游詞翻譯成俄語傳遞給俄羅斯游客時(shí)同樣涉及眾多領(lǐng)域,。如今人們的生活日益豐富多彩,景點(diǎn)名稱也隨之變得包羅萬象。這不但是對(duì)譯者詞匯量的考驗(yàn),,同時(shí)要求譯者具有豐富的文化儲(chǔ)備和廣泛的知識(shí)面,。

(2)文化差異影響下,中俄兩國(guó)對(duì)同一事物具有不同的聯(lián)想意義,。

理解和表達(dá)是翻譯過程的兩個(gè)方面,,理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的表現(xiàn)形式,。每個(gè)群體,、民族或國(guó)家經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的歷史發(fā)展都會(huì)形成特有的價(jià)值觀念、思維方式,、宗教信仰,、行為方式和風(fēng)俗習(xí)慣等。從而,,各民族的對(duì)同一事物的思維方式具有差異性,。再將導(dǎo)游詞翻譯成俄語時(shí),譯者常常試圖在俄語中找到尋求正確的詞匯或短語,。相反,,譯者最大的任務(wù)在于準(zhǔn)確的理解所譯文本的所指意義和聯(lián)想意義。

以圖騰崇拜為例,,由于原始社會(huì)時(shí)期人們與動(dòng)物長(zhǎng)期相處,,隨著時(shí)間的發(fā)展,在人們的思想中逐漸形成了唯物或唯心主義的意識(shí),,在情感上賦予了濃厚的宗教和神話色彩,,因此世界上各個(gè)民族的圖騰以動(dòng)物為主。(王小鳳,,鄧安艷2002:1)這種意識(shí)在民族文化中代代相傳,,并不斷發(fā)展和沿襲,最終形成了本民族的象征形象,。千百年來,,中華民族悠久的文化經(jīng)過時(shí)間的洗禮,逐漸形成了鮮明的文化特色,,“龍”作為華夏民族的圖騰沿襲至今。對(duì)于中國(guó)人來講,,“龍”不僅僅是神話傳說中的神物,,更是中華民族的精神紐帶。在古代“龍”曾是至尊皇權(quán)的象征,,是中華民族的族徽,,至今中國(guó)人仍將自己視作龍的傳人。在俄語中龍像蛇一樣具有消極意義,它象征著殘酷,、冷酷無情,、邪惡和不幸。需要注意的是,,漢語中的龍和俄語中的龍外形并不相同,。中國(guó)的龍帶有金色的鱗片,而俄羅斯的龍則是外表酷似恐龍,,但是有翅膀會(huì)噴火,。(譚林2009:402)?;蕶?quán)在中國(guó)占統(tǒng)治地位持續(xù)千年,,至今還保留著許多皇家的文化古跡。現(xiàn)在他們一般都作為旅游景點(diǎn)對(duì)外開放,,例如故宮,、圓明園。關(guān)于這些旅游景點(diǎn)“龍”是不可或缺的成分,,由于中俄兩國(guó)的文化差異,,避免誤譯就要求譯者在對(duì)此文化現(xiàn)象進(jìn)行翻譯時(shí),不僅表述它的字面意思,,更要闡釋出隱藏在文本的深層文化意義,。

(3)旅游俄語景點(diǎn)翻譯具有語言優(yōu)美、風(fēng)格優(yōu)雅的特征,。

中國(guó)的旅游景點(diǎn)一般都具有豐富的文化內(nèi)涵,,因而措辭講究,詩情畫意,。

2.2旅游景點(diǎn)翻譯的技巧策略

翻譯策略是一種基礎(chǔ)翻譯科學(xué),,是一種語言到另一種語言翻譯過程中存在的客觀規(guī)律。(張品2010:34)中文用的翻譯策略有以下幾種類型:音譯,、意譯,、音譯十意譯、直譯十意譯,、替換法,、增補(bǔ)法等。旅游景點(diǎn)雖然字?jǐn)?shù)少,,但是內(nèi)容涵蓋豐富,,旅游景點(diǎn)常用的翻譯方法為:音譯、意譯,、音譯十意譯,、釋義法等。

2.2.1 音譯的方法翻譯景點(diǎn)名稱

用目的語發(fā)音相同或相近的語音來表示源語中的讀音,稱為音譯法,。(高芳2011:26)將中國(guó)的旅游景點(diǎn)翻譯成俄語時(shí),,俄語中常常沒有與之相對(duì)應(yīng)的等值詞匯,因此音譯法是譯者經(jīng)常采取的方法之一,。

