通過報告,我們可以向上級匯報工作進展,向同事分享經驗,,或向客戶介紹產品和服務,。在寫報告之前,我們可以進行一些背景調查和資料搜集,,以便為報告提供全面的支持和依據(jù),。每篇報告范文都具有其獨特的特點和價值,希望大家能從中獲得啟發(fā)和靈感,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇一
實習時間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日,。
實習地點:
xxxxx。
實習公司:
xxxxx,。
工作職責:
翻譯,。
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,,能與外國人簡單洽談業(yè)務,。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,,擔任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿知識了,,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶,;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談,。
老板是山東人,,幽默風趣、平易近人,,沒有一點兒老板架子,。他的工廠主要生產2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,,所以我的翻譯責任更重大了,。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,,對產品知識不了解,,所以第一天上班心情非常緊張。為此,,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,,了解報價單。老板看到我這么緊張,,安慰我說他的產品不難翻譯,,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書,、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語,。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30,?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,,他見我沒有回答他的問題,,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,,后來他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,,就連連點頭說“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,,因為各行都有專業(yè)術語,。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術語,,比如q235是普通碳素結構的鋼材,,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,,價格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大,。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,,我們互相打招呼后,,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,,并用他們的語言在商量,,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂,。過了一會兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,,如果價格合理,,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,,他們應該不會是在欺騙我們,。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,,他們看后也沒有異議,,口頭上答應成交了,相互留下名片,,說回去后郵件往來,、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,,我也明白了,,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好,!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,,老板就說沒有,他很開心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,,就等著老板給他列價格,。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,,而他同樣又給老板提了很多產品建議,,互利互惠。值得一提的是,,這個黎巴嫩客戶很幽默,,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風土人情,,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐,。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,,再讓我們給他列出價格,,報價都是報fob青島價。然而,,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,,翻譯起來非常吃力,,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講,。后來,,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,,如果確實聽不懂,,只要我們主動熱情,、耐心,、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止,。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問題,,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題,。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找,。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,,還會遇到各種口音的英語,,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,,合作起來自然也愉快,。
三,、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,,都要做詳細的記錄,,什么規(guī)格,報價多少,,須一一記錄下來,,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。
四,、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,,我一定會好好總結經驗,,不斷積累知識,努力完善自我,,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇二
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,,豐富已學過的專業(yè)課內容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,,為了以后工作的順利進行。通過實習,,還應了解英語在外貿,,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻身國家建設的思想,。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊,。本公司堅持“以人為本”的指導思想,,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應有的貢獻,。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日,、法,、俄、德,、韓、蒙,、越南,、阿拉伯、西班牙,、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械,、化工,、汽車、金融、文學等各個領域,。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系,。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系,、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證,。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二,、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求,。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1,、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求,。
i,、拼寫正確。
ii,、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同,;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系),。
b)語法要求,。
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確,。
ii,、注意時態(tài)是否正確。
iii,、人稱和數(shù)是否照應,。
c)詞和句子的要求。
i,、每個單詞的意思準確,、符合上下文需要。
ii,、每個單詞的搭配符合英語習慣,。
