欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年景點(diǎn)級別翻譯(三篇)

2023年景點(diǎn)級別翻譯(三篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-01 20:24:23
2023年景點(diǎn)級別翻譯(三篇)
時間:2023-06-01 20:24:23     小編:一葉知秋

人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,,也便于保存一份美好的回憶,。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢,?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

景點(diǎn)級別翻譯篇一

各位游客:

歡迎您光臨天寧禪寺游覽觀光,。

唐代詩人杜牧在《江南春絕句》這首詩中,有“南朝四百八十寺,,多少樓臺煙雨中”之句,。他描寫的雖是當(dāng)時的金陵,其實(shí)常州東郊一帶,,舊時也是寺廟眾多,,樓臺處處。隨著時代的變遷,,許多寺廟道觀早已灰飛煙滅,唯有天寧寺經(jīng)1300多年滄桑而久盛不衰,。她有許多奇特有趣的東西,,欲知詳細(xì)情況,且到現(xiàn)場聽我一一介紹,。

各位游客,,請看,這金碧輝煌,,梵宇琳宮的建筑群,,就是聞名四海的天寧寺。與鎮(zhèn)江金山寺,、寧波天童寺,、揚(yáng)州高寺并稱為東南四大叢林。下面先請大家看山門對面照壁上的“龍城象教”四個大字,。這是乾隆皇帝御筆題寫的,。龍城是常州的別稱,象教便是指的佛教?,F(xiàn)在我們到天王殿去拜會四大天王,。四大天王是佛教的護(hù)法天神,俗稱“四大金剛”,。身著青袍,,手捧琵琶的叫“東方持國天王”;身著青袍,手拿寶劍的是“南方增長天王”;身穿紅袍,,手中纏繞一龍的是“西方廣目天王”;身著綠袍,,右手執(zhí)寶幢(俗稱傘),左手握銀鼠者是“北方多聞天王”,。他們各護(hù)一方天下,,使佛法不受干擾或侵犯。其形象與古典小說《封神演義》第四十回上描寫的魔禮海、魔禮青,、魔禮紅,、魔禮壽的神態(tài)、法術(shù),、神通是大體一致的,。他們手中所持的物件,稱為“法寶”,,用以鎮(zhèn)妖祛邪,,制服敵對,以保國泰民安,,風(fēng)調(diào)雨順,。風(fēng),指寶劍的鋒,,以保護(hù)眾生;調(diào),,指琵琶,用音樂來教化,、愉悅民眾;雨,,指寶傘,以制服群魔;順,,指龍,,以維護(hù)安定,保護(hù)世界和平,。

步出天王殿,,是“田”字形的四合大院,兩座羅漢堂分列東西,,形成四角等邊的四個配殿:文殊殿,、普賢殿、觀音殿,、地藏殿,。將這四大菩薩同塑一寺,各居其顯靈說法的道場,,是象征中國佛教四大名山--山西五臺山,、四川峨眉山、浙江普陀山,、安徽九華山,。所以佛教信眾認(rèn)為凡到天寧寺進(jìn)過香的人,就好比參拜過四大佛山了,。

東西兩廂羅漢堂的羅漢分坐四排,,每尊身高一米左右,,全身貼金。請各位注意:羅漢堂里還有兩位尊貴的陪客--濟(jì)顛和瘋僧,。

常州天寧寺還有兩件天文科學(xué)儀器,,是各地寺院所絕無僅有的。它就是放置在大雄寶殿丹墀兩側(cè),,東面像石碑式樣豎著的叫“面東西日晷”;西首像臺面模樣平臥的叫“平面日晷”,。

現(xiàn)在請各位到天寧寺最為雄偉莊嚴(yán)的殿宇--大雄寶殿去觀光。我不想細(xì)說,,只向大家說大雄寶殿特色的五個字:高,、粗、多,、奇,、巧。

現(xiàn)在請各位移步到大殿背后,,朝拜彩塑海島觀世音,。這個大型彩塑群像,俗稱“望海觀音”,。群像的中心人物是赤著雙腳,,立在鰲頭上的觀音,。她手持楊枝凈水瓶,,內(nèi)裝神奇的甘露,用以救人百病,,表現(xiàn)出“普渡眾生“的風(fēng)范,。左邊侍立著雙手捧有寶珠的是龍女;右邊向觀音合十參拜的是善財童子。觀音左邊騎青獅的是文殊菩薩,,右邊騎白象的是普賢菩薩,。最高處是一米高的“雪山太子”,即釋迦牟尼雪山苦修6年的場景,。

