欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求(匯總21篇)

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求(匯總21篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-03-16 09:25:02
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求(匯總21篇)
時(shí)間:2024-03-16 09:25:02     小編:QJ墨客

報(bào)告是為了向特定讀者傳達(dá)信息和觀點(diǎn),并提供解決問(wèn)題的建議,。在撰寫(xiě)報(bào)告之前,,充分收集參考資料,并對(duì)所需信息進(jìn)行歸類和整理,。如果在寫(xiě)報(bào)告的過(guò)程中遇到困難,,可以尋求他人的幫助或咨詢相關(guān)專業(yè)人士的意見(jiàn)。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇一

找工作那段時(shí)間,,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才,、外企驕子或是hr專家的職場(chǎng)語(yǔ)錄。我就見(jiàn)過(guò)一些,,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資,、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地,、什么雜活都包了之類云云,。我沒(méi)有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談,。但有些人可能誤解了一些意思,,比如不要計(jì)較工資。

許多應(yīng)屆生出來(lái)都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞,。于是乎,,培訓(xùn)期過(guò)去半月了,,工資沒(méi)發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)為什么,。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過(guò)了都沒(méi)去問(wèn),,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材,。梅說(shuō),,應(yīng)該問(wèn)的,這個(gè)是員工的基本權(quán)利,。我覺(jué)得有理,,于是就去問(wèn)了“姐”,原來(lái)是總經(jīng)理發(fā)工資,,而他本身又不知道我們過(guò)了培訓(xùn)期這回事,,民意通過(guò)“姐”才傳達(dá)到。后來(lái)來(lái)了些新員工,,可能也深受hr語(yǔ)錄毒害,,培訓(xùn)期過(guò)后不敢詢問(wèn)工資。我于是引用了梅的話,,他說(shuō):“壓榨年代,,何來(lái)權(quán)利”。又是一個(gè)忍道高手,。后來(lái)我還是去問(wèn)了姐,,因?yàn)槲覜](méi)錢(qián)了,發(fā)現(xiàn)原來(lái)以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的,。

我認(rèn)為,,把這些事問(wèn)清楚本身并沒(méi)有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪,、提高待遇,、嫌工資低的事,并不是說(shuō)你啥事都不聞不問(wèn),。

電腦基本知識(shí)很重要,。

工欲善其事,必先利其器,。筆譯的器是電腦,,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解,。實(shí)習(xí)期間,,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時(shí)候做完了文件沒(méi)保存就出問(wèn)題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),,想象解決這些問(wèn)題真是易如反掌,特別是那些常見(jiàn)的問(wèn)題,,隨便百度一下,,谷歌一下,,有道一下或是問(wèn)“姐”一下,,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,,舉例子,、列數(shù)字、打比方,、排比都有的,。當(dāng)然,,前提是你這個(gè)問(wèn)題要說(shuō)對(duì)才行。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,,表格排版也要掌握,。trados翻譯軟件暫時(shí)沒(méi)教,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,,還去保存起來(lái)豈不誤人子弟,。我看公司這邊的“姐”都很少用,。

我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,,掌握得還好,。所以,,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞,、打字速度等,,我都沒(méi)什么問(wèn)題,因此我整體翻譯速度還算是前位,。不過(guò),,自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

實(shí)習(xí)過(guò)來(lái),,我也曾覺(jué)得筆譯很無(wú)聊,、待遇很差,也曾諸多抱怨,,不過(guò)我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè),。屈原說(shuō),“亦余心之所向善兮,,雖九死其猶未悔,。”我想,,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,,好在還不需要玩命。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇二

實(shí)習(xí)背景:

成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)。

20xx年10月,,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安,。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū),、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“the material is g30,?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“the material is iron、”他繼續(xù)問(wèn)“is g30,?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,,就繼續(xù)問(wèn)“is g30?”,,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ),。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。

開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同,。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),,它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì),。

開(kāi)館的第二天下午,,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠,。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名,。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。

后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),,不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,,但我卻很難聽(tīng)懂他們講,。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心,、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止,。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

一、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找,。

二,、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),,還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快。

三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

四,、要保管好客戶名片,。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識(shí),努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇三

我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。

我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,,才把稿子給她,。

這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了,。

我總結(jié)出,,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!

剛開(kāi)始,,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看,。

因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。

真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多,。

真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。

再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,,讓我們?cè)囍?/p>

等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,,缺陷不足顯露無(wú)疑,。

學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心,。

因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,,按照原文格式調(diào)整好,,使其盡量保持原文面貌。

我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞?/p>

第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。

以前在學(xué)校只知道word文檔,、幻燈片,,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。

而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint,、excel打交道,此外還有pdf,,cad制圖,。

好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教,。

從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。

這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。

所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力,。

“千里之行,,始于足下”,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助。

向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。

這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),,這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。

做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題,。

對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是的老師,,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識(shí),、道理。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇四

一,、實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德,、韓、蒙,、越南,、阿拉伯、西班牙,、意大利,,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械,、化工,、汽車(chē)、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑,。

二,、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6,、譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫(xiě)作的一切規(guī)則,。

a)格式要求,。

i、拼寫(xiě)正確,。

ii,、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同,;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有,;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系),。

b)語(yǔ)法要求,。

i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確,。

ii,、注意時(shí)態(tài)是否正確。

iii,、人稱和數(shù)是否照應(yīng),。

c)詞和句子的要求。

i,、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要,。

ii,、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣。

iii,、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣,。

iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣,。

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣,?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。

在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白――“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。

這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順,。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),,學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課,。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

三,、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽(tīng)力,,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。

2,、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛(ài)好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

3,、出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ),、典故和縮略詞等,。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。

4、口齒要清楚,。

5,、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6,、良好的心理素質(zhì),。

四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,,親屬證明,,成績(jī)單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí),;在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神,;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格,。

文檔為doc格式,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇五

時(shí)光荏苒,轉(zhuǎn)眼間一年過(guò)去了,,再回首,往事煙云,。初學(xué)翻譯時(shí),,一頭霧水,不知翻譯所云何物,,是事而非,,常常躊躇滿心,;如今,學(xué)習(xí)翻譯已滿一年,經(jīng)過(guò)時(shí)間的打磨,,不覺(jué)之中積累了自己的小小認(rèn)識(shí),。