iii,、個動詞的句型符合英語習慣。
iv,、每個介詞的用法符合英語習慣,。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”,、“雅”,。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實,、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容,?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,。“雅”要求用簡明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,,做到不隨意增減內容,,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,,認為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭,。其實,,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
出處 sevw.cn
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎不扎實,,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學習效果很不地道,。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課,。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓,。專家普遍認為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等,。
三,、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1,、扎實的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎,,敏銳的聽力,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個關鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2,、廣博的知識面,。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛好,、生活習慣、民族性格,、社會習俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識,、社會常識,、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識,、國情地情,、風土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3,、出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的,。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語,、典故和縮略詞等,。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,,也必須有相當好的記憶力,。
4,、口齒要清楚。
5,、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,。
6、良好的心理素質,。
四,、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,成績單等),,合同,,財務報表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習,;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神,;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格,。
文檔為doc格式。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇三
琶洲展館c區(qū)15.3g32,。
塞特索具有限公司,。
廣交會展位翻譯。
沒有廣交會經驗,,對相關產品知識不了解,。
極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,,能與外國人簡單洽談業(yè)務,。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動也有些許忐忑不安,。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶,;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,,幽默風趣、平易近人,,沒有一點兒老板架子,。他的工廠主要生產2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地,。老板只略懂一些簡單的英語,,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關的會展術語,,但我開館之前沒有看過產品目錄,,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了,。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等,。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問材料,,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,,就停頓下來思考了一下,,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,,我覺得非常尷尬,,后來他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,,就連連點頭說“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,,因為各行都有專業(yè)術語,。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術語,,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強度低,,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看,。事實證明,,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,,并用他們的語言在商量,,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂,。過了一會兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,,如果價格合理,,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們,。老板見他們很有誠意,,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,,口頭上答應成交了,,相互留下名片,說回去后郵件往來,、簽訂合同,。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,我也明白了,,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,,同時,,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,,才能在外貿職場上有優(yōu)勢,。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好,!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,,老板就說沒有,,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格,。老板跟他交情似乎很不錯,,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,,這糕點在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,,報價都是報fob青島價,。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,,他們能聽懂我講,,但我卻很難聽懂他們講。后來,,我漸漸地總結到了經驗,,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,,只要我們主動熱情,、耐心、微笑地對待他們,,他們都會重復說幾遍,,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題,。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找,。
在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話,。即使碰到溝通上的問題,,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語言來交流,,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快,。
跟哪位客人談了哪些內容,,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,,報價多少,,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。