例如:五大連池名稱源于五個(gè)堰塞湖相連,。因此這種不涉及文化背景知識(shí)的景點(diǎn)名稱或?qū)S忻~,采用音譯的方法,,對(duì)于俄羅斯游客來說即保留了漢語的發(fā)音特色,,也簡(jiǎn)單便捷,容易記憶,,同時(shí)發(fā)音類似也方便他們問路,。音譯法也存在很多弊端,旅游景點(diǎn)名稱一般都有特別的寓意,,音譯法并不具有表達(dá)文化內(nèi)涵的功能,,導(dǎo)致游客對(duì)景點(diǎn)的文化背景一無所知,降低了景點(diǎn)的吸引力,。

2.2.2意譯

意譯是保持原文內(nèi)容,、不保持原文形式的翻譯方法。意譯可表達(dá)出景點(diǎn)名稱所蘊(yùn)含的文化信息,,利于外國(guó)游客理解和接受,,利于中華文化的對(duì)外傳播。例如:萬里長(zhǎng)城,,上海東方明珠,,意式風(fēng)情區(qū),古文化街,,明十三陵,,錦繡中華景區(qū)。

游客通過這些景點(diǎn)名稱的翻譯便可以對(duì)該景點(diǎn)有個(gè)大概了解,,引起游客的好奇心,,從而促使他們更加了解中國(guó)的旅游文化。意譯法并非一勞永逸,,切記望文生義,,應(yīng)該首先了解景點(diǎn)的背景知識(shí)和掌握兩國(guó)文化差異再進(jìn)行翻譯。這是譯者的良心和責(zé)任,。在中國(guó)“塔”是一個(gè)概詞,,無論是寺院、道院還是清真寺里面的“塔”在字音和字形上都用“塔”表示,,并沒有宗教意義和建筑風(fēng)格上的差別。但在俄語中,塔有多種譯法,,譯為佛塔,,譯為回教塔。

2.2.3音譯十意譯

(1)“廣場(chǎng)”譯為,,如天安門廣場(chǎng),;在俄語中也有相對(duì)應(yīng)的翻譯紅場(chǎng)。

(2)“街”“道”一般譯為或,,如五大道,。

(3)“湖”譯為03epa,如西湖,。

(4)“江,、河”譯為,海河,,松花江,。

(5)“山”譯為“ropa”,如黃山

(6)“殿”譯為,,如中和殿,,保和殿。

(7)“宮”譯為,,如坤寧宮,。

(8)“石窟、山洞”譯為,,如云岡石窟,。

(9)“城”為,平遙古城,。

(io)“寺,、廟”譯為,如少林寺,。在俄語中也譯為“壇”,,如地壇。

(ii)園譯為,,如豫園,,定院。

從以上例子可以看出,,音譯加意譯的翻譯方法不僅吸收了兩種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn),,彌補(bǔ)了音譯法表意能力差和意譯法缺少民族特色的缺陷,還具有規(guī)律性,,簡(jiǎn)單易懂便于外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的了解,。

2.2.4 釋義法

釋義法是指對(duì)與原文的字面意義進(jìn)行注釋或解釋,。這種方法可以幫助目的語讀者了解原文詞匯的字面含義或內(nèi)涵,增強(qiáng)譯文可讀性,。(張晶2010:38)

例如:

(1) .景德鎮(zhèn)—中國(guó)瓷器之都(如俄羅斯茶炊之都圖拉),。

譯者采取的方法是在對(duì)景點(diǎn)名稱音譯的基礎(chǔ)上,解釋了景德鎮(zhèn)是中國(guó)的瓷器之都,,并拿出圖拉作對(duì)比,。中國(guó)的瓷器之都會(huì)讓游客聯(lián)想到景德鎮(zhèn)遍地是琳瑯滿目的瓷器。譯者說明景德鎮(zhèn)相當(dāng)于俄羅斯的圖拉,,寥寥數(shù)字勝過所有語言上的贊美,,就會(huì)使游客感受到這里的瓷器就像圖拉的茶炊一樣深受喜愛,心靈上的共鳴更激發(fā)他們對(duì)景德鎮(zhèn)的向往,。