首先,認(rèn)識(shí)到翻譯是一門(mén)科學(xué),,更是一門(mén)藝術(shù)。翻譯首先是科學(xué)的,,沒(méi)有技巧,,沒(méi)有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,,無(wú)論英漢還是漢英翻譯,,皆是如此,。翻譯本身是實(shí)踐的,,理論的深化也是為了更有效的實(shí)踐,,所以,,對(duì)于這門(mén)學(xué)科,沒(méi)有反復(fù)的操練,,沒(méi)有下苦工的決心是萬(wàn)萬(wàn)學(xué)不好翻譯的,。學(xué)習(xí)過(guò)程中,,老師通過(guò)案例教學(xué),,用實(shí)踐引出理論,這種方法,,不光記憶深刻,,而且親身嘗試,時(shí)刻讓自己處于譯者的身份,,既是督促更是修養(yǎng),。其次翻譯更是一門(mén)藝術(shù),大師們一致認(rèn)為,,最好的翻譯是不像翻譯的,因?yàn)榇丝痰淖g文已經(jīng)和源語(yǔ)相差無(wú)幾了,,符合第一語(yǔ)言的思維與美感,,更像是創(chuàng)作,而不僅僅是翻譯,,達(dá)到這種境界是需要深厚的功底和長(zhǎng)期的實(shí)踐與摸索的,,所以要做好為這門(mén)藝術(shù)獻(xiàn)身終身的準(zhǔn)備。

要求,。我的論文屬于理論實(shí)踐型,通過(guò)精讀前人的研究成果和自身不斷的實(shí)踐,,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語(yǔ)篇連貫問(wèn)題,,結(jié)合言語(yǔ)行為理論,,探討解決此問(wèn)題的方法,,并得出對(duì)今后的翻譯實(shí)踐的啟示。

最后,,總結(jié)在一年翻譯學(xué)習(xí)中,,人生所得,。翻譯是綜合性最強(qiáng)的實(shí)踐能力,,學(xué)習(xí)翻譯,,要做好長(zhǎng)期的,,艱苦的心理準(zhǔn)備,并毫不退縮的走下去,,時(shí)刻樹(shù)立職業(yè)生涯意識(shí),,堅(jiān)持長(zhǎng)期的艱苦奮斗與不懈努力,。另外,從我個(gè)人出發(fā),,學(xué)習(xí)翻譯之后,大腦變得更加靈活了,,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,,并且不驕不躁,不卑不亢,,虛心學(xué)習(xí),,努力做事,。

綜上所述,翻譯,,這個(gè)集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的偉大學(xué)科,給了我巨大的啟迪,。在今后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,要堅(jiān)持摸索,,不斷促進(jìn)自身乃至達(dá)到創(chuàng)新,。

通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論與實(shí)踐這門(mén)課程的學(xué)習(xí),,我對(duì)翻譯有了新的概念和認(rèn)識(shí),。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來(lái),,然后把特定詞語(yǔ)組織起來(lái),,表達(dá)流利就可以了,。但是通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論知識(shí)地系統(tǒng)學(xué)習(xí),,和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí),,也對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣,。特別是老師給我們布置得一篇短片小說(shuō)的翻譯,,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處,。

開(kāi)始翻譯作業(yè)時(shí),,我們都是用很直白的話,,不加思考地翻譯,,往往翻譯出來(lái)的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,,很難讀懂,,就像老師說(shuō)的,,‘怎么學(xué)了英語(yǔ)連漢語(yǔ)的意思都不會(huì)表達(dá)了?’,。隨著對(duì)課程的深入學(xué)習(xí),,我學(xué)會(huì)了許多翻譯技巧,,也懂得了在不同類型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語(yǔ)言功能,,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,,且語(yǔ)言表達(dá)更完美,。

通過(guò)翻譯《灰熊傳奇》這篇小說(shuō),,以及老師對(duì)我們譯文耐心認(rèn)真地評(píng)講,,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問(wèn)題,例如‘的,、地、得’的錯(cuò)誤用法,,句子過(guò)長(zhǎng),,讓人難讀費(fèi)解,,用詞不當(dāng),句意模糊等等,。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問(wèn)題,,但如果不注意,就會(huì)影響整篇譯文的完美,。通過(guò)老師在課堂上對(duì)其他同學(xué)譯文地講解,,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),,取長(zhǎng)補(bǔ)短,,大家互相交流,互相學(xué)習(xí),,不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,,也使得所學(xué)到的知識(shí)更加深刻。

翻譯是跨語(yǔ)言,、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),。翻譯是有靈魂的,,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門(mén)外語(yǔ),,借助于詞典工具書(shū)就能為之的事,缺少對(duì)原語(yǔ)言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量,。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信,、達(dá),、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫(xiě)作風(fēng)格,。

要能翻譯出好的作品,,不是一朝一夕的事,,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 與實(shí)踐,。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,,還要博覽群書(shū),,統(tǒng)觀世界關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事,。而當(dāng)前我們正剛開(kāi)始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,,不能心浮氣躁,、急于求成?,F(xiàn)在我們對(duì)自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,,句子結(jié)構(gòu)多變,,用詞恰當(dāng),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美,。

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能,。

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn),、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄、德,、韓、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的'筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車(chē),、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑,。

6.譯文送交三審審閱。

1. 符合寫(xiě)作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫(xiě)正確

ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

b) 語(yǔ)法要求

i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣

iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣

iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順,、語(yǔ)氣不走樣,?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。

“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。

這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫(xiě)作水平又差,,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順,。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),,學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽(tīng)力,,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。

2.廣博的知識(shí)面,。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛(ài)好,、生活習(xí)慣、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”,。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),,或請(qǐng)教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語(yǔ),、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清楚,。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。

6.良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,,成績(jī)單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格。

由于從事世行貸款項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來(lái)自世行的外方代表接觸較多,平時(shí)工作中也必須經(jīng)常使用英語(yǔ)準(zhǔn)備有關(guān)往來(lái)信函及報(bào)告等,逢世行代表團(tuán)來(lái)訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強(qiáng)度地使用英語(yǔ)進(jìn)行有關(guān)討論與會(huì)議,同時(shí)擔(dān)任全程陪同翻譯與會(huì)務(wù)口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進(jìn)行談判討論等工作時(shí),翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會(huì),愿與大家一起分享.

一. 翻譯是對(duì)外交流和外事活動(dòng)中不可缺少的重要橋梁,。

引用一位名人的話說(shuō),,翻譯就好比電流,在平時(shí)不覺(jué)得它的重要,,但停電的時(shí)候就意識(shí)到它的不可缺少,。翻譯也是這樣,是對(duì)外交流不可或缺的媒介,,沒(méi)有翻譯,,對(duì)外交流就無(wú)從談起。幾千年來(lái),,不同國(guó)家,、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過(guò)翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟(jì),、文化,、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。

二. 翻譯需要進(jìn)行長(zhǎng)期的,、大量的實(shí)踐,。

除了認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,研究翻譯方法,,還必須進(jìn)行實(shí)踐,。理論和實(shí)踐的高度結(jié)合,才有可能形成高水平的翻譯,。