客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,,不斷積累知識,,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇四
我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。
我就把我經常出錯的地方,、原因寫到一張紙上,,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,,才把稿子給她,。
這樣一來,以后就很少出錯了,。
我總結出,,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
剛開始,,經理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,,讓我們譯文原文對著看。
因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,,相對來說,,懂這方面的比較少,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多,。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來,,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發(fā)給我們,,讓我們試著翻,。
等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,,缺陷不足顯露無疑,。
學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心,。
因為我們公司還負責排版,,就是說,譯文原文校對完之后,,按照原文格式調整好,,使其盡量保持原文面貌。
我本來計算機操作就不熟練,,打字也不快,,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成,。
第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦,。
以前在學校只知道word文檔、幻燈片,,卻沒有實際操作過,。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint,、excel打交道,,此外還有pdf,cad制圖,。
好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請教,。
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯,。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。
所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,,只要我堅持不懈的努力,。
“千里之行,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實的實習,,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,,是人生的一段重要的經歷,,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。
向他人虛心求教,,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng),。
這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富,。
這次實習也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。
做事首先要學做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。
對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,,需要學習的東西很多,他們就是的老師,,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習很多知識,、道理,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇五
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,,能與外國人簡單洽談業(yè)務,。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,,擔任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動也有些許忐忑不安,。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶,;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,,幽默風趣,、平易近人,沒有一點兒老板架子,。他的工廠主要生產2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,,所以我的翻譯責任更重大了,。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,,對產品知識不了解,,所以第一天上班心情非常緊張。為此,,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,,了解報價單。老板看到我這么緊張,,安慰我說他的產品不難翻譯,,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書,、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語,。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30,?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,,就回答說“the material is iron,、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,,加上對方有一點地方口音,,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,,就繼續(xù)問“is g30,?”,,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,,后來他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,,就連連點頭說“yes,,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,,他能理解我不懂,,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強度低,價格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看,。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大,。
開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,,我指著產品架說“which product do you need,?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,,如果價格合理,,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識真的很重要,。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,,該筆交易的時間是20xx年9月13號,,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們,。老板見他們很有誠意,,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,,口頭上答應成交了,,相互留下名片,說回去后郵件往來,、簽訂合同,。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,我也明白了,,我們一定要學好單證知識,,它在外貿職場上真的很實用,同時,,我們除了掌握英語這門語言外,,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢,。
開館的第二天下午,,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好,!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,,老板就說沒有,,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠,。值得一提的是,,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,,這糕點在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,,報價都是報fob青島價,。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,,他們能聽懂我講,,但我卻很難聽懂他們講。后來,,我漸漸地總結到了經驗,,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,,只要我們主動熱情,、耐心、微笑地對待他們,,他們都會重復說幾遍,,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結,。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題,。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,,于是我每天都把問題記下來,,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二,、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話,。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,,合作起來自然也愉快,。