(2) 故宮博物館(位于北京的古代皇宮),。

俄羅斯是博物館的天堂,博物館種類更是五花八門,,甚至有老鼠博物館,。譯者加上的注解,會(huì)幫助游客通過字面了解故宮博物館,,東方神秘古國(guó)的皇宮更是會(huì)引起游客的強(qiáng)烈好奇心,。再如頤和園。旅游翻譯的目的就是為吸引外國(guó)游客來中國(guó)欣賞祖國(guó)的大好山河,、感受我們悠久的歷史文化和體會(huì)中華民族特有的風(fēng)土人情,。釋義法可以幫助游客了解旅游,引起旅游的興致,,正是傳播中華文化的有效途徑,。

3.小結(jié)

翻譯的主要目的就是促進(jìn)各國(guó)之間文化的傳播和交流。旅游是促進(jìn)文化交流的一種有效形式,??缥幕浑H過程中必然會(huì)存在一些交流障礙,旅游景點(diǎn)的翻譯程度會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)旅游地的印象,。良好的旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)是建立在掌握兩國(guó)文化差異的基礎(chǔ)上,,并應(yīng)當(dāng)既簡(jiǎn)練又要最大限度的傳達(dá)文化內(nèi)涵。景點(diǎn)名稱翻譯字?jǐn)?shù)精煉,、翻譯起來難度大,,本文雖在眾多優(yōu)秀學(xué)者研究的基礎(chǔ)上對(duì)跨文化背景下旅游景點(diǎn)的翻譯做了一個(gè)概括,但是景點(diǎn)的翻譯形式和方法多樣,,最主要的是需要譯者在實(shí)踐中靈活運(yùn)用,。期待旅游景點(diǎn)翻譯在譯者們的努力下變得越來越好,吸引更多的游客來中國(guó)旅游,,使中華文化得到更廣泛的傳播,。

相關(guān)熱詞搜索:;

景點(diǎn)級(jí)別翻譯篇三

;

內(nèi)容摘要:本文從旅游景點(diǎn)翻譯目的出發(fā)探討旅游與文化的關(guān)系,歸納景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)和功能,提出“忠實(shí),、通順和美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及為達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)在景觀名稱翻譯中所實(shí)踐的模糊對(duì)等的翻譯原則,最后考察景觀名稱翻譯中的相關(guān)策略。

關(guān)鍵詞:旅游文化觀 景點(diǎn)名稱 標(biāo)準(zhǔn) 模糊對(duì)等 策略

隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游景點(diǎn)的翻譯也越來越引起人們的普遍關(guān)注,。在浩如煙海的旅游景點(diǎn)漢譯中,最先躍入西方游客眼簾的就是景點(diǎn)名稱的漢譯英,。旅游景點(diǎn)的英譯名猶如人名,好的譯文可以瞬間抓住游客眼球,打動(dòng)游客心理,給他們留下深刻的印象。但是,由于譯者的水平參差不齊,中西方語言文化及審美的差異的存在,譯文質(zhì)量良莠不齊,。旅游景點(diǎn)名稱的誤譯、亂譯隨處可見,嚴(yán)重影響了景點(diǎn)翻譯的整體質(zhì)量,妨礙了旅游文化的傳播,破壞了西方游客的審美感受,他們想通過旅游了解異域文化的目的也受到了影響,。本文擬從旅游翻譯的文化觀著手,闡述旅游景點(diǎn)名稱翻譯的“忠實(shí),、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)和模糊對(duì)等原則。