三.翻譯是可以成“家”的,。

做好翻譯是一項(xiàng)難度高,技術(shù)含量高,、對(duì)綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動(dòng),,這方面的探索是永無(wú)止境的。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)域,,可以使從事翻譯者經(jīng)由長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡(jiǎn)單,,某位著名翻譯家說(shuō)過(guò),他曾聽(tīng)有人認(rèn)為“翻譯就是把看到的寫(xiě)出來(lái)就行了”,,這真是無(wú)知的說(shuō)法,。由于外語(yǔ)和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式(可以說(shuō)幾乎每一個(gè)外語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中都找不到可替代的字詞,,反之亦然),,所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語(yǔ)言的意思,二是在譯文即目標(biāo)語(yǔ)言中找到不可替代的單詞,、短語(yǔ)和表達(dá)方式能夠得以表達(dá)的方式,。許多譯者都會(huì)有錯(cuò)誤理解原話(原文)的經(jīng)驗(yàn)。要無(wú)錯(cuò)誤,、無(wú)歧義,、無(wú)偏差地準(zhǔn)確理解在源語(yǔ)言的一定的語(yǔ)言環(huán)境下的單詞、短語(yǔ),、句子的意思,決不是一件容易的事,,是極需要外語(yǔ)語(yǔ)言功底的事情,。所以,“把看到的都寫(xiě)出來(lái)”這種對(duì)翻譯的可笑看法,,首先就錯(cuò)誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度,。即使能看懂原文或聽(tīng)懂原話,“懂”的程度也因人而異,,有人僅是懂個(gè)大意,,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過(guò)程。舉例來(lái)說(shuō),,即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,,但可能一個(gè)人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,,僅知其“形”;另一個(gè)卻是深刻,,一目了然,爛熟于胸,,除了知其“形”之外亦知其“神”,。所以,“懂”的程度也是大有差異的,,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,,即準(zhǔn)確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門(mén)千差萬(wàn)別,。如何正確傳達(dá)已理解的原意,,表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到對(duì)等物的源語(yǔ)言,這又是一個(gè)考察技巧,、極見(jiàn)功底的過(guò)程,。譯者常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達(dá)不可表達(dá)之物”的尷尬之中,心中明白,,口中或者筆下卻似乎只能“無(wú)言以對(duì)”,。個(gè)中滋味,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會(huì),。

現(xiàn)在很多英語(yǔ)本科畢業(yè)生,,其中包括不少英語(yǔ)過(guò)八級(jí)的學(xué)生,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作,。固然,,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時(shí)間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說(shuō)明了當(dāng)前高校在英語(yǔ)應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱,。翻譯尤其是筆譯,,是英語(yǔ)綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語(yǔ)教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,,這種考題難以考察到學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語(yǔ)言領(lǐng)悟與分析技巧,,而翻譯(以及寫(xiě)作)恰恰是這種需要?jiǎng)?chuàng)造性思維活動(dòng)的、體現(xiàn)英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的一項(xiàng)內(nèi)容,。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,,因而準(zhǔn)備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),學(xué)生并未學(xué)到真正過(guò)硬的基本功,,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機(jī)器,,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無(wú)遺??陀^地講,,從英語(yǔ)基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級(jí)離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠(yuǎn),。所以,,從這個(gè)角度來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也是永無(wú)止境的,,目前衡量在校英語(yǔ)本科生英語(yǔ)水平的最高級(jí)別八級(jí),,其實(shí)離真正比較精通英語(yǔ)的境界可以說(shuō)是差之千里。

四.外語(yǔ)好和翻譯好是兩回事,。

一個(gè)人外語(yǔ)好,,但并不意味著同時(shí)也精于翻譯,。好比學(xué)校里的外語(yǔ)老師,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,,但并不一定就勝任翻譯,,也不能說(shuō)他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,,一個(gè)人翻譯好,,也不能就此說(shuō)他(她)外語(yǔ)好,一個(gè)譯員并不一定能勝任外語(yǔ)教學(xué)工作,,其個(gè)人的外語(yǔ)素質(zhì)也未必就很高,。這是因?yàn)榉g和外語(yǔ)學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨(dú)立的兩個(gè)領(lǐng)域,。我個(gè)人認(rèn)為,,外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語(yǔ)法、句法和詞法,,而翻譯則重在表情達(dá)意,,要善于在不同語(yǔ)種之前的句義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換,、表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換,,需要詞匯量大、知識(shí)面寬,、對(duì)源語(yǔ)言理解力強(qiáng)以及長(zhǎng)期廣泛積累口,、筆譯經(jīng)驗(yàn)。前者往往更注重語(yǔ)言的形式,、結(jié)構(gòu)與功能,而不一定側(cè)重于語(yǔ)義本身(當(dāng)然在文學(xué)閱讀欣賞與寫(xiě)作等方面,,語(yǔ)義的準(zhǔn)確,、高雅與精美也屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),而后者更側(cè)重于語(yǔ)義的表達(dá)與理解,,對(duì)語(yǔ)句的形式,、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學(xué)性,、哲理性很強(qiáng)的文章,,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會(huì)對(duì)譯文在句式,、語(yǔ)法,、表達(dá)方法的地道與否等方面作嚴(yán)格要求,甚至在外事公文中,,中國(guó)式外語(yǔ)的色彩也比較明顯),,尤其在口譯中更是如此。

同時(shí)既精于翻譯又具有較高的外語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)的人是很少的,當(dāng)然這方面還是涌現(xiàn)了許多語(yǔ)言大師與翻譯家,,值得我們向其學(xué)習(xí),。

五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個(gè)領(lǐng)域。

口,、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,,其要求是有很大差異的。一般說(shuō)來(lái),,口譯更側(cè)重于意譯,,不講求嚴(yán)格遵循和過(guò)分拘泥原話的語(yǔ)言形式、結(jié)構(gòu)甚至語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格,,在日??谧g和一般性會(huì)務(wù)口譯中對(duì)語(yǔ)法也常常有較多忽略,不會(huì)刻意追求語(yǔ)法的正確性和表達(dá)的地道性,。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說(shuō)直譯與意譯的結(jié)合,,講求信、達(dá),、雅,,不僅高度忠實(shí)于原文的語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu),甚至要追求譯出原作者的行文風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)這樣一個(gè)境界,。也就是說(shuō),,譯文不僅要準(zhǔn)確地表情達(dá)意,還要譯出文采和韻味,,講究文學(xué)修辭技巧和語(yǔ)言表達(dá)的地道性,。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)講,口譯的用語(yǔ)一般較簡(jiǎn)單,、平白,,而筆譯則往往包含大量書(shū)面用語(yǔ),較少使用比較口語(yǔ)化的詞匯,,反過(guò)來(lái),,口語(yǔ)詞匯和一些口語(yǔ)化的表達(dá)方式也往往不會(huì)見(jiàn)諸于書(shū)面文體。另一方面,,口譯中譯文的語(yǔ)法較簡(jiǎn)單,,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復(fù)雜,長(zhǎng)句也較少,,而筆譯中譯文的語(yǔ)法則相對(duì)復(fù)雜得多,,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,表達(dá)方法的多樣性較強(qiáng),,長(zhǎng)句也較多,。