天寧寺還有從緬甸,、泰國請來的玉佛、銅佛,,有1990年新建的放生池,,現(xiàn)在又在寺后興建13層的天寧佛塔。天寧寺和尚的梵唄唱誦曾晉京表演,,在港臺地區(qū)也很受尊重,。這些都說明了天寧寺的地位和聲望。相信她的建設(shè)和發(fā)展必定會與時俱進(jìn),,越來越好,,也歡迎各位與您的親朋好友下次再來,。

中華恐龍園坐落在常州新區(qū)現(xiàn)代旅游休閑區(qū)。園區(qū)一期投資3億人民幣,,占地500畝,。經(jīng)過兩年多的建設(shè)。中華恐龍園目前已初具規(guī)模,,形成了個具特色,、相互襯托的四大塊旅游休閑功能區(qū),憑借出眾的創(chuàng)意設(shè)計,、領(lǐng)先的技術(shù)手段,、新穎的藝術(shù)效果營造了中國規(guī)模較大的主體樂園。

中華恐龍園的主體建筑,,外觀充分運(yùn)用現(xiàn)代仿生建筑語言,,三只高揚(yáng)的龍頭近似三條恐龍在竊竊私語,一條豐盈巨碩的恐龍龍體呈現(xiàn)出了大寫意的造型,。全館總面 積逾20xx0平方米,。龍首最高處達(dá)71米。館體穹頂最高處達(dá)36米,,這在國內(nèi)旅游建筑史上是絕無僅有的,。中華恐龍館以其宏大的氣勢和別具一格的建筑語 言,成為了常州旅游的標(biāo)志性建筑,。

中華恐龍館共分展示,、游樂、科研三大功能區(qū),,館內(nèi)陳列有永川龍,、馬門溪龍、山東龍,、巴刻龍,、霸王龍 等36架各個地質(zhì)年代的恐龍化石骨架,中華龍鳥化石以其珍貴的學(xué)術(shù)研究價值已成為恐龍館的鎮(zhèn)館之寶,。各展示廳通過邏輯路線,,互相關(guān)聯(lián),運(yùn)用高科技聲,、光,、 電以及影視成像、卡通動畫,、網(wǎng)絡(luò)游戲,、科技制作等手段,是中華恐龍館突破了傳統(tǒng)的"博物"觀念;設(shè)計師以生物演變史為背景,,重點(diǎn)突出恐龍從生存,、繁衍,、演 化直至毀滅的發(fā)展歷程,揭示出人類必須保護(hù)生態(tài),、保護(hù)環(huán)境這一生態(tài)主體;別具匠心的運(yùn)用瀑布,、山巖、海洋,、叢林,、洞窟等仿真手段,再現(xiàn)古地質(zhì)年代特有的生 存環(huán)境,,由此構(gòu)筑各展廳獨(dú)特的藝術(shù)氛圍,,此外,模仿美國好萊塢影城侏羅紀(jì)公園的“穿越侏羅紀(jì)”和48座6維立體動感電影“恐龍毀滅”等使全館成為集博物,、 科普,、觀賞、游樂,、動感參與為一體的現(xiàn)代新型恐龍博物館,。

園區(qū)西部、南部及恐龍館的東部合理布置了20余項風(fēng)行國內(nèi)外的大中型游樂設(shè)備,,命名為“歡樂世界”,。這些游樂設(shè)備的引進(jìn),使游客在參觀恐龍館之余盡情享受現(xiàn)代樂園的歡娛,,對博物館靜態(tài)的游覽形式作了充分必要的補(bǔ)充,。

結(jié)合恐龍館南部高低起伏的地形,我們設(shè)置了一片小巧別致的植物園,。植物園內(nèi)綠樹成陰,、鳥語花香,、種類各異的樹木花草點(diǎn)綴著淺水區(qū),、觀魚池、燒烤區(qū),、居 樹,、恐龍山探險、小鳥表演,、鱷魚池,、翼龍表演舞臺等新穎別致的娛樂表演項目,該植物園的建成將更好的優(yōu)化恐龍館的周邊環(huán)境,,為日后樂園的規(guī)模經(jīng)營提供良好 的前景,。

緊靠中華恐龍館北部,中國臺灣飛宏開發(fā)股份有限公司投資建設(shè)了一座高檔的休閑娛樂場館,,建有以高爾夫練習(xí)場,、會館設(shè)施為主導(dǎo)的集“商務(wù),、活動、休閑”三大功能為一體的健康休閑中心,??铸垐@與三九高科技公司合作開發(fā)的大型娛樂項目---太空月光城坐落于恐龍館的觀光廳。