三、與客人洽談時要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內容,,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,,報價多少,,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。
四、要保管好客戶名片,??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,,也更進一步地認識了自我,,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇六
時光荏苒,轉眼間一年過去了,,再回首,,往事煙云。初學翻譯時,,一頭霧水,,不知翻譯所云何物,是事而非,,常常躊躇滿心,;如今,學習翻譯已滿一年,,經過時間的打磨,,不覺之中積累了自己的小小認識。
首先,,認識到翻譯是一門科學,,更是一門藝術。翻譯首先是科學的,,沒有技巧,,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,,無論英漢還是漢英翻譯,,皆是如此。翻譯本身是實踐的,,理論的深化也是為了更有效的實踐,,所以,對于這門學科,,沒有反復的操練,,沒有下苦工的決心是萬萬學不好翻譯的。學習過程中,,老師通過案例教學,,用實踐引出理論,這種方法,,不光記憶深刻,,而且親身嘗試,時刻讓自己處于譯者的身份,,既是督促更是修養(yǎng),。其次翻譯更是一門藝術,,大師們一致認為,最好的翻譯是不像翻譯的,,因為此刻的譯文已經和源語相差無幾了,,符合第一語言的思維與美感,更像是創(chuàng)作,,而不僅僅是翻譯,,達到這種境界是需要深厚的功底和長期的實踐與摸索的,所以要做好為這門藝術獻身終身的準備,。
要求。我的論文屬于理論實踐型,,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實踐,,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語篇連貫問題,結合言語行為理論,,探討解決此問題的方法,,并得出對今后的翻譯實踐的啟示。
最后,,總結在一年翻譯學習中,,人生所得。翻譯是綜合性最強的實踐能力,,學習翻譯,,要做好長期的,艱苦的心理準備,,并毫不退縮的走下去,,時刻樹立職業(yè)生涯意識,堅持長期的艱苦奮斗與不懈努力,。另外,,從我個人出發(fā),學習翻譯之后,,大腦變得更加靈活了,,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,,并且不驕不躁,,不卑不亢,虛心學習,,努力做事,。
綜上所述,翻譯,,這個集科學性與藝術性于一體的偉大學科,,給了我巨大的啟迪,。在今后的學習實踐中,要堅持摸索,,不斷促進自身乃至達到創(chuàng)新,。
通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識,。以前,,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,,表達流利就可以了,。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統(tǒng)學習,,和大量翻譯作業(yè)地練,,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產生了濃厚的興趣,。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,,讓我受益頗多,,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開始翻譯作業(yè)時,,我們都是用很直白的話,,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,,結構混亂,,很難讀懂,就像老師說的,,‘怎么學了英語連漢語的意思都不會表達了,?’。隨著對課程的深入學習,,我學會了許多翻譯技巧,,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,,且語言表達更完美,。
通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,,和翻譯時我們應該注意的許多細節(jié)問題,例如‘的,、地,、得’的錯誤用法,句子過長,,讓人難讀費解,,用詞不當,,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節(jié)的小問題,,但如果不注意,,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優(yōu)缺點,,取長補短,大家互相交流,,互相學習,,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻,。
翻譯是跨語言,、跨文化、跨社會的交際活動,。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,,翻譯也是文化的交流,。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質量,。近代翻譯家嚴復的“信、達,、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。
要能翻譯出好的作品,,不是一朝一夕的事,,還需要經過大量艱苦的理論學習 與實踐。一個優(yōu)秀的翻譯工作者,,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關注國內外時事,。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,,句子結構多變,用詞恰當,,避免一些低級錯誤,,使我們的譯文更加準確,、完美。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,,豐富已學過的專業(yè)課內容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,,為了以后工作的順利進行。通過實習,,還應了解英語在外貿,,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊,。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應有的貢獻,。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日,、法,、俄、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務,。涉及機械,、化工、汽車,、金融,、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系,。合理的翻譯運作流程,、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證,。我們始終信守誠實做人,,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確,、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”,、“雅”,。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實,、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容,?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,。“雅”要求用簡明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來,。
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達到這種水平,,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,,但卻做不到“達”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠,,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,,認為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭,。其實,,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了,。
出處 sevw.cn
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,,專業(yè)領域背景知識缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎不扎實,,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學習效果很不地道,。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓,。專家普遍認為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,,在工作中磨練若干年,,并學習相關的專業(yè)知識和術語等,。