從具體操作層面來(lái)講,,一個(gè)口譯譯員應(yīng)當(dāng)把握幾個(gè)原則:“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”,、“正確理解,,意譯為主”、“適當(dāng)增刪”,。

口譯中speaker有時(shí)會(huì)發(fā)表一大通長(zhǎng)篇大論,,有人更是喜歡在講話時(shí)帶許多書(shū)面化的句子,如果譯員照搬來(lái)譯,,難度極高,,而且在短暫的反應(yīng)時(shí)間里,自己尚難以記全對(duì)方講了些什么,,更何談在譯文里保持原句的“書(shū)面化”和復(fù)雜句式呢,?即使能原原本本準(zhǔn)確無(wú)誤地記全對(duì)方的句子,但要按照書(shū)面文語(yǔ)的要求譯成目標(biāo)語(yǔ)言,,沒(méi)有充分的時(shí)間推敲,、分析,是無(wú)法完成這種技術(shù)性,、技巧性相當(dāng)高的思維過(guò)程的,。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動(dòng)中,照搬原句式地翻譯是極不可取的,。所以,,此時(shí)應(yīng)當(dāng)“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”,,把復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子拆分為若干短句,,描述性地譯出原句的意思。譯員也會(huì)經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會(huì)帶有大量不規(guī)范的口語(yǔ),,這些口語(yǔ)完全不符合語(yǔ)法,,或者講話人對(duì)特定對(duì)象說(shuō)話時(shí),由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,,因而講話中大量有省略的語(yǔ)句,這些經(jīng)過(guò)省略后的語(yǔ)句,,在不明就里的局外人聽(tīng)來(lái)可能是根本無(wú)法聽(tīng)懂的,。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒(méi)頭沒(méi)腦”的無(wú)主句,、省略句,。在翻譯時(shí),更是不必遵循原文的語(yǔ)言表達(dá)形式與句法,,應(yīng)盡量以意譯的方式處理,。對(duì)原文的省略成分,,要適當(dāng)補(bǔ)充、增加,,否則譯文讓人聽(tīng)后可能會(huì)覺(jué)得莫名其妙;對(duì)原文的贅語(yǔ)如口語(yǔ)中的同義反復(fù)等,,則適當(dāng)刪除,只抓住其語(yǔ)意的核心與語(yǔ)句的主干進(jìn)行翻譯,。另外,,一些“口水話”或者不重要的話、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,,尤其是這些話較難以翻譯時(shí)(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進(jìn)行描述或解釋;目標(biāo)語(yǔ)言中一時(shí)無(wú)法或根本無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)目商娲脑~或表達(dá)方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會(huì)對(duì)記住主要講話內(nèi)容造成影響時(shí)),。

此外,譯員要聚精會(huì)神地傾聽(tīng)講話人的發(fā)言,,把握其中的邏輯內(nèi)核,,在準(zhǔn)確理解其原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語(yǔ)意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開(kāi)始翻譯,。只要不是在那些非常重要的國(guó)家級(jí)會(huì)議外事會(huì)議上,,譯員都可以就自己確實(shí)未聽(tīng)懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個(gè)小時(shí)的翻譯過(guò)程中,,兩,、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(shí)(confirmationorclarification)是可以理解的,。由于發(fā)言用語(yǔ)不太規(guī)范,或者語(yǔ)句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,,這種現(xiàn)象常常會(huì)發(fā)生,并非譯員本人的過(guò)錯(cuò),,因而求證對(duì)方是很正常的而且必要的,。相反,,如果此時(shí)硬著頭皮譯下去,可能譯文就會(huì)出現(xiàn)似是而非的情況,,容易引起歧義。另外,,對(duì)于會(huì)務(wù)翻譯,,譯員最好事先對(duì)會(huì)議討論的議題及其背景信息有一定的了解,,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對(duì)固定的短語(yǔ)與表達(dá)方法,還要對(duì)相關(guān)知識(shí)有所了解,,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,,這樣,既便口譯中有個(gè)別一些詞沒(méi)聽(tīng)清楚,,也能借助自己已有的背景知識(shí)從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達(dá)的真實(shí)意思,。對(duì)于長(zhǎng)期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,最好要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)與從業(yè)背景,,這樣翻譯起來(lái)更易上手,,有助于準(zhǔn)確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達(dá)的意思。如果譯員不是相對(duì)固定地長(zhǎng)期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,,那就必須同時(shí)具備較廣泛的知識(shí)面和較大的詞匯量,。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí)。

除了把握好以上幾個(gè)原則之外,,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變的能力,。聽(tīng)完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四,、五秒的反應(yīng)時(shí)間,,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要,。這需要譯員對(duì)所需要翻譯的源語(yǔ)言具有快速理解的能力,,也要對(duì)腦中的翻譯過(guò)程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,,而不可拘泥于個(gè)別的,、局部的詞句的斟酌計(jì)較。還有,,再好的口譯譯員也不可能從不聽(tīng)掉發(fā)言人話中的每一個(gè)單詞,,在口譯中也不可能不犯一些錯(cuò)誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力,。對(duì)沒(méi)聽(tīng)到或聽(tīng)清的單詞要迅速“放過(guò)”,,力求在耳中形成完整的“意識(shí)流”即對(duì)發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語(yǔ)意聯(lián)系,,而不是捕捉孤立的個(gè)別單詞,。對(duì)因聽(tīng)錯(cuò)而譯錯(cuò)的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補(bǔ)充或糾正。

在實(shí)踐當(dāng)中筆譯則是另外一番情形,。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應(yīng),筆譯時(shí)需要進(jìn)行反復(fù)仔細(xì)地推敲以尋求最準(zhǔn)確,、貼切,、傳神的譯文,。首先筆譯必須高度忠實(shí)于原文,尤其是說(shuō)明性質(zhì),、文學(xué)性質(zhì)的文章,,如果作者在翻譯時(shí)“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意,。這與口譯有較大差異,,口譯時(shí)有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,,因?yàn)榭谧g本身就以實(shí)用為目的,,只要起到了在工作中交流的目的,說(shuō)明了基本意圖或主旨,,目的也就達(dá)到了,。在口譯時(shí)由于無(wú)暇深思,某些詞語(yǔ),、句子的表達(dá)不一定很準(zhǔn)確,,往往只是近似地傳達(dá)了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準(zhǔn)確性方面對(duì)譯者的功底提出了較高的要求,。另外,,譯文中句式的組織和變化也要在語(yǔ)意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上多加考慮。無(wú)論是外譯中還是中譯外,,語(yǔ)法的正確是基本前提,,句式的靈活變化則能賦予表達(dá)方式以多樣性,為譯文增添文采,,而短語(yǔ)及語(yǔ)言的組織與表達(dá)也同樣能增強(qiáng)譯文的文學(xué)性與可讀性,。相比之下,口譯往往只是實(shí)現(xiàn)交流與溝通的基本功能,,其實(shí)用性色彩非常濃厚,,因此不可能注重也無(wú)法在很短的反應(yīng)時(shí)間內(nèi)推究出較有文采的譯法來(lái)。