結(jié)合旅游產(chǎn)業(yè)“吃,、住,、行、游,、購,、娛”的六大要素,中華恐龍園有限公司設(shè)置了旅游商業(yè)一條街,。專業(yè)經(jīng)營餐飲,、紀(jì)念品售賣等旅游商業(yè)活動;此外,圍繞恐 龍主題及館內(nèi)各廳次主題的各類專業(yè)展示和大型文藝演出,,已經(jīng)在園內(nèi)上演,,成為一連串抑揚(yáng)頓挫的音符,不斷延續(xù)恐龍園這一景點(diǎn)的的生命活力,,同時也為常州現(xiàn) 代旅游休閑區(qū)的啟動開發(fā)作了充分的準(zhǔn)備,。

中華恐龍館創(chuàng)意的新穎獨(dú)特、“歡樂世界”的激情沸騰,、飛宏國際聯(lián)誼中心的高雅精致,、加之植物園小橋流水、曲徑通幽的優(yōu)美環(huán)境,,已成為華東旅游一道新的風(fēng)景線,。

2

頁,當(dāng)前第

2

1

2

景點(diǎn)級別翻譯篇二

;

摘 要:語言發(fā)生在一定的交際情景里,,在不同的文化情景,,根據(jù)不同的交際目的,語言的語域特征也不同,。在旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯中,,需要更多的考慮英語文本的語域特點(diǎn),在翻譯中做到功能的對等,,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知,、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的,。

隨著網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)的迅速發(fā)展,旅游網(wǎng)站成為大部分潛在游客出行前獲取旅游信息的重要渠道,,旅游網(wǎng)站對潛在游客信息收集,、出游決策等方面,,發(fā)揮著越來越顯著的作用。在對中美旅游網(wǎng)站特性的研究中,,很多學(xué)者著力于對比兩者的差異,,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等學(xué)者就中美電子商務(wù)在發(fā)展現(xiàn)狀,、經(jīng)營模式,、品牌核心競爭力、網(wǎng)站服務(wù)功能,、網(wǎng)絡(luò)營銷國際友好度等方面做出比較,,并對中國旅游商務(wù)網(wǎng)站的發(fā)展提出了有益的建議。李彥麗,、路紫(2006)等學(xué)者通過對比中美旅游網(wǎng)站的差異,,提出了旅游網(wǎng)站“虛擬距離衰減”預(yù)測模式,為加強(qiáng)旅游網(wǎng)站的在線管理提供參考,。而康寧(2011)等則基于語料庫,,對中美旅游網(wǎng)站上,旅游文本中的評價語言進(jìn)行對比,,以探討中國旅游材料英譯的有效途徑,。

本研究運(yùn)用功能語言學(xué)的語域理論,在中美旅游網(wǎng)站的景點(diǎn)宣傳資料中,,各選5篇進(jìn)行文本分析,,對比兩者的語域差異,并對中國旅游網(wǎng)站景點(diǎn)宣傳資料的英譯提出建議,。

一,、語域理論

語言的形式與其所使用的語境有密切的關(guān)系,語言都發(fā)生于一定的交際情景里,。不同情景,,有不同的交際目的,語言的使用,,便會出現(xiàn)許多變體,,這些變體所形成的范疇被稱為語域,?!罢Z域是關(guān)于言語交際活動的主體,,為什么在哪個時間和地點(diǎn),,并以怎樣的方式對受體做了什么的描述。在不同的語域中,,語篇的選詞,、造句,、修辭、結(jié)構(gòu)都會存在一些差異,。語域是個非常實(shí)用的概念,,它是適用于某一交際場合的語篇在詞語、句式,、修辭,、結(jié)構(gòu)等方面的特征的總和?!卑凑展δ苷Z法理論,,“語域是由多種情景特征——特別是指語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”,。(司顯柱,,2007)

語場與言語活動的主題有關(guān),屬于“發(fā)生了什么”的范疇,;
語旨主要描述的是,,交際行為的參加者及其他們之間的關(guān)系,即誰在向誰說話,;
語式是有關(guān)語言在言語交際過程中的作用,,是面對面的日常對話,還是正式的書面用語,。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為:在構(gòu)成使用語言的情景語境的各個要素里,,只有這三個因素對語言的使用產(chǎn)生直接和重要的影響。語場,、語旨和語式三個語域變量,,對于使用語言時,如何選擇語言形式有著直接的,、至關(guān)重要的影響,。(司顯柱,2007)

二,、中美旅游景點(diǎn)文本中體現(xiàn)的語域差異

1.語場特點(diǎn)

