欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年翻譯實踐心得體會(模板8篇)

2023年翻譯實踐心得體會(模板8篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-06 11:58:06
2023年翻譯實踐心得體會(模板8篇)
時間:2023-10-06 11:58:06     小編:筆塵

我們在一些事情上受到啟發(fā)后,,可以通過寫心得體會的方式將其記錄下來,,它可以幫助我們了解自己的這段時間的學(xué)習(xí)、工作生活狀態(tài)。心得體會對于我們是非常有幫助的,,可是應(yīng)該怎么寫心得體會呢,?以下是小編幫大家整理的心得體會范文,,歡迎大家借鑒與參考,,希望對大家有所幫助,。

翻譯實踐心得體會篇一

翻譯是一項重要且困難的工作,,尤其在國際交流日益頻繁的今天。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,,更重要的是傳達(dá)文化,,使不同的文化背景下的人們能夠理解對方的觀點和意圖。而且,,翻譯要求準(zhǔn)確無誤,、通順準(zhǔn)確,這需要翻譯者有廣泛的知識和優(yōu)秀的語言運用能力,。

第二段:實踐翻譯的機會與挑戰(zhàn)

通過實踐,,我認(rèn)識到翻譯的機會和挑戰(zhàn)。實踐是翻譯者提升自己的最佳方式之一,。在翻譯實踐中,,我發(fā)現(xiàn)不同文體和語域的翻譯的難度截然不同。在一些正式場合下,,比如翻譯政府文件或?qū)W術(shù)論文時,,準(zhǔn)確性和專業(yè)性是最重要的;而在一些娛樂性場合下,,如翻譯小說或電影劇本時,,適度的自由度和想象力也是必要的。

第三段:提高翻譯能力的方法

提高翻譯能力需要多方面的努力,。首先,,熟悉源語言和目標(biāo)語言是基礎(chǔ)。掌握源語言的語法,、詞匯和表達(dá)方式,,同時了解目標(biāo)語言的語言規(guī)范和習(xí)慣用法。其次,,積累豐富的背景知識,特別是對不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯有深刻的理解,。此外,,多讀多寫是提高翻譯能力的常用方法。通過閱讀和寫作,,可以提高語言的理解和運用能力,,增加詞匯量和表達(dá)能力。

第四段:翻譯實踐的心得體會

在翻譯實踐中,,我意識到要注重準(zhǔn)確性和流暢性的平衡,。準(zhǔn)確性是翻譯的基本要求,,不能有大的誤差,特別是在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,。然而,,長時間的追求準(zhǔn)確性有可能導(dǎo)致目標(biāo)語言表達(dá)不通順,甚至生硬,。因此,,翻譯者要注重語言的流暢性和可讀性,盡量避免直譯和生硬的表達(dá),。此外,,翻譯實踐也要注重團(tuán)隊合作,通過與其他翻譯者的交流和討論,,可以進(jìn)一步提高翻譯水平,。

第五段:對未來的期望

通過實踐翻譯,我對未來有了新的期望,。我希望將來能夠更好地應(yīng)對不同領(lǐng)域的翻譯挑戰(zhàn),,不斷提高自己的翻譯能力。同時,,我也希望能夠深入研究某個特定領(lǐng)域,,成為該領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員,并為促進(jìn)多語言文化交流做出貢獻(xiàn),。

總結(jié):

通過實踐翻譯,,我深刻認(rèn)識到翻譯的重要性和挑戰(zhàn)。為了提高翻譯能力,,需要掌握源語言和目標(biāo)語言的語法和詞匯,,積累豐富的背景知識,多讀多寫,。在翻譯實踐中,,要保持準(zhǔn)確性和流暢性的平衡,注重團(tuán)隊合作,。未來,,我希望能夠應(yīng)對更多領(lǐng)域的翻譯挑戰(zhàn),并做出更多的貢獻(xiàn),。

翻譯實踐心得體會篇二

在年后的日子,,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,,鍛煉自身的社會活動能力,,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備,。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實習(xí),。

南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,,占地面積20000平方米,,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片,、氧化鋅避雷器、高能電阻器,、壓敏電阻器,、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子,、隔離開關(guān)等,。

從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實習(xí),,每天早上8點鐘上班,,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,,下午5點整下班,。實習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。

我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實習(xí),,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司,。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習(xí),,我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境,。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,,讓我們有了緊迫感。