口譯和筆譯在翻譯功能,、翻譯方法,、翻譯技巧、對(duì)譯者的能力要求等方面都有很大的不同,。當(dāng)然二者之間也有聯(lián)系,,但幾乎可以肯定地說(shuō)其異大于同。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的,。真正從外語(yǔ)基本功與綜合素養(yǎng)的角度來(lái)說(shuō),,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)難度非常高的創(chuàng)造性智力活動(dòng),,不僅要求對(duì)源語(yǔ)言的理解能力要強(qiáng),,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的精熟擅長(zhǎng)也是必不可少的一項(xiàng)基本素質(zhì),。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅,、情“達(dá)”義“準(zhǔn)”,、“形神”俱佳的譯文來(lái)。一個(gè)好的筆譯人員,,如果聽(tīng)力足夠好,,口語(yǔ)比較熟練,反應(yīng)也較敏捷,,也就同時(shí)具備了一個(gè)優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),,經(jīng)過(guò)較短時(shí)間的口譯實(shí)踐即能成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實(shí)踐模擬,、速記訓(xùn)練等,,可能成效更快、更好,。但反過(guò)來(lái),,一個(gè)好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因?yàn)楣P譯需要在外語(yǔ)語(yǔ)法,、詞匯和表達(dá)句法方面進(jìn)行較深入的學(xué)習(xí)與研究,,要求有非常扎實(shí)、全面的外語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),,否則僅憑口語(yǔ)較好,、反應(yīng)敏捷(即聽(tīng)說(shuō)能力)而無(wú)外語(yǔ)讀、寫(xiě),、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇六

實(shí)習(xí)地點(diǎn):

實(shí)習(xí)公司:

工作職責(zé):

實(shí)習(xí)背景:

成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù),。

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺(jué)得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ),。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。

開(kāi)館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),,國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要,。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同,。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),,它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。

開(kāi)館的第二天下午,,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開(kāi)朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠,。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名,。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。

后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),,不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,,但我卻很難聽(tīng)懂他們講,。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心,、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止,。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

一、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題,。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),,用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找,。

二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),,還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快。

三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

四,、要保管好客戶名片,。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識(shí),,努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇七

琶洲展館c區(qū)15.3g32,。

塞特索具有限公司,。

廣交會(huì)展位翻譯,。

沒(méi)有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解,。

極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù),。

20xx年10月,,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安,。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,幽默風(fēng)趣,、平易近人,,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū),、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30,?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺(jué)得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ),。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。

開(kāi)館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),,國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要,。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),,提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。

開(kāi)館的第二天下午,,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開(kāi)朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。

后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),,所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講,。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,,只要我們主動(dòng)熱情、耐心,、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止,。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題,。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),,用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。

在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),,還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快,。

跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識(shí),,努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇八

吳云剛、孟艷萍,、范丹,、李越、周詩(shī)卉,、徐欣怡,、孫超、沈小飛,、瞿輝,、楊金鵬。

20xx/4/12~20xx/4/27,。

江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近。

通過(guò)不同時(shí)段觀察,,拍照,,了解校園附近闖紅燈情況。

橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,無(wú)視交通規(guī)則,,不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),,建議少冒這種不必要的險(xiǎn),。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇九

實(shí)習(xí)時(shí)間:

20xx年10月15日——20xx年10月19日,。

實(shí)習(xí)地點(diǎn):

xxxxx,。

實(shí)習(xí)公司:

xxxxx,。

工作職責(zé):

翻譯,。

實(shí)習(xí)背景:

成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù),。

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,,所以第一天上班心情非常緊張。為此,,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū),、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30,?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。

開(kāi)館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì),。

開(kāi)館的第二天下午,,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的'老客戶,,那老外性格非常開(kāi)朗,,也非常熱情地和我打招呼。接著,,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,,他很開(kāi)心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠,。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名,。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),,所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),,不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽(tīng)懂我講,,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

一,、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié),。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題,。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),,用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。

二,、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話,。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快,。

三、與客人洽談時(shí)要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。

四,、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識(shí),努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十

實(shí)習(xí)中,要有獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,。實(shí)習(xí)報(bào)告在很多人看來(lái)都很難寫(xiě),,為此實(shí)習(xí)報(bào)告范文欄目為大家精心提供《英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》作為參考,希望對(duì)大家有所幫助,。

實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),。通過(guò)實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),,并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備,。

由于這家影像中心新近了兩臺(tái)機(jī)器,一臺(tái)是noritsu牌型號(hào)qsf—v30s的沖卷機(jī),另一臺(tái)是型號(hào)qss—3301s的沖紙機(jī),,而且這兩臺(tái)機(jī)器都是日本進(jìn)口的,,使用說(shuō)明書(shū)只有日文和英文版的,,所以我的工作很明顯,,就是把英文版的說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。

翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z(yǔ)專業(yè)的,,說(shuō)明書(shū)是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,,我的電子詞典都不夠用了,,每天在店里我都與英語(yǔ)詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家,。

其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn),。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,,一翻英文詞典就感到頭疼,。不過(guò)我通過(guò)一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,,冷靜分析,,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,,時(shí)刻保持自信和樂(lè)觀的態(tài)度,。漸漸地我開(kāi)始熟悉我的工作,而且越干越有章法,,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高,。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說(shuō)明書(shū)近450多頁(yè)的翻譯工作,,影像中心的老板對(duì)我的工作也是非常滿意,。

1、通過(guò)在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),,讓我對(duì)影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。

2,、專業(yè)知識(shí)要不斷提高,。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到我的專業(yè)知識(shí)有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合,。知識(shí)是學(xué)不完的,,每天多會(huì)出現(xiàn)新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),,同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,,這樣我才能進(jìn)步,。

3、工作要有耐心和細(xì)心,。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,,面對(duì)那么多的枯燥無(wú)味的思慕時(shí)常會(huì)心生煩悶,厭倦,,以致于錯(cuò)漏百出,,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò),。對(duì)此要調(diào)整好心態(tài),,要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會(huì)越做越起勁,,并會(huì)覺(jué)得這項(xiàng)工作也會(huì)使人快樂(lè),。

4、自主學(xué)習(xí),。

工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,,有老師,有作業(yè),,有考試,,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),,學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)還是很多的,,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來(lái)提高自己,,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,,哪些是你感興趣的。

5,、積極進(jìn)取的工作態(tài)度,。

工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,,在工作的過(guò)程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的,。要學(xué)會(huì)與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力,。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(zhǎng),,團(tuán)結(jié)合作,配合默契,,共赴成功,。個(gè)人要想成功及獲得好的.業(yè)績(jī),必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,,反過(guò)來(lái)看,自己本身受益其中,,這是保證自己成功的最重要的因素之一,。