語場是關(guān)于言語活動的主題或焦點(diǎn),。根據(jù)這一情景參數(shù),語用場景一般分為技術(shù)場景和日常場景兩類,,不同場景的語言,,表現(xiàn)出各自不同的特征。技術(shù)語言多使用技術(shù)術(shù)語或“圈內(nèi)人”才懂的詞語,,句子使用簡化的句法,,多為技術(shù)行動過程。而日常語言,多使用日常用語和大家都懂的詞語,,句法上多使用標(biāo)準(zhǔn)句法,。(eggins1994)

對比介紹中美旅游景點(diǎn)文本,就語場參數(shù)而言,,兩者顯示出很相近的語言特征,。文本的主題都相同,都是對景點(diǎn)進(jìn)行描述和宣傳,,普遍使用日常用語,,標(biāo)準(zhǔn)句法,向潛在的游客提供旅游景點(diǎn)的基本信息,,包括景點(diǎn)位置,、氣候、當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,、旅游特色項目,。兩者均屬于呼喚型文本,描述旅游體驗(yàn),,目的都是吸引潛在游客來旅游,。

例如,在三亞旅游官方網(wǎng)站上,,一則介紹三亞亞龍灣的文本,,是這樣寫道的。

相應(yīng)的,,一則介紹夏威夷的文本是這樣描述的,。

可見,中美旅游景點(diǎn)文本的語場特征是相似的,,甚至是相同的,。不難理解,介紹旅游景點(diǎn)的文本,,必須使用日常用語而非技術(shù)術(shù)語,,才不會使文本生澀難懂,便于讀者閱讀,,才有利于對景點(diǎn)進(jìn)行宣傳介紹,。由于旅游文本是刊登在網(wǎng)站上,供大眾瀏覽閱讀,,所以它不同于普通的口語表達(dá),。它明顯帶有廣告語言的特點(diǎn),,目的在于呼喚和吸引游客。文本多使用標(biāo)準(zhǔn)句法和過程動詞,。

2.語旨差異

語旨是反映言語交際行為的雙方,,在權(quán)勢關(guān)系,、接觸密度和親切程度等方面的情景參數(shù),主要用來區(qū)分正式和非正式情景兩類,。非正式情景中,,交際雙方一般地位平等,經(jīng)常見面,,關(guān)系親密,,語言上常用帶有感情色彩的詞語、口頭用語,,使用典型語氣,;
而正式情景里,,交際者之間在權(quán)勢方面是不對等的,,接觸稀少,關(guān)系疏遠(yuǎn),,語言在形式上,,多使用中性詞語,、正式用語和非常規(guī)語氣。(eggins1994)

就語旨參數(shù)而言,,在語言形式上,,主要由語言的語氣系統(tǒng)體現(xiàn),。據(jù)埃金斯的觀點(diǎn),語氣系統(tǒng),,包括了小句結(jié)構(gòu)類別,即陳述句,、疑問句等等,;
肯定性或道義性程度,,即情態(tài),;
表示態(tài)度、感情色彩的評價詞語在內(nèi)的變項,。

中美旅游景點(diǎn)文本在語旨方面的差異,,筆者同意康寧對中英美網(wǎng)站,英語旅游文本評價語言的研究所得出的結(jié)論,,即“在評價傾向上,中國網(wǎng)站文本的評價潛勢較弱,,而英美國家網(wǎng)站文本的評價潛勢較強(qiáng),。在態(tài)度資源的利用上,兩者旅游文本都傾向于‘鑒賞資源,,‘鑒賞是旅游文本的共同特征,,而中國網(wǎng)站文本中,‘鑒賞所占比例明顯高于英美網(wǎng)站文本,。在情感資源方面,,英美網(wǎng)站趨于一致,,明顯多于中國網(wǎng)站文本,而且以‘你指向情感為主,,而中國網(wǎng)站文本的情感多為‘觀光者指向。評判資源的利用,,中國網(wǎng)站明顯多于英美網(wǎng)站?!保祵帲?011)

英美網(wǎng)站文本較強(qiáng)的評價傾向,,體現(xiàn)在文本多使用夸張的和具有勸導(dǎo)性的詞匯,,例如very、most,、best并結(jié)合鑒賞性詞匯,,例如famous,、beautiful等,,多用祈使句來實(shí)現(xiàn)呼喚功能,,而漢語多用陳述句來實(shí)現(xiàn)這一功能,。從態(tài)度資源上看,中國網(wǎng)站文本的鑒賞,,更多的體現(xiàn)在使用形容詞,、副詞或程度副詞來描述景點(diǎn),,而英美網(wǎng)站文本多使用名詞,、代詞、過程動詞,、數(shù)字等來描述景點(diǎn),。這正好印證了,傳統(tǒng)漢語的寫作,,多用華麗的,、比喻的句子,習(xí)慣把情感融入對景點(diǎn)的描述中,,而英文則更加直白,、簡單。英文網(wǎng)站文本景點(diǎn)描述的“你指向”體現(xiàn)在,,文本的對話性比較強(qiáng),,句子的多把“你”用作主位,讓讀者直接參與進(jìn)對話中,。