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,,擁有快速、準確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習慣,、民族性格,、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,,隨時隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識,、社會常識、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識,、國情地情、風土人情,、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”,。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,,或請教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力,。
4.口齒要清楚,。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6.良好的心理素質,。
經過為期兩個月的實習,,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應向哪個方面努力,。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,,成績單等),合同,,財務報表,,公司章程及法律文件。以后,,我在學習上應理論聯(lián)系實際,,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,,細心認真的獨立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格,。
由于從事世行貸款項目管理協(xié)調及接待工作的關系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時工作中也必須經常使用英語準備有關往來信函及報告等,逢世行代表團來訪,則更需要在高度緊張的若干天內大強度地使用英語進行有關討論與會議,同時擔任全程陪同翻譯與會務口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進行談判討論等工作時,翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會,愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說,,翻譯就好比電流,,在平時不覺得它的重要,,但停電的時候就意識到它的不可缺少,。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,,對外交流就無從談起,。幾千年來,不同國家,、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,,翻譯為人類文明及世界經濟、文化,、貿易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻,。
二. 翻譯需要進行長期的、大量的實踐,。
除了認真學習翻譯理論,,研究翻譯方法,還必須進行實踐,。理論和實踐的高度結合,,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的,。
做好翻譯是一項難度高,,技術含量高、對綜合素質要求高的創(chuàng)造性活動,,這方面的探索是永無止境的,。同其它學科領域一樣,翻譯實質上也是一個獨立的學科領域,,可以使從事翻譯者經由長期的學習,、研究、實踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡單,,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,,這真是無知的說法,。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,,反之亦然),,所以翻譯實質上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標語言中找到不可替代的單詞,、短語和表達方式能夠得以表達的方式,。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經驗。要無錯誤,、無歧義,、無偏差地準確理解在源語言的一定的語言環(huán)境下的單詞,、短語、句子的意思,,決不是一件容易的事,,是極需要外語語言功底的事情。所以,,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,,“懂”的程度也因人而異,,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結論而不懂推理或闡述的過程,。舉例來說,,即使兩人都懂了同樣的內容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,,或是懂其輪廓尤如霧里看花,,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目了然,,爛熟于胸,,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,,“懂”的程度也是大有差異的,,而這又直接決定了譯文的深度與質量,即準確性與文采,。即使懂了原文或原話,,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達已理解的原意,,表達在目標語言中找不到對等物的源語言,,這又是一個考察技巧、極見功底的過程,。譯者常常會發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達不可表達之物”的尷尬之中,,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”,。個中滋味,,只有實際從事翻譯的人才能體會。
現(xiàn)在很多英語本科畢業(yè)生,,其中包括不少英語過八級的學生,,卻并不能勝任實際的翻譯工作。固然,,從事實際翻譯工作需要一定的時間鍛煉,,但這種普遍存在的現(xiàn)象說明了當前高校在英語應用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓練方面的薄弱,。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質的體現(xiàn),,而高校英語教學往往強調的是固定的套路化了的應試訓練,這種考題難以考察到學生的英語綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語言領悟與分析技巧,,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創(chuàng)造性思維活動的,、體現(xiàn)英語綜合素養(yǎng)的一項內容。應試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,,因而準備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點,,學生并未學到真正過硬的基本功,僅僅成了適應了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應試機器,,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺,。客觀地講,,從英語基本素養(yǎng)而言,,絕大多數(shù)八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,,從這個角度來看,,英語語言的學習也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,,其實離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里,。
四.外語好和翻譯好是兩回事。
一個人外語好,,但并不意味著同時也精于翻譯,。好比學校里的外語老師,對外語學習和教學有一定的研究,,但并不一定就勝任翻譯,,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,,一個人翻譯好,,也不能就此說他(她)外語好,一個譯員并不一定能勝任外語教學工作,,其個人的外語素質也未必就很高,。這是因為翻譯和外語學習是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨立的兩個領域,。我個人認為,,外語學習與教學重在語法、句法和詞法,,而翻譯則重在表情達意,,要善于在不同語種之前的句義轉換,、句式轉換、表達方法的轉換,,需要詞匯量大,、知識面寬、對源語言理解力強以及長期廣泛積累口,、筆譯經驗,。前者往往更注重語言的形式、結構與功能,,而不一定側重于語義本身(當然在文學閱讀欣賞與寫作等方面,,語義的準確、高雅與精美也屬于外語學習所必然要求的范疇),,而后者更側重于語義的表達與理解,,對語句的形式、結構往往只要求規(guī)范,、正確即可(除非是文學性,、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,,否則一般不會對譯文在句式,、語法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,,甚至在外事公文中,,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此,。
同時既精于翻譯又具有較高的外語語言素質的人是很少的,,當然這方面還是涌現(xiàn)了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學習,。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個領域,。