7、基本禮儀,。

步入社會(huì)就需要了解基本禮儀,,而這往往是原來(lái)作為學(xué)生不大重視的,無(wú)論是著裝還是待人接物,,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會(huì)影響工作的正常進(jìn)行,。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),,比如注意其他人的做法或向?qū)<艺?qǐng)教。

8,、為人處事,。

作為學(xué)生面對(duì)的無(wú)非是同學(xué)、老師,、家長(zhǎng),,而工作后就要面對(duì)更為復(fù)雜的關(guān)系。無(wú)論是和領(lǐng)導(dǎo),、同事還是客戶接觸,,都要做到妥善處理,要多溝通,,并要設(shè)身處地從對(duì)方角度換位思考,,而不是只是考慮自己的事。

最后,,我至少還有以下問(wèn)題需要解決。

1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn),。

因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),,很多問(wèn)題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),,隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,,我想我會(huì)逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。

2,、工作態(tài)度仍不夠積極,。

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,但若沒(méi)有工作做時(shí)可能就會(huì)松懈,,不能做到主動(dòng)學(xué)習(xí),,這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴郑诮窈笪乙朔栊?,沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,,沒(méi)有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí)。

3,、工作時(shí)仍需追求完美,。

在工作中,不允許絲毫的馬虎,,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,,以前我完成的工作中或多或少的會(huì)存在些問(wèn)題,提交給老師后,,有老師為我指出才沒(méi)給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。

4,、學(xué)術(shù)上不夠鉆研,。

這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,,因?yàn)樵谖铱磥?lái),,只有被市場(chǎng)認(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作,。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),,同時(shí),,這也對(duì)我的工作有促進(jìn)作用。

以上就是我這次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的心得體會(huì),。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十一

翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一,。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告,、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,,之后有學(xué)者經(jīng)過(guò)調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,,黃國(guó)文),,即:實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告,、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告,、調(diào)研報(bào)告和研究論文,。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上,。

從本人審閱過(guò)的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來(lái)看,,主要存在以下問(wèn)題:

一、對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知偏差,。根據(jù)培養(yǎng)方案,,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,。經(jīng)過(guò)兩到三年的學(xué)習(xí),,要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,,以便在面對(duì)任何文本時(shí),,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來(lái)看,,對(duì)翻譯處理程序和過(guò)程陳述不清楚,。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳,。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒(méi)有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文,。

2,、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟,。但從收集到的論文來(lái)看,大部分論文只是簡(jiǎn)單地描述從詞,、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,,但具體該檢查什么沒(méi)有提到。

3,、對(duì)材料的選取不合適,。如部分寫(xiě)文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述部分,,對(duì)作者簡(jiǎn)介的陳述過(guò)多著墨作者的榮譽(yù)和生平,,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫(xiě)作特點(diǎn)卻避而不談,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的了解和認(rèn)知是不全面的,,或者說(shuō)是有偏差的,。

二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差,。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過(guò)程,,體現(xiàn)譯者分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫(xiě)作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力,、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,、文本寫(xiě)作能力和論文規(guī)范意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:

1,、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差,。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知,,是考察他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,。由于這種認(rèn)知方面的偏差,,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題一筆帶過(guò),。

2,、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性,、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過(guò)多參考學(xué)術(shù)性論文的寫(xiě)法,,對(duì)翻譯理論的陳述過(guò)于詳細(xì),,甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象,。

3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,,選取相關(guān)例子來(lái)論證作者正確理解了各種翻譯技巧,,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。

三,、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差,。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),,包括翻譯的概念和理論,,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,。這是三個(gè)不同的翻概念,。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑,、步驟、手段,,包括零翻譯,、音譯、逐詞翻譯,、直譯,,意譯、仿譯,、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,,是局部的,、微觀層面的,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控,,包括增譯,、減譯、分譯,、合譯和轉(zhuǎn)換,。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見(jiàn),。

四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差,。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,,作者一般分單詞,、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒(méi)有使用理論和技巧的譯文,。這種處理辦法過(guò)多依賴?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),,譯文質(zhì)量就自然好,。其實(shí)不然,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,,都需要考慮一系列因素,,如:語(yǔ)境,、文體特征、譯文目的,、譯文讀者,、寫(xiě)作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,,我們才能保證該譯文是有理?yè)?jù)的,。

這些問(wèn)題和不足的存在需要引起相關(guān)部門(mén)的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十二

本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞,。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,,約一萬(wàn)余詞,作為案例分析的對(duì)象,。探討新聞標(biāo)題,、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)、句子以及中英文化差異等問(wèn)題的處理方法或翻譯策略,。

報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過(guò)程,,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容,。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯,、增譯,、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域,、借助翻譯工具,、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語(yǔ)句特點(diǎn),給出了直譯,、順譯,、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決,。

通過(guò)此次任務(wù)過(guò)程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,,體育是人類生活的重要組成部分,,作為信息的主要來(lái)源,,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語(yǔ)體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)新聞標(biāo)題,、體育專業(yè)術(shù)語(yǔ),、長(zhǎng)難句以及文化差異等問(wèn)題,,可以綜合采用直譯,、增譯、音譯,、歸異化等多種翻譯策略。第三,,鑒于新聞的廣泛傳播性,,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過(guò)程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,。

展開(kāi),。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十三

本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告,。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞,。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬(wàn)余詞,,作為案例分析的對(duì)象,。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ),、句子以及中英文化差異等問(wèn)題的處理方法或翻譯策略,。

報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過(guò)程,,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容,。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯,、增譯,、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域,、借助翻譯工具,、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語(yǔ)句特點(diǎn),給出了直譯,、順譯,、逆譯,、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決,。

通過(guò)此次任務(wù)過(guò)程和案例分析,,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類生活的重要組成部分,,作為信息的主要來(lái)源,體育新聞已愈發(fā)重要,。但英語(yǔ)體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn),。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語(yǔ),、長(zhǎng)難句以及文化差異等問(wèn)題,,可以綜合采用直譯、增譯,、音譯,、歸異化等多種翻譯策略。第三,,鑒于新聞的廣泛傳播性,,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,,其翻譯過(guò)程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,。

展開(kāi)。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十四

本站發(fā)布英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告,,更多英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告相關(guān)信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn)本站實(shí)習(xí)報(bào)告頻道,。

這周是英語(yǔ)專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,,收獲頗多,。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),、基本理論和技能,,獨(dú)立分析、解決問(wèn)題的能力,。在大學(xué)的第三學(xué)年,,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助,。所以,,我們要端正態(tài)度,,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典,;二是百度搜索工具,;三是有道詞典;四是英漢詞典,;五是漢英詞典,。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋,。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),,確定出最最準(zhǔn)確的譯法,。

在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力,。學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),,那就是一種進(jìn)步,。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,,就不會(huì)有進(jìn)步,,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn),。

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的,。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的,?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐,。