3.語式差異

語式,,是描述語言與情景在空間和人際距離方面關(guān)系的參數(shù)。據(jù)埃金斯,,這一情景變量,,主要用來區(qū)分口語和書面語的言語特征??谡Z依賴語境,,句子結(jié)構(gòu)松散,動態(tài),,使用日常詞匯,,句子的語法不標(biāo)準(zhǔn),,詞匯化密度低。書面語不依賴語境,,多使用綱要式結(jié)構(gòu)的句子,,使用“聲望”詞匯,句子語法標(biāo)準(zhǔn),,詞匯化密度高,。當(dāng)然,這是對位于語式連續(xù)體兩極,,即典型口語和書面語言辭特征的概括,,而實(shí)際話語中的多數(shù)是介于兩極之間,也就是說往往既有口語體又有書面語體特征,,差異只是多寡大小而已,,即混合語體。(eggins1994)

對比中美旅游景點(diǎn)文本的語式特征,,可以看出,,兩者均是介于口語和書面語兩極之間的混合語體,即兩者的文本既包含口語特點(diǎn),,又包含書面語特點(diǎn),。但是中國旅游景點(diǎn)文本句子結(jié)構(gòu)相對松散,動態(tài),,句子語法標(biāo)準(zhǔn)度相對較低,。而美國旅游景點(diǎn)文本,句子結(jié)構(gòu)相對緊湊,,語法標(biāo)準(zhǔn),。但是兩種文本詞匯化密度差不多,即文本難度相當(dāng),。

例如,,下面是西安旅游官網(wǎng)的一則文本,對古都西安進(jìn)行介紹,。

對比usatourist網(wǎng)站介紹死亡谷的文本,。

可以看出,中國旅游景點(diǎn)文本的句子結(jié)構(gòu)相對松散,,動態(tài),,這正是由漢語波浪式句子結(jié)構(gòu)所決定的,也是漢語語言的特點(diǎn),。而英語的句子語法較標(biāo)準(zhǔn),,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),也正好表現(xiàn)了英語括號式的句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),。中國旅游景點(diǎn)文本較美國旅游景點(diǎn)文本,,更為口語化,。

三、語域差異對中國網(wǎng)站景點(diǎn)宣傳資料英譯的啟示

在語域的層面,,因應(yīng)語場,、語旨和語式的不同,語言使用的形式也有區(qū)別,,追根究底,,還是語言所屬文化里的價值觀念、道德規(guī)范,、審美期待等意識形態(tài)的不同,,而導(dǎo)致的結(jié)果?!白g者所面對的原文語篇,,實(shí)際上是原文作者使用源語的書面形式(語式)針對原文讀者(語旨)就一定內(nèi)容(語場)開展交際的過程中產(chǎn)出的產(chǎn)品?!保ㄋ撅@柱,,2007)因此,在漢語旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯過程中,,要實(shí)現(xiàn)文本對潛在外國游客的呼喚和吸引功能,,必須更多的考慮譯文功能的對等,而非語義,、語言形式的絕對對等。就語域而言,,譯者首先必須對兩種語言旅游文本在語場,、語旨和語式上的差別,有全面的認(rèn)識,。然后在翻譯過程中,,在語言形式上,要有相應(yīng)的調(diào)整,,這是譯者進(jìn)行有效的語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),。

在中國網(wǎng)站旅游文本英譯的過程中,應(yīng)該充分意識到,,英語旅游文本的語域特點(diǎn),,翻譯過程中,避免使用生澀難懂的詞匯,,多使用日常用語,,對于一些與本土文化、地域特點(diǎn)有關(guān)的專有詞匯,,要給予進(jìn)一步補(bǔ)充解釋,。避免漢語的松散,、動態(tài)的句子結(jié)構(gòu),多使用語法正確的標(biāo)準(zhǔn)句法,,行文需結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),,多體現(xiàn)書面語的特點(diǎn)。在翻譯過程中,,應(yīng)加強(qiáng)譯文的評價傾向,,需更多考慮英美國家本地人的閱讀習(xí)慣,利用不同的句式,,如祈使句,、強(qiáng)調(diào)句等加強(qiáng)文本的呼喚功能,在對景點(diǎn)的描述中,,謹(jǐn)慎選詞,,更多使用名詞、代詞,、過程動詞,、數(shù)詞等,而相對減少形容詞的使用,,使描述景點(diǎn)的語言更加客觀,,具體,簡單,,直白,。同時,翻譯中應(yīng)該更多的考慮英語旅游文本的‘你指向情感,。句子的主位部分,,應(yīng)該更多地以“你”開頭,把讀者納入文本對話,。