旅游翻譯的文化觀

旅游與文化,。高速發(fā)達(dá)的現(xiàn)代交通與通訊,、日趨繁榮的現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì),極大地豐富了旅游的內(nèi)涵,旅游已經(jīng)不僅僅是“游”,“食、住,、行,、游、購(gòu),、娛”六要素構(gòu)成了現(xiàn)代旅游的主要內(nèi)涵,。因此,旅游不僅與文化有著不可分割的關(guān)系,而且旅游本身就是一種文化(崔進(jìn),2001)。從古至今,許許多多文人墨客都曾游歷名山大川,創(chuàng)作出許多名篇佳作,從中可領(lǐng)略祖國(guó)大好河山的瑰麗,中華文化的燦爛和藝術(shù)家的情懷,。旅游極大地豐富了現(xiàn)代人的文化生活,陶冶了人們的情操?,F(xiàn)代人喜歡旅游,不僅是他們想擺脫高度社會(huì)化的生活和緊張的工作環(huán)境,還因?yàn)樗麄兿胪ㄟ^旅游了解更多的華夏文明和異域文化。旅游景點(diǎn)中的一草一木,、一山一石都是文化的標(biāo)記,都與某一歷史掌故,、神話傳說、民間風(fēng)俗有關(guān),讓游客們?cè)诼糜沃猩砼R其境地觸摸歷史,、感受文化,。有的景觀還反映了某一時(shí)期中國(guó)的政治、軍事情況,如兵馬俑,、焚書坑,、趙武靈王叢臺(tái)、萬里長(zhǎng)城,、武侯祠,、十三陵、故宮等;有的景觀有深厚的宗教文化背景,如文殊院,、烏尤寺,、三清宮、長(zhǎng)春觀,、歸云寺,、白馬寺,、龍門石窟、云崗石窟等;有的景觀與民間故事,、神話傳說有關(guān),如白龍洞,、虎跑泉、舍身崖,、洗象池等;有的景觀留下了文人墨客的足跡,鐫刻著他們的詩聯(lián),、字畫,如東坡載酒處、喚魚池,、文赤壁,、杜甫草堂、吟詩樓,、岳陽樓等;有些景觀承載的文化信息并不是單一的,如“烏尤寺”既是佛教文化景觀,又與民間傳說有關(guān),。所以說,旅游與文化密不可分,景觀游覽可以豐富游客的文化知識(shí),提高游客的文化素養(yǎng)。

旅游翻譯的文化觀,。旅游景觀深厚的文化內(nèi)涵對(duì)翻譯的啟示是:翻譯離不開文化語境,這也是翻譯文化觀的一個(gè)體現(xiàn),。翻譯的文化觀始于20世紀(jì)70年代,到了90年代文化成了翻譯研究的熱門話題。以蘇珊?巴思內(nèi)特為代表的文化學(xué)派強(qiáng)調(diào),翻譯的本質(zhì)是“文化翻譯”;正如翻譯家尤金?奈達(dá)()所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義,?!闭\(chéng)然,語言是文化的載體,沒有文化語言就不存在,而翻譯涉及兩種語言,這兩種語言必然受到它們所承載的文化影響。奈達(dá)認(rèn)為文化是“一個(gè)社會(huì)信仰和習(xí)俗的全部”,而信仰又是通過語言表達(dá)和傳遞的,語言又是記載習(xí)俗的重要工具,。從前面的景點(diǎn)名稱可以看到,許多景點(diǎn)名稱具有鮮明的民族特色,是一個(gè)民族歷史文化積淀的反映,。

旅游翻譯的審美觀。旅游翻譯的審美觀體現(xiàn)了翻譯的文化觀,因?yàn)閷徝狼槿ず鸵庾R(shí)形態(tài)沉淀于一個(gè)民族的心理深層,從而形成最高層次的具有最強(qiáng)烈的文化色彩的認(rèn)知語境,。許多景點(diǎn)名稱具有美學(xué)特征,承載著朦朧的美的意境,可以喚起游客美好的聯(lián)想或激起他們的好奇心,。因?yàn)檎Z言文化不同,漢語景觀名稱中的模糊語在英譯時(shí)要正確處理語言和文化的矛盾,不僅要考慮漢語模糊語所創(chuàng)造的形象、喻義和修辭色彩,還要盡可能體現(xiàn)譯語的民族特色,、地域色彩,、接受心理和表達(dá)習(xí)慣,這樣才能達(dá)到最深層的文化交流(包惠南,2003)。