所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,,也就是自己動(dòng)手翻譯,。一回生,二回熟,,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,,就是這個(gè)道理,。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的,。因此,,還需要借助于間接的實(shí)踐。

所謂間接的實(shí)踐,,就是研究別人的譯文,。比如,一篇文章在手,,準(zhǔn)備翻譯,,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒,。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐,。

從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,,有空的時(shí)候,,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,,加以研究,,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的,。

經(jīng)過(guò)這幾天的翻譯實(shí)踐,,心里感觸良多,,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):

一,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟酌,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信,、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文。

二,、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累,。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語(yǔ)詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技英語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn),。

三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力,。

四,、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過(guò)程中,,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,一直在進(jìn)步,,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。

書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟,。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高,。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十五

通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論,、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),。通過(guò)翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識(shí),。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來(lái)概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)。2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,,這也就是我們所說(shuō)的“信”,。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語(yǔ)和句子也就是所謂的文筆,。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信,、達(dá)、雅”,。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系,。

查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十六

xxx,,是新一代的線上工作平臺(tái)。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開(kāi)始工作,,并獲得相應(yīng)的收入,。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語(yǔ),、日語(yǔ),、法語(yǔ)和中文等多種語(yǔ)言的互譯,。

一般來(lái)說(shuō),普通的翻譯工作(比如來(lái)自出版社,、翻譯公司或書(shū)店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高,。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄,、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版,、復(fù)印,、出版等一系列流程后才會(huì)得到。

相比之下,,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯,。做到xx的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開(kāi)始翻譯工作,,也可以隨時(shí)停止,。

xxx的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,,和工作效率幾乎無(wú)關(guān),,再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效,。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”,。

xxx,,的用戶都是喜歡語(yǔ)言愛(ài)好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果,。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁,。在13年的跨年時(shí)間,,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂(lè)?!罢勑τ续櫲?,往來(lái)無(wú)白丁”也許就是這樣。

其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),,甚至有可能在未來(lái)會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法,。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說(shuō):習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),,可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生,。在校大學(xué)生沒(méi)有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),,也沒(méi)有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù),。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,,也提供了另一個(gè)兼職的方式。

與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,,做到xx的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制,。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測(cè)試。

注冊(cè)完成后,,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試,。測(cè)試有中英、英中,、日中和法中的選擇,。完成測(cè)試并提交后,頁(yè)面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,,請(qǐng)耐心等待,。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示。

在評(píng)估結(jié)果等待期間,,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作,。“訓(xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無(wú)工作報(bào)酬的?!坝?xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì),。用戶可以通過(guò)“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級(jí),?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒(méi)有通過(guò)測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地,。

如果沒(méi)有通過(guò)做到xx的新人測(cè)試,,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試。據(jù)了解,,目前為止,,有超過(guò)1萬(wàn)多的用戶沒(méi)有通過(guò)新人測(cè)試,可見(jiàn)他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。

本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,,由于第一次沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒(méi)有通過(guò),,所以在接下來(lái)的日子里一直沒(méi)有再次參加做到的測(cè)試,,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測(cè)試,。

參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,,在參加新手測(cè)試的過(guò)程中我遇到很有問(wèn)題,比如效率不夠高,,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,,語(yǔ)句翻譯不夠精煉,不夠通順等問(wèn)題,。在指導(dǎo)老師的幫助下,,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯),、 google,, google(翻譯)、有道詞典,、金山愛(ài)詞霸,、中國(guó)譯典。 (拿來(lái)主義)等,。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率,。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見(jiàn)的專業(yè)名詞也可以通過(guò)這些工具進(jìn)行解決。通過(guò)這些翻譯,,也是提高了我的翻譯水平,,我學(xué)到了很多在課堂上沒(méi)有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測(cè)試,,我感覺(jué)比第一次自己參加做到市多了幾份自信,,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。

通過(guò)參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),,我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對(duì)于剛開(kāi)始參與翻譯的我們來(lái)說(shuō),,賺錢(qián)自然不是主要目的,。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過(guò)程。雖然這個(gè)過(guò)程不叫枯燥,,乏味,。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見(jiàn)的。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界,。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿?,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái),當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,,我們學(xué)取得我們意想不到的成功,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十七

實(shí)習(xí)時(shí)間:

20xx年10月15日――20xx年10月19日。

實(shí)習(xí)地點(diǎn):

琶洲展館c區(qū)15.3g32,。

實(shí)習(xí)公司:

塞特索具有限公司,。

工作職責(zé):

廣交會(huì)展位翻譯。

實(shí)習(xí)背景:

沒(méi)有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),,對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解,。

成績(jī):

極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù),。

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺(jué)得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。

開(kāi)館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的'鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì),。

開(kāi)館的第二天下午,,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開(kāi)朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名,。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。

后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),,所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講,。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,,只要我們主動(dòng)熱情、耐心,、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止,。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

一,、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,不斷總結(jié),。

常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題,。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),,用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找,。

二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜,。

在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),,還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話,。即使碰到溝通上的問(wèn)題,,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快,。

三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄。

跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

四,、要保管好客戶名片,。

客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),,努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十八

學(xué)歷:大專,。

工作年限:3-5年,。

工作區(qū)域:上海-楊浦。

工作經(jīng)歷:

科之光(烏干達(dá))有限公司,。

職位名稱:駐海外市場(chǎng)推廣與翻譯,。

公司行業(yè):

職位描述:

教育經(jīng)歷:

海南外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

專業(yè):商務(wù)英語(yǔ),。

自我介紹:

求職者暫時(shí)沒(méi)有填寫(xiě)自我介紹,。

出自 sevw.cn

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十九

這學(xué)期的第一個(gè)星期我們進(jìn)行了專業(yè)實(shí)踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的,。我們需要運(yùn)用在線翻譯等網(wǎng)絡(luò)工具來(lái)翻譯文章,,利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎解決翻譯過(guò)程中遇到的困難;同時(shí),,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中能更加熟悉office的相關(guān)應(yīng)用,,為之后的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我們的翻譯任務(wù)是兩篇文章,,分別為英譯漢和漢譯英,。在這次的實(shí)踐過(guò)程中,我又學(xué)習(xí)到了很多東西,,比如office軟件的特殊功能,、個(gè)別高級(jí)詞匯、還有中西方文化差距等等,。以前這些都是在課本上了解的,,現(xiàn)在真正的在實(shí)際操作過(guò)程中運(yùn)用,真的讓我受益匪淺。

作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。office軟件就像我們使用的紙張一樣,,如果不會(huì)熟悉運(yùn)用,即時(shí)翻譯得再好,,沒(méi)有工具記下了也是白忙活一場(chǎng),。雖然平時(shí)老師向我們講解過(guò)如何運(yùn)用,但是在實(shí)際操作過(guò)程中還是第一不懂,。比如給疑難單詞加上標(biāo),,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間才能找到?,F(xiàn)在我們對(duì)office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,,只是還有個(gè)別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習(xí),。