綜上所述,,在旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點(diǎn),,在翻譯中做到功能的對等,,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳,、告知,、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。

參考文獻(xiàn):

(責(zé)任編輯:許廣東)

相關(guān)熱詞搜索:;

景點(diǎn)級別翻譯篇三

;

摘要:進(jìn)入21世紀(jì)以來,,我國旅游業(yè)迅猛發(fā)展,。為了能夠接待來自世界的不同國家的游客,在景物當(dāng)中都會選擇性地將中文翻譯成外國語言,現(xiàn)階段主要以英語為主,,個別的景點(diǎn)會將日語等語種納入到翻譯的范圍之中,。但是在對日語等語種進(jìn)行翻譯的時候,會出現(xiàn)一些基本的語法錯誤,,誤導(dǎo)了游客的游覽活動,。在這樣的背景之下,本文對我國旅游景點(diǎn)中日語翻譯存在的問題進(jìn)行一個分析,,并根據(jù)存在的問題提出解決措施,。

關(guān)鍵詞:景點(diǎn);日語指示,;問題,;策略;探究

旅游指示語指的是在旅游景區(qū)供游客觀看的語言,,是人們生活中常見的實(shí)用語言之一,。通過旅游指示語,可以幫助游客對景區(qū)進(jìn)行有效的了解,,合理的規(guī)劃自己的旅游路線,。同時,在一定程度上,,旅游指示語也是景區(qū)的一張名片,,反映了城市的整體形象。對旅游指示語進(jìn)行科學(xué),、準(zhǔn)確的翻譯,,可以最大程度宣傳景點(diǎn)的旅游文化,彰顯我國燦爛的歷史文明和社會文明,。如果對旅游指示語進(jìn)行錯誤翻譯,,就會影響景區(qū)乃至城市的整體形象,同時給外國游客的旅游帶來諸多不便,。

一、我國旅游景點(diǎn)日語指示語的現(xiàn)狀

21世紀(jì)以來,,世界旅游業(yè)的發(fā)展格局發(fā)生了巨大的變化,,歐洲、美洲和亞洲形成了三方對立的局面,。中國已成為世界上最大的,,發(fā)展最快,最具潛力的世界旅游市場,。隨著北京奧運(yùn)會和上海世博會的順利完成,,世界可以更好地了解中國,中國的旅游業(yè)也正蓬勃發(fā)展,日本,、韓國和歐美國家的游客越來越多,。隨著來自全國各地的游客越來越多,中國的旅行社,、景區(qū)和其他企業(yè)也開始重視對小語種的使用,,如日本、韓國,、西班牙,、俄羅斯等。這時候出現(xiàn)了一些旅游景點(diǎn)除了使用英語作為第二語言,,而且還為主要旅游客源國使用第三語言,。例如,湖南的張家界最主要的客源國是韓國,,主要景區(qū)是簡要介紹了中英韓三種語言,,附近的酒店設(shè)施也是使用這三語標(biāo)識的。

根據(jù)國家旅游總局發(fā)布的相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,,在我國的入境游客當(dāng)中,,亞洲地區(qū)仍然是最大的來源地,占到了入境游客總數(shù)的60%,。其中,,日本是我國入境旅游的第二大國。所以,,準(zhǔn)確地向日本游客介紹我國相關(guān)旅游景點(diǎn)的特點(diǎn)十分重要?,F(xiàn)階段我國的旅游景點(diǎn)當(dāng)中,英漢互譯的指示語有很多,,但是日語指示語的普及率很低,,相關(guān)指示牌的數(shù)量還很少,在對日語翻譯的過程中,,還存在著一些語法上的錯誤,,對游客的游覽活動帶來了諸多的不便。

(一)指示牌數(shù)量少

通常情況下,,在我國的各大旅游景點(diǎn)中,,都會有許多大大小小的旅游指示牌,這些旅游指示牌在游客游覽景區(qū)的時候發(fā)揮了重要的作用,,比如可以向游客介紹該景點(diǎn)的主要特點(diǎn),、景點(diǎn)的游覽地圖、景點(diǎn)的游覽信息,,在最大的程度上展示了景區(qū)獨(dú)特的魅力,。在我國現(xiàn)階段的旅游指示牌中,主要以英語、韓語以及日語為主,但是英漢互譯的比例占到了90%左右,韓語和日語的翻譯只有10%左右,,在景區(qū)指示語當(dāng)中的普及率還達(dá)不到實(shí)際的旅游需求,其他的小語種翻譯很少,,甚至是沒有。就拿日語旅游指示牌來說,,用日語對景區(qū)的景點(diǎn)進(jìn)行介紹,、道路和安全提醒的指示牌就更少了。隨著來我國旅游的日本游客越來越多,,對景區(qū)日語指示牌的需求也越來越大,,但是目前,我國部分景區(qū)的日語指示牌的發(fā)展已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能跟上旅游發(fā)展的需要了,,在這樣的情況之下,,是不利于我國旅游業(yè)以及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展的。