我被分到了人力資源部,,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,,而且很多是縮略語,,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,,兩種意思差別巨大,,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,,在翻閱大量資料后,,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì),、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的,。

因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。

我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失,。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,,翻譯工作,,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作,。

作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),,不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,,有事沒事可以經(jīng)常請假,。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),,達(dá)到實習(xí)目的,。

翻譯實踐心得體會篇三

翻譯是一項既需要語言功底又需要文化素養(yǎng)的艱巨任務(wù)。在翻譯的過程中,,我總結(jié)了一些心得體會,,希望能與大家分享。

首先,,對于翻譯者來說,,跨文化的理解與溝通是至關(guān)重要的。語言是文化的載體,,每個民族的語言背后都有其獨特的思維方式和文化習(xí)慣,。因此,,在翻譯中,我們需要積極地學(xué)習(xí),、理解并尊重不同文化的特點,。只有將自己融入到目標(biāo)語言和文化中,才能更好地傳達(dá)原文的意思,,并使翻譯更加準(zhǔn)確,、流暢。

其次,,翻譯需要細(xì)心與耐心,。細(xì)心是指我們在翻譯過程中要注意細(xì)節(jié)的處理,不能輕易忽略或遺漏掉任何信息,。尤其是在技術(shù)翻譯中,,一個字或一個符號的錯誤都可能改變整個句子的意思,容易導(dǎo)致誤解甚至造成嚴(yán)重后果,。耐心則是指我們在面對困難的時候要有足夠的耐心和毅力,。有時候,我們可能會遇到一些難以理解或具有多義性的詞語,,甚至面對技術(shù)性強的專業(yè)文本感到困難,。但只要持之以恒,耐心鉆研,,都能找到解決辦法,,提高翻譯的質(zhì)量。

第三,,翻譯需要不斷拓展自己的知識面,。世界變化迅速,各種新興事物時時涌現(xiàn),,這給翻譯帶來了新的挑戰(zhàn),。翻譯者應(yīng)保持學(xué)習(xí)的熱情,不斷學(xué)習(xí)并更新自己的知識,,以便能夠應(yīng)對各種不同領(lǐng)域的翻譯需求,。只有不斷充實自己,才能跟上時代的步伐,,保持翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,。

第四,翻譯需要理解和遵守專業(yè)道德規(guī)范,。翻譯是一項具有社會責(zé)任感的工作,。在翻譯的過程中,我們要始終保持中立,、客觀的立場,,盡量減少對原文的歪曲或誤解,。同時,我們也需要為自己的工作負(fù)責(zé),,保證翻譯的質(zhì)量和完整性,。對于機密性較高的文件,我們更需要嚴(yán)守機密條款,,確保不將信息泄露給無關(guān)人員。

最后,,翻譯需要積極與他人進(jìn)行交流與合作,。翻譯往往不是孤立操作的,需要與客戶,、編輯,、審校等其他人員進(jìn)行有效的溝通和協(xié)作。與客戶溝通可以更好地了解他們的需求和期望,,從而提供更加準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,;與編輯和審校的合作可以提高翻譯的質(zhì)量和流暢度。因此,,我們需要善于傾聽他人的意見,,愿意與他人合作并共同努力,以達(dá)到最好的翻譯效果,。

總之,,翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提升的藝術(shù)。在翻譯實踐中,,只有通過與不同文化的交流和理解,,細(xì)心與耐心的工作,不斷拓展自己的知識面,,遵守專業(yè)道德規(guī)范,,積極與他人交流與合作,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者,。希望通過這篇文章的分享,,能夠?qū)Ψg實踐有更深入的理解和認(rèn)識,也希望能夠在未來的翻譯之路上繼續(xù)進(jìn)步和成長,。

翻譯實踐心得體會篇四

翻譯實踐是提高翻譯能力的重要途徑之一,。通過實際翻譯的過程,我們可以不斷總結(jié),、反思和提升自己的翻譯水平,。在多年的翻譯實踐中,我收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和體會,。以下是我對翻譯實踐的心得體會,。