再者,,我們要對(duì)翻譯文章的背景知識(shí)有個(gè)大體了解。只有掌握一定程度的背景知識(shí),,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),,來(lái)了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達(dá)的思想,。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著名畫(huà)家梵高的,,對(duì)于這位畫(huà)家,雖然我們?cè)缫呀?jīng)認(rèn)識(shí),,他的很多作品我們也在課本上見(jiàn)過(guò),,但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解,。所以我運(yùn)用了網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,,了解到他的家族歷史,這對(duì)之后的翻譯工作有了很大的幫助,。

在第二篇文章中,,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因?yàn)槲恼轮械闹魅宋涛覀兏緵](méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),,所以只了解人物背景還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。

第三,在翻譯的過(guò)程中,,準(zhǔn)確理解單詞的含義也非常重要,。碰到生單詞時(shí)需要借助在線的翻譯工具,,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時(shí)候翻譯出來(lái)的譯文不是很標(biāo)準(zhǔn),,需要我們自己加以修改,。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,準(zhǔn)確理解生單詞在文章的含義,,以便翻譯出正確的意思,。例如,第一篇文章的“demystify”通過(guò)網(wǎng)絡(luò)翻譯出來(lái)是“是非神秘化,;闡明,;啟發(fā)”的意思。原文想要表達(dá)的意思是藝術(shù)史學(xué)家們?cè)噲D揭開(kāi)梵高神秘的面紗,,如果選擇直譯,,將其翻譯成藝術(shù)史學(xué)家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽(tīng)起來(lái)雖然是忠于原文,,卻缺乏美感,,不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”。在第二篇中,,“遺妻李氏”這四個(gè)字更是難以翻譯,。中國(guó)的文章講究神韻,如果采取簡(jiǎn)單的直譯法,,根本體現(xiàn)不出來(lái)這四個(gè)字想要表達(dá)的意境,。但是我又不能更好的用英文表達(dá),所以覺(jué)得翻譯的不是很好,,還需要老師的改正,。

第四,翻譯的時(shí)候要掌握中西方文化的不同之處,。英語(yǔ)文章善于運(yùn)用名詞,,而漢語(yǔ)則是利用一連串的動(dòng)詞來(lái)生動(dòng)的表達(dá)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,我們?cè)诜g的過(guò)程中需要注意這一點(diǎn),。比如第二篇文章中的“置身,、追贈(zèng)、撫摸,、抱住,、掏出、噴涌和敲擊”等詞,,作者利用這些動(dòng)詞形象生動(dòng)的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨,。還有一點(diǎn)就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,,作者有時(shí)候會(huì)稱呼梵高的名字“vincent”,,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,,所以在翻譯時(shí),,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達(dá),。根據(jù)我自己的理解,,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“”,。

第五,,還有一點(diǎn)需要注意的就是語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題。英語(yǔ)文章中十分注重時(shí)態(tài)的把握,,不同的時(shí)態(tài)能表達(dá)出不同的意境,,不同的感情;而漢語(yǔ)文章中,,對(duì)時(shí)態(tài)的要求并不嚴(yán)格,,通常是用一些動(dòng)詞或是介詞等來(lái)表達(dá)事件發(fā)生的時(shí)間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng),。”,,此處是一句陳述句,,沒(méi)有明顯表示時(shí)態(tài)的詞語(yǔ),但是翻譯成英文,,卻要使用“came”這個(gè)單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過(guò)去,。所以,以后在翻譯的過(guò)程中也不能忽視時(shí)態(tài)的問(wèn)題,。

最后,,大致翻譯出原文的意思后,開(kāi)始對(duì)原文進(jìn)行最后的修改和整理,,使文章盡量達(dá)到“信,、達(dá)、雅“的標(biāo)準(zhǔn),。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,,但還是要忠于原文,表達(dá)出原文的意境,。

通過(guò)這次實(shí)踐,我對(duì)自己平時(shí)的學(xué)習(xí)習(xí)慣,、自己的知識(shí)水品又有了一次新的認(rèn)識(shí),,同時(shí)我也意識(shí)到自己還存在許多問(wèn)題,。在實(shí)踐的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,,不僅是對(duì)生單詞來(lái)說(shuō),,已經(jīng)學(xué)過(guò)的單詞我也不能熟練運(yùn)用。以后一定要多加注意,,不能掉以輕心,,語(yǔ)言是需要一天一天慢慢積累的。另外,,我覺(jué)得自己對(duì)課外知識(shí)了解的也很少,,在平時(shí)我只是按照老師的指導(dǎo)學(xué)習(xí)課本,不注重對(duì)課外知識(shí)的積累,,對(duì)時(shí)事政治,、國(guó)外的風(fēng)俗習(xí)慣和名人名著等不夠了解。對(duì)于我們語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),,知識(shí)面太窄就不能夠很好的理解作者的寫(xiě)作思想,、文章的背景知識(shí),就更不能很好的翻譯文章,。所以,,在以后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,要注重養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,,增強(qiáng)自己的翻譯能力,,為將來(lái)的工作打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。

成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢(mèng)想,,翻譯官也是一個(gè)令人向往的工作,。如今,翻譯人員有很多,,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少,。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會(huì)努力,,盡自己最大的力量,,在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,不斷提升自己的能力,,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇二十

20xx年10月15日—20xx年10月19日。

琶洲展館c區(qū),。

塞特索具有限公司,。

廣交會(huì)展位翻譯。

20xx年10月,,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm—22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“thematerialisiron、”他繼續(xù)問(wèn)“isg30,?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,,就繼續(xù)問(wèn)“isg30,?”,,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ),。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。

開(kāi)館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed,?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),,國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì),。

開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello,!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開(kāi)朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名,。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。

后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),,不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,,但我卻很難聽(tīng)懂他們講,。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心,、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止,。

一,、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,不斷總結(jié),。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找,。

二,、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),,還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快。

三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四,、要保管好客戶名片,。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),,努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇二十一

姓名:

學(xué)號(hào):

專業(yè):

班級(jí):

指導(dǎo)教師:

填寫(xiě)說(shuō)明,。

1.所填寫(xiě)各項(xiàng)內(nèi)容要求準(zhǔn)確,,要點(diǎn)應(yīng)突出,表達(dá)應(yīng)清晰,;

2.各項(xiàng)內(nèi)容描述應(yīng)分開(kāi)填寫(xiě),;

3.表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動(dòng);

4.所有各項(xiàng)內(nèi)容填寫(xiě)完成之后,,單面打印一式兩份并裝訂好(此,。

頁(yè)與封面雙面打印),,一份交指導(dǎo)教師,,一份自己留存。

5.電子文檔采用“翻譯實(shí)踐報(bào)告+學(xué)生姓名”方式命名,。

2

3

4

5

附錄。

附錄1.翻譯實(shí)踐材料原文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分),。

附錄2.我的譯文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分),。

6

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服