(二)指示牌沒有突出重點(diǎn)

現(xiàn)階段我國旅游景點(diǎn)的相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施還處在建設(shè)和完善之中,,對于相關(guān)旅游基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)和完善也需要時間,,不能對景區(qū)日語的指示牌進(jìn)行全覆蓋。但是在指示牌的設(shè)置中,,應(yīng)該對景區(qū)的重點(diǎn)景點(diǎn)進(jìn)行介紹,,這樣才能使旅客對景區(qū)的特點(diǎn)有一個全面的了解。部分旅游景區(qū)在設(shè)置日語指示牌的時候,,沒有對特殊的景點(diǎn)或者是景觀用日語進(jìn)行重點(diǎn)介紹,,不能突出該景區(qū)的獨(dú)特魅力,不能將景觀背后的歷史以及文化真實(shí),、準(zhǔn)確地傳播給日本的游客,,對游客的游覽活動造成了一定的不便和困擾。同時,,部分景區(qū)對于安全警示指示牌也未能進(jìn)行有效設(shè)置,,國外的游客不熟悉景區(qū)的地理環(huán)境,如果不能運(yùn)用相關(guān)的安全警示指示牌對游客的游覽活動進(jìn)行引導(dǎo),,就有可能造成游覽安全事故,,引起負(fù)面的社會影響。

(三)翻譯語法存在著錯誤

根據(jù)指示牌的功能以及作用不同,,可以分為四各種類:限制性的、提示性的,、指示性的以及強(qiáng)制性的,。在各大景點(diǎn)的旅游指示牌的設(shè)置中,可以分為兩個部分,第一個是服務(wù)性質(zhì)的指示牌,,第二個是景區(qū)介紹的指示牌,。服務(wù)性質(zhì)的指示牌就是屬于指示性的,景區(qū)介紹的指示牌則是屬于提示性的,。在景區(qū)中設(shè)置指示性的指示牌,,可以讓游客很快地找到他們想去的地方,比如游客休息中心,、衛(wèi)生間,、售票處以及停車場等。所以在對指示性的指示牌進(jìn)行設(shè)置的時候,,應(yīng)該做到簡單,、明了,使游客能夠清楚地根據(jù)指示牌的內(nèi)容很快找到自己想去的地方,。景區(qū)介紹的指示牌,,具有提示的功能,通過提示性標(biāo)語的介紹,,游客可以在第一時間對景區(qū)的歷史文化內(nèi)涵進(jìn)行全面的了解,。

現(xiàn)階段我國景點(diǎn)在外語的翻譯當(dāng)中出現(xiàn)的最大的問題就是語法錯誤,具體的表現(xiàn)為:一是對文字進(jìn)行逐詞逐句翻譯,,沒有彰顯文字深層次的內(nèi)涵,。用漢語的思維將日文翻譯出來,只能得到相反的效果,,因?yàn)閲庹Z言的語法與我們漢語的語法是不一樣的,。二是在對日文進(jìn)行錄入的過程中,出現(xiàn)了人為性的失誤,,比如詞語拼寫錯誤,,前后翻譯的內(nèi)容不一致等。三是語言使用不恰當(dāng),。對日語翻譯語言使用不恰當(dāng)不僅僅表現(xiàn)在語法的錯誤,,同時還表現(xiàn)在對語境的使用錯誤。主要是因?yàn)槿毡救撕臀覀冋f話的思維以及方式是不一樣的,,我們不能按照我們說話的思維方式進(jìn)行日語的翻譯,,而是要站在日本游客的角度,對他們說話的思維,、方式以及語境進(jìn)行揣摩,,以此達(dá)到最佳的翻譯效果。