首先,文化翻譯觀認(rèn)為翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流,。翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流,翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);語言不是翻譯的主要操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象,。譯者的增刪變動(dòng),都是在特定的時(shí)空下文化制約的結(jié)果(方夢(mèng)之,2004)。持有翻譯文化觀的林語堂先生,在翻譯理論上提出“忠實(shí),、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn),即“翻譯的各種策略以服務(wù)于文化傳播的目的為前提,兼顧目標(biāo)語的語言形式和目標(biāo)語讀者認(rèn)知語境”(陳???2000)。景觀名稱中存在大量的語言模糊現(xiàn)象,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,景觀英譯名應(yīng)最大限度再現(xiàn)原名的文化內(nèi)容,同時(shí)考慮西方讀者的接受能力,。林語堂在《生活的藝術(shù)》一書中有:“照道家的返自然和宇宙之能生存全恃“陰陽”二氣交融的說法,露水實(shí)在是天地在夜間和融后的精靈,。”(with taoist insistence upon return to nature, and with its conception that the universe is kept alive by the interplay of “the male and female forces”,the dew actually stands for "jice of heaven and earth" when the “two principles” are unified at night.)林語堂沒有將中國(guó)道教術(shù)語“陰陽”譯為“yin”和“ yang”,而是譯為“male and famale forces”和“two principles”(神),因?yàn)橐糇g的“yin”和“yang”對(duì)于一般的西方讀者來說是不容易理解的,所以林語堂的譯文照顧了西方讀者的認(rèn)知語境,且 “principles”是基督教中的神,便于譯語讀者理解,。歸化可以遷就譯文讀者,但卻改變了原文中的中國(guó)宗教文化色彩,但從林語堂對(duì)譯文的處理方式中可以看到“忠實(shí),、通順和美”原則的實(shí)際運(yùn)用,即在“忠實(shí)”和“審美(心理)”之間求得平衡,。

其次,面對(duì)漢語景點(diǎn)名稱中大量的模糊語言,譯者在理解原文和表達(dá)時(shí)采用模糊思維方式即聯(lián)想。譯者通過聯(lián)想,即形象思維和創(chuàng)造性思維,抓住原文中那些具體,、鮮明和生動(dòng)可感的形象展開語義聯(lián)想產(chǎn)生聯(lián)想意義,從而極大地拓展了模糊詞語的適用范圍,即從有限的,、簡(jiǎn)潔的、令人遐想的語言中產(chǎn)生出一個(gè)無限的,、豐富而復(fù)雜的世界(黎千駒,2006),。此外,不同的譯者可能由于職業(yè)、性別,、年齡,、文化修養(yǎng)、社會(huì)經(jīng)歷,、生活環(huán)境的不同而得出不同的結(jié)論,同一個(gè)人在不同的語境里也可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想。

最后,譯者通過模糊思維之后來表達(dá)實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的——傳播中華文化,。譯者把自己從原文中所理解的內(nèi)容用譯語寫出來,在表達(dá)過程中譯者需要經(jīng)常想著讀者,考慮如何用他們能夠接受的語言傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果。但理解正確不意味著表達(dá)正確,在表達(dá)上有許多具體的方法和技巧(劉在良,1999),。對(duì)這些技巧的綜合運(yùn)用,也是表達(dá)語言模糊性的一種體現(xiàn),。譯者在表達(dá)過程中展開聯(lián)想,有些聯(lián)想不一定提供現(xiàn)成的譯法,但可以引起其它聯(lián)想,間接有助于理解和表達(dá),或可激發(fā)想象和思考(方夢(mèng)之,2004)。

奈達(dá)于20世紀(jì)60年代提出功能對(duì)等原則,即譯文對(duì)譯文接受者所起的作用,跟原文對(duì)原文接受者所起的作用大體相等,。為達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法,。然而,譯文是否能達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等是受到各種因素制約的,如上所說的原文本身的可讀性、不同譯者對(duì)原文不同的理解與表達(dá)策略以及譯文讀者不同的認(rèn)知環(huán)境,。所以說,動(dòng)態(tài)對(duì)等不可能百分百做到,只能是接近對(duì)等或模糊對(duì)等,。

模糊對(duì)等原則的運(yùn)用

景點(diǎn)通常分為自然景觀景點(diǎn)和人文景觀景點(diǎn),兩類景點(diǎn)均由專名和通名組成。專名是景點(diǎn)名稱中標(biāo)識(shí)某一特定景觀的獨(dú)特名稱,它通常用表示方位,、動(dòng)植物,、顏色、物產(chǎn),、建筑物,、地貌、宗教術(shù)語,、或以人名,、事物形狀命名,如清西陵、清東陵,、紫竹林,、皇帝陵、三峽,、媧皇宮,、杜甫草堂等;通名則是標(biāo)識(shí)景觀類別的名稱,如標(biāo)識(shí)自然景觀的江,、河、湖,、海洋,、島、港,、灣,、山、嶺,、峰,、峽、壩,、林等,標(biāo)識(shí)人文景觀的亭,、閣、樓,、宮,、殿、廊,、廟,、塔、府,、陵等,。對(duì)景點(diǎn)名稱翻譯常用的策略是音譯、直譯,、意譯,、音譯加意譯,音譯加注釋等,本文僅就其中的直譯、意譯和音譯進(jìn)行分析,探討這三種翻譯策略對(duì)“忠實(shí),、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)及模糊對(duì)等原則的體現(xiàn),。