首先,,翻譯是一門藝術(shù)。翻譯不僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)譯成另一種語言,,更重要的是傳達(dá)其中的思想和情感,。在實踐中,我意識到翻譯除了注重詞匯的準(zhǔn)確翻譯外,,還需注重句子的流暢和語言的美感,。一個優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該能夠讓讀者感受到原文作者的意圖和情感,并盡可能地表達(dá)出來,。因此,,在翻譯過程中,我經(jīng)常通過查閱相關(guān)背景知識和思考不同的表達(dá)方式來尋找最合適的翻譯,。這樣的努力才能使翻譯達(dá)到藝術(shù)的境界,。

其次,翻譯需要靈活應(yīng)變,。語言是生活的反映,,它與時俱進(jìn),不斷發(fā)展,。因此,,在翻譯中,我們不能僅僅局限于字面的意義,,還要注重與時俱進(jìn)的翻譯,。有時候,我們需要根據(jù)特定語境和文化差異來進(jìn)行靈活的調(diào)整,,以使譯文更具準(zhǔn)確性和可讀性,。在實踐中,我發(fā)現(xiàn)只有深入了解目標(biāo)語言國家的歷史,、文化和社會背景,,才能更好地理解原文的含義,并將其轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)?shù)淖g文,。

再次,,翻譯需要注重譯者的語感和創(chuàng)造力。每個翻譯者都有自己獨特的語感和創(chuàng)造力,,可以為翻譯作品帶來不同的風(fēng)格和韻味,。在實踐中,我意識到自己的語感和創(chuàng)造力是翻譯的重要組成部分,。翻譯并不是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,,而是需要根據(jù)譯者的理解和感受來進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)作。只有在靈活運用語感和創(chuàng)造力的基礎(chǔ)上,,我們才能將源語文本的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,,并使讀者在閱讀譯文時獲得與原文相似的閱讀體驗,。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提升,。語言是一個龐大而復(fù)雜的系統(tǒng),,涉及到詞匯、語法,、語義等多個方面,。在實踐中,我深刻體會到只有不斷學(xué)習(xí)和提升,,才能跟上語言的發(fā)展和變化,。我會經(jīng)常閱讀原文和譯文,與其他翻譯者交流經(jīng)驗,,參加翻譯培訓(xùn)班等,以不斷提高自己的翻譯水平,。同時,,我也會關(guān)注新的翻譯工具和技術(shù),如機器翻譯和網(wǎng)絡(luò)資源,,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,。

總之,翻譯實踐是提升翻譯能力的關(guān)鍵途徑,。通過翻譯實踐,,我們可以不斷提升自己的翻譯技巧和語感,豐富自己的知識和經(jīng)驗,。在實踐中,,我意識到翻譯是一門藝術(shù),需要靈活應(yīng)變,,注重譯者的創(chuàng)造力和語感,,并且需要不斷學(xué)習(xí)和提升。只有堅持不懈地進(jìn)行翻譯實踐,,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者,。

翻譯實踐心得體會篇五

在翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)的過程中,外出實踐是一項必不可少的任務(wù),。通過實踐,,不僅可以鍛煉語言能力和翻譯技巧,還可以拓寬視野,,加深對不同文化和社會的了解,。在我的翻譯專業(yè)生涯中,我也有幸參與了一次外出翻譯實踐活動,。通過這次實踐,,我有了很多收獲和感悟,。下面我將從實踐前的準(zhǔn)備、實踐中的困難與挑戰(zhàn),、實踐中的成長與收獲,,以及對未來的規(guī)劃這四個方面,分享我的心得體會,。

首先,,實踐前的準(zhǔn)備是非常關(guān)鍵的。在確定參與外出翻譯實踐之后,,我開始了對目的地國家的文化背景,、語言特點等方面的學(xué)習(xí)。通過閱讀相關(guān)的書籍,,我了解了目標(biāo)語言的一些基礎(chǔ)知識,,并學(xué)習(xí)了一些常用的翻譯技巧和方法。此外,,我還積極參加語言培訓(xùn)班,,提升自己的語言水平。這些準(zhǔn)備工作都為實踐提供了堅實的基礎(chǔ),。

其次,,實踐中的困難與挑戰(zhàn)無法避免。在實踐過程中,,我經(jīng)常遇到一些難以預(yù)料的困難,。首先,語言交流方面的問題是我面臨的一大挑戰(zhàn),。當(dāng)?shù)厝说陌l(fā)音,、語速和口音都與我們平時接觸到的目標(biāo)語言有很大的差距,這讓我感到非常困惑,。此外,,搞清楚對方的意思和表達(dá)自己的意思也是一項艱巨的任務(wù)。其次,,文化差異也是實踐中的一大困難,。在和當(dāng)?shù)厝私涣鞯倪^程中,我意識到我們的思維方式和文化背景與他們是截然不同的,,這給我翻譯工作帶來了一定的困難,。面對這些困難,我堅持學(xué)習(xí),,積極尋求幫助,,并且不斷進(jìn)行實踐和嘗試。這些挑戰(zhàn)讓我更加明白,提高語言和翻譯能力的重要性,。