二,、解決問題的具體措施

通過對我國景區(qū)當(dāng)中日語翻譯存在的問題進(jìn)行分析,,可以得知產(chǎn)生這種問題的原因主要有以下幾點(diǎn):一是相關(guān)的日語翻譯工作人員沒有深刻認(rèn)識和了解到中日兩國之間的文化差異,,用中國式的思維對言語進(jìn)行翻譯,沒有站在日本游客的角度,,翻譯出適合他們說話方式和思考方式的語境,。二是部分景區(qū)指示牌的翻譯是沒有在專業(yè)的翻譯人才翻譯下完成的,而是根據(jù)相關(guān)的翻譯軟件來進(jìn)行日文的翻譯,。翻譯軟件并不是萬能的,,過分依靠翻譯軟件,就會帶來常識性的語法錯失,,給游客帶來不必要的麻煩,。三是對日文語法、語境的研究還不夠深入,。因此,,需要從以下幾點(diǎn)予以改進(jìn)。

(一)對日語指示牌進(jìn)行完善

隨著越來越多的日本游客到我國進(jìn)行旅游,,所以各大旅游景區(qū)應(yīng)該在沒有日語指示牌的地方設(shè)置相應(yīng)的指示語,,對于部分景觀處日語指示牌不完善的,應(yīng)當(dāng)作適當(dāng)?shù)靥砑踊蛘呤莾?yōu)化,。對于重點(diǎn)的景觀,,還應(yīng)該設(shè)置解說牌,以便日本游客更加深入地了解景觀的特點(diǎn)和歷史文化內(nèi)涵,,以此來提升景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量和整體形象,。同時在對旅游指示牌進(jìn)行設(shè)置的時候,要做到統(tǒng)一,、規(guī)范,。對于不規(guī)范的或者是有破損情況的指示牌,景區(qū)管理處應(yīng)該及時進(jìn)行更換,。部分景區(qū)的指示牌顏色比較灰暗,,同時又放在不顯眼的角落里,不能對游客進(jìn)行很好的提示和指示,。所以,,景區(qū)管理處應(yīng)該將這些顏色灰暗的指示牌的顏色進(jìn)行更換,顏色的選擇要艷麗,,同時將指示牌放在顯眼的位置,,這樣才能引起人們的注意,發(fā)揮出指示牌應(yīng)有的作用,。同時也讓游客感受到了景區(qū)優(yōu)質(zhì),、貼心、人性化的服務(wù),。

(二)制定日語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

在景區(qū)日語翻譯中還存在的一個問題就是翻譯語法錯誤,。部分景區(qū)雖然在一定程度上意識到了日語指示牌的重要性,,但是在實(shí)際的工作中,出于成本以及其他因素的考慮,,對日語指示牌的翻譯工作,不愿意聘請專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作,,而是依靠相關(guān)的翻譯軟件來進(jìn)行翻譯,。雖然指示牌的做工很精美,但是指示語的語法卻出現(xiàn)了很多的錯誤,,誤導(dǎo)了日本游客的游覽活動,。針對這樣的問題,旅游管理部門應(yīng)該引起足夠的重視和關(guān)注,,提高指示牌的重要性,。相關(guān)部門應(yīng)該成立專門的外語翻譯機(jī)構(gòu),統(tǒng)一相關(guān)國家語言語法的在我國的使用標(biāo)準(zhǔn)和細(xì)則,,使日語指示語做到形式簡單而內(nèi)容完整,。同時還要充分考慮到我國同日本的文化差異,在不同的文化背景下,,不拘泥于文字表面,,對日語進(jìn)行合理、科學(xué)的翻譯,。

(三)專業(yè)化人才參與翻譯工作

相關(guān)的旅游管理部門應(yīng)該聘請專業(yè)的日語翻譯人才參與到日語指示語的編制,、翻譯以及制作當(dāng)中。在進(jìn)行日語翻譯的時候,,翻譯人員不僅僅要對日本的文化有一個充分的了解,,同時還應(yīng)在大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)之上,對日本國內(nèi)的指示語進(jìn)行充分研究,。同時還應(yīng)該站在日本人的角度,,對他們說話的方式、思維和語境進(jìn)行揣摩,。最后,,相關(guān)的旅游管理部門還應(yīng)該加強(qiáng)關(guān)于日文課題的研究,充分了解有關(guān)日語的特點(diǎn),,使我國景區(qū)的日語指示語能夠與國際接軌,。

三、今后展望

加強(qiáng)景區(qū)日語指示語的規(guī)范工作,,可以為日本游客提供便利,,使他們能夠在準(zhǔn)確指示牌的引導(dǎo)下進(jìn)行景區(qū)的游覽,讓日本游客感受到景區(qū)優(yōu)質(zhì),、貼心,、人性化的服務(wù),。同時最大程度上提升了景區(qū)的整體形象,有力地促進(jìn)了我國旅游業(yè)以及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,。

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)熱詞搜索:;

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里 聯(lián)系客服