音譯或音譯專名、意譯通名,。音譯是在英漢兩種語言存在語義空白,翻譯不可能直接從形式或語義入手時(shí)采取的方法,如:emeishan, daduhe,qingchengshan,baoguosi.或emei mountain,qingcheng mountain 和baoguo monastry.這些譯名對(duì)西方游客來說,文化信息含量太少,無法滿足他們文化旅游的需要,但音譯可以保持原名中原汁原味的中國(guó)發(fā)音,增加西方游客的新奇感,。采用音譯的專名多是人名或已失去原來的文化內(nèi)涵的地名,如鄭成功紀(jì)念館(zhengchenggong museum)、杜甫草堂(dufu thatched cottage),、薛濤井(xuetao well),、海師堂(haishi hall)、燕尾山(yanwei hill),、鼓浪石(gulang stone),、九日山(jiuri hill)、南山寺(nanshan temple)、泰山(taishan mountain),、岷江(minjiang river)等,。采用音譯或音譯專名、意譯通名的翻譯策略,是“忠實(shí)”原則的體現(xiàn),原景點(diǎn)名的方位標(biāo)識(shí)作用體現(xiàn)在譯文里,人名翻譯名從主人,。由于文化差異,“杜甫草堂”在西方讀者認(rèn)知中產(chǎn)生的語言模糊乃至意境模糊,翻譯時(shí)采用模糊對(duì)等,音譯為“dufu”;燕尾山,、鼓浪石、九日山就中國(guó)讀者而言是模糊語言,不會(huì)有人認(rèn)為某地真有九日,也沒有人關(guān)心燕尾山是否因山似燕尾而得名,故音譯體現(xiàn)了“模糊對(duì)模糊”的翻譯原則,。泰山(taishan mountain),、岷江(minjiang river)的原名中的專名同時(shí)音譯和意譯,讀起來上口,體現(xiàn)了翻譯“通順”的原則。

直譯,。直譯可以保留原名簡(jiǎn)短的語言形式,同時(shí)保留原名的深刻的內(nèi)涵,如桃花溪(peach blossoms stream),、白云山(white cloud hill),、迎客松(greeting pine),、慈光閣(the mercy light temple),、紫竹林(purple bamboo grove),、黑龍?zhí)端畮?black dragon pond reservoir)等,。采用直譯策略可以保留原文朦朧的,、美的意境,可以激發(fā)譯文讀者的想象力,不同背景的讀者產(chǎn)生的聯(lián)想不盡相同,但直譯卻可以達(dá)到再現(xiàn)原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“美”的原則的體現(xiàn),也體現(xiàn)了模糊對(duì)等原則,。

意譯。意譯可以保留原名的文化內(nèi)涵但不遵守原名的語言形式,如天壇(the altar to the gods of the soil and grain),、養(yǎng)心殿(hall of mental cultivation),、頤和園(summer palace),、金鑾殿(throne hall)、瑤池(lake of immortals),、錦繡谷(valley of splendor),、萬年寺(longlife temple)等,。意譯的結(jié)果是精確對(duì)模糊,原名語言是模糊的,譯文精確,。意譯多是由原名的非本義詞引起,如峨眉山一個(gè)重要的景點(diǎn)“萬年寺”,是古代的一個(gè)官員為母親做壽,希望母親長(zhǎng)生不老而修建的寺廟,“萬年”是比喻,同樣,“金鑾”也是比喻,譯名明確了原名的文化信息,體現(xiàn)了翻譯“忠實(shí)的原則”。

參考文獻(xiàn):

3.包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯.外文出版社,2003

5.崔進(jìn).旅游文化縱談.中國(guó)旅游出版社,2000

6.黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論.光明日?qǐng)?bào)出版社,2006

7.余富斌.模糊語言與翻譯.外語與外語教學(xué),2000(10)

8.林語堂. 越裔漢譯.生活的藝術(shù).陜西師范大學(xué)出版社,2008

9.林玉華.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[j].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4)

10.劉在良.論翻譯的模糊性[j].山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1)

相關(guān)熱詞搜索:;

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服