再次,,實踐中的成長與收獲是非常寶貴的。盡管實踐過程充滿了困難和挑戰(zhàn),,但我也從中獲得了很多寶貴的經(jīng)驗和收獲,。首先,我的語言能力得到了明顯的提高,。通過和當(dāng)?shù)厝说慕涣?,我更加熟悉了目?biāo)語言的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,使我的翻譯能力得到了進(jìn)一步的提升,。其次,,我的溝通能力也得到了提升。在實踐中,,我不斷和當(dāng)?shù)厝私涣?,學(xué)會了如何準(zhǔn)確傳達(dá)信息,并加強了與他人的協(xié)作能力,。此外,,我還學(xué)到了很多關(guān)于不同文化和社會的知識,拓寬了眼界,,增加了對世界的理解和認(rèn)知。這些成長和收獲將對我的翻譯工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,。

最后,,對未來的規(guī)劃是我在實踐中得出的一項重要體會。通過實踐,,我不僅對自己的翻譯能力有了更為清晰的認(rèn)識,,也更加堅定了翻譯這個職業(yè)的選擇。我意識到,,翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和機遇的工作,,只有不斷學(xué)習(xí)和實踐,才能不斷提高自己的水平,,并更好地為社會做出貢獻(xiàn)。因此,,我將繼續(xù)深入學(xué)習(xí)翻譯理論知識,,提升自身的翻譯能力,并尋找更多的實踐機會,,為今后的翻譯工作做好準(zhǔn)備,。

總之,外出翻譯實踐是一次難得的機會,,通過實踐,,我不僅得到了寶貴的經(jīng)驗和收獲,,也堅定了追求翻譯事業(yè)的決心。實踐前的準(zhǔn)備,、實踐中的困難與挑戰(zhàn),、實踐中的成長與收獲以及對未來的規(guī)劃,這些方面都讓我深刻感受到了翻譯工作的意義和價值,。通過今后的不斷學(xué)習(xí)和實踐,,我相信我能夠在翻譯領(lǐng)域取得更大的成就,并為跨文化交流作出更多的貢獻(xiàn),。

翻譯實踐心得體會篇六

通過這次的翻譯實踐,,主要讓我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,,二是合作的重要性,。

首先,翻譯是一種語言活動,,有是該活動的結(jié)果,它是融理論,、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動,。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,,作好專業(yè)資料的翻譯,,需要有外語,、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,,當(dāng)然,,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐,。

通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:

一,、翻譯的本質(zhì),,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯lucky in love這篇文章中我們深有體會,。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,,完全不知該從何著手,。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,,思想情感等,,大家再各自翻譯。

二,、翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,,也不能缺斤短兩,,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,,又要避免東拉西扯,,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,,也就是所謂的“達(dá)”,,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,,也就是所謂的文筆,。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂,。在此次翻譯實踐中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,,大家翻譯完后集中在一起,,大家互相閱讀,,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究,、討論,最終完成整片文章的翻譯,。

三,、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá),、雅”,,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信,、達(dá)、雅”的要求,。

四,、直譯和意譯的辨證關(guān)系,。有的句子只需直譯就很明白了,,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好,。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來,,這就是所謂的意譯。

這次翻譯實踐的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊意識,。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,,或者通過翻譯相關(guān)書籍,,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實踐受益匪淺。

翻譯實踐心得體會篇七

經(jīng)歷四月的忙碌,,度過五月的充盈,,六月的氣溫漸次升高,,我們青年志愿者協(xié)會在驕陽如火的六月里一如既往的前進(jìn),。六月份的工作吸取了前期工作中的經(jīng)驗并予以提升。為本學(xué)期的工作畫上了一個精彩的句號,。從五月下旬到六月中旬間,,圍繞我院迎評估及青協(xié)成立四周年的到來,我們共同開展了四個意識深遠(yuǎn),,內(nèi)容豐富的校園活動,。

為慶祝我院青協(xié)成立四周年及表彰一批優(yōu)秀的青年志愿者及服務(wù)團(tuán)隊,5月23日在學(xué)術(shù)報告廳隆重舉行了青協(xié)成立四周年暨五四表彰大會,,大會總結(jié)了青協(xié)的成長歷程,,展望了青協(xié)的發(fā)展前景并表彰了一批優(yōu)秀的服務(wù)團(tuán)隊及優(yōu)秀的志愿者,大會圓滿結(jié)束,,預(yù)示著青協(xié)走向更加成熟的新階段,。

為了我院廣大師生認(rèn)識到吸煙的危害,使吸煙者為了自己及他人的健康丟掉手中的香煙,,提高當(dāng)代大學(xué)生精神面貌,,創(chuàng)建一個更加和諧美好的校園,5月下旬,,我院青年志愿者協(xié)會,,開展了一次“吸煙問卷調(diào)查”的活動,此次活動從前期的問卷制作,,到后期問卷統(tǒng)計共跨越了周時間,,問卷調(diào)查的結(jié)果反映了我院學(xué)子對關(guān)注程度及對吸煙問題的了解,此次活動的開展意義深刻,,影響深遠(yuǎn),。

5月30日,為可迎接我院的評估工作的到來,,我院青協(xié)開展了“迎評估愛生命 創(chuàng)無煙校園”系列主題活動,。在活動內(nèi)容上還包括“萬人簽名”“ 有獎競答”“吸煙圖片展”。此次活動形式多樣吸引了不少同學(xué)的前來參與,,吸煙圖片展讓更多同學(xué)在輕松快樂的氛圍中學(xué)習(xí)到愛護(hù)生命,,保護(hù)健康的知識。為迎評創(chuàng)建和諧校園樹立了榜樣,。

為了給我院同學(xué)創(chuàng)造一個整潔干凈的學(xué)習(xí)環(huán)境,,6月7日在評估即將到來之際,我院60多名志愿者在全院范圍內(nèi)開展了“清除校園廣告”活動,,此次活動由各系青協(xié)成員共同參與,,活動中大家密切配合,,高效率、高質(zhì)量完成了工作,。得到了全院同學(xué)的充分肯定及院領(lǐng)導(dǎo)的高度贊揚,。

六月的工作即將結(jié)束,本學(xué)期的工作也即將暫告一段落,,本學(xué)期的工作步步成功,,也為新學(xué)期工作的繼續(xù)奠定了基礎(chǔ),積累了寶貴的經(jīng)驗,,預(yù)祝在新學(xué)期里我院青協(xié)的工作更上一層樓,。

翻譯志愿者實踐心得體會3

翻譯實踐心得體會篇八

暑假翻譯實踐收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理,。文化背景,、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難,。但是,,借助這次翻譯實踐,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的,。要提高翻譯能力,,需要持之以恒地練習(xí)。

翻譯實踐作業(yè)內(nèi)容涉及文化,、科技,、經(jīng)濟(jì)、社會,、政治五大方面,,題材豐富,趣味性強,。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的,。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù),、虛擬現(xiàn)實,、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書,。

我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃,。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,,我查閱了威廉大婚流程介紹,、英國王室歷史人物、人物王室封號等,,理性了查爾斯王儲,、戴安娜王妃、卡米拉,、威廉王子,、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀,。威廉王子婚禮安排無處不表達(dá)著對母親戴安娜王妃深切的思念,。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì),。同時,,我掌握了單身派對、伴娘,、伴郎,、狗仔隊等實用詞匯。

至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,,也讓自己有一定的收獲,。一方面,我了解了債券發(fā)行目的,、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系,。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當(dāng)然地翻譯,。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意,。借助字典才知道其為“本金”意思,。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評級機構(gòu)”,而不是簡單地將“poor”,、“moody”形容詞的詞義譯出,。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,,因為原文為一則新聞報道,,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一,。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,,即英語語句句型多變,,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,,而漢語多為小句,。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,,如關(guān)于什么的暫行條例,,應(yīng)用到“inter improvisionson something”.

這次實踐鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感,。在以后學(xué)習(xí)生活中,,我會繼續(xù)擴(kuò)大知識面,擴(kuò)充詞匯量,,不斷加強翻譯練習(xí),,提高英語綜合能力。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復(fù)制
付費獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復(fù)制
付費后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服