口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,,其要求是有很大差異的,。一般說來,口譯更側重于意譯,,不講求嚴格遵循和過分拘泥原話的語言形式,、結構甚至語言特點與風格,在日??谧g和一般性會務口譯中對語法也常常有較多忽略,,不會刻意追求語法的正確性和表達的地道性。而筆譯更側重于直譯或者說直譯與意譯的結合,,講求信,、達,、雅,不僅高度忠實于原文的語言形式與結構,,甚至要追求譯出原作者的行文風格和語言特點來這樣一個境界,。也就是說,譯文不僅要準確地表情達意,,還要譯出文采和韻味,,講究文學修辭技巧和語言表達的地道性。從語言特點來講,,口譯的用語一般較簡單,、平白,,而筆譯則往往包含大量書面用語,,較少使用比較口語化的詞匯,反過來,,口語詞匯和一些口語化的表達方式也往往不會見諸于書面文體,。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,,句式結構往往也并不復雜,,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對復雜得多,,句式結構也較多變化,,表達方法的多樣性較強,長句也較多,。
從具體操作層面來講,,一個口譯譯員應當把握幾個原則:“化繁為簡”、“化長為短”,、“正確理解,,意譯為主”、“適當增刪”,。
口譯中speaker有時會發(fā)表一大通長篇大論,,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,,難度極高,,而且在短暫的反應時間里,自己尚難以記全對方講了些什么,,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復雜句式呢,?即使能原原本本準確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標語言,,沒有充分的時間推敲,、分析,,是無法完成這種技術性、技巧性相當高的思維過程的,。在必須迅速作出反應的口譯活動中,,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,,此時應當“化繁為簡”,、“化長為短”,把復雜冗長的句子拆分為若干短句,,描述性地譯出原句的意思,。譯員也會經常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會帶有大量不規(guī)范的口語,這些口語完全不符合語法,,或者講話人對特定對象說話時,,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,,這些經過省略后的語句,,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無主句,、省略句。在翻譯時,,更是不必遵循原文的語言表達形式與句法,,應盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,,要適當補充,、增加,否則譯文讓人聽后可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復等,,則適當刪除,,只抓住其語意的核心與語句的主干進行翻譯。另外,,一些“口水話”或者不重要的話,、與發(fā)言內容關系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進行描述或解釋;目標語言中一時無法或根本無法找到恰當?shù)目商娲脑~或表達方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內容會對記住主要講話內容造成影響時),。
此外,,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內核,,在準確理解其原意的基礎上進行翻譯,,決不要在自己尚未完全明白其語意內涵或對之似懂非懂的基礎上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,譯員都可以就自己確實未聽懂的內容求證于發(fā)言人,,在幾個小時的翻譯過程中,,兩、三次甚至四,、五次這樣的求證或核實(confirmationorclarification)是可以理解的,。由于發(fā)言用語不太規(guī)范,或者語句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,,這種現(xiàn)象常常會發(fā)生,,并非譯員本人的過錯,因而求證對方是很正常的而且必要的,。相反,,如果此時硬著頭皮譯下去,可能譯文就會出現(xiàn)似是而非的情況,,容易引起歧義,。另外,對于會務翻譯,,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的了解,,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對固定的短語與表達方法,,還要對相關知識有所了解,,以形成一種邏輯上的“脈絡”,這樣,,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達的真實意思。對于長期在某一專業(yè)領域從事口譯的譯員,,最好要具備相當?shù)膶I(yè)知識與從業(yè)背景,,這樣翻譯起來更易上手,有助于準確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達的意思,。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業(yè)領域的口譯的話,,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學習,。
除了把握好以上幾個原則之外,,口譯譯員還必須具有敏捷的反應和隨機應變的能力。聽完發(fā)言人的講話后,,譯員最多有四,、五秒的反應時間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應,,因而快速反應能力至關重要,。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領、高屋建瓴的整體把握能力,,而不可拘泥于個別的,、局部的詞句的斟酌計較。還有,,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個單詞,,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經驗的基礎上提高應變能力,。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發(fā)言人講話內容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯(lián)系,,而不是捕捉孤立的個別單詞,。對因聽錯而譯錯的內容或者漏譯的內容可以在稍后不露痕跡地加以補充或糾正。
在實踐當中筆譯則是另外一番情形,。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應,,筆譯時需要進行反復仔細地推敲以尋求最準確、貼切,、傳神的譯文,。首先筆譯必須高度忠實于原文,尤其是說明性質,、文學性質的文章,,如果作者在翻譯時“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意,。這與口譯有較大差異,,口譯時有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,,因為口譯本身就以實用為目的,,只要起到了在工作中交流的目的,說明了基本意圖或主旨,,目的也就達到了,。在口譯時由于無暇深思,某些詞語,、句子的表達不一定很準確,,往往只是近似地傳達了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準確性方面對譯者的功底提出了較高的要求,。另外,,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實于原文的基礎上多加考慮。無論是外譯中還是中譯外,,語法的正確是基本前提,,句式的靈活變化則能賦予表達方式以多樣性,,為譯文增添文采,而短語及語言的組織與表達也同樣能增強譯文的文學性與可讀性,。相比之下,,口譯往往只是實現(xiàn)交流與溝通的基本功能,其實用性色彩非常濃厚,,因此不可能注重也無法在很短的反應時間內推究出較有文采的譯法來,。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法,、翻譯技巧,、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當然二者之間也有聯(lián)系,,但幾乎可以肯定地說其異大于同,。二者的學習與訓練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養(yǎng)的角度來說,,筆譯的難度要在口譯之上,,好的筆譯實質上是一個難度非常高的創(chuàng)造性智力活動,不僅要求對源語言的理解能力要強,,對目標語言的精熟擅長也是必不可少的一項基本素質,。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅,、情“達”義“準”,、“形神”俱佳的譯文來。一個好的筆譯人員,,如果聽力足夠好,,口語比較熟練,,反應也較敏捷,,也就同時具備了一個優(yōu)秀口譯的潛質,經過較短時間的口譯實踐即能成為一個優(yōu)秀的口譯譯員,。如果輔以適當?shù)挠柧毴缃惶鎮(zhèn)髯g的實踐模擬,、速記訓練等,可能成效更快,、更好,。但反過來,一個好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,,因為筆譯需要在外語語法,、詞匯和表達句法方面進行較深入的學習與研究,要求有非常扎實,、全面的外語語言素養(yǎng),,否則僅憑口語較好、反應敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫,、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇七
吳云剛、孟艷萍,、范丹,、李越、周詩卉,、徐欣怡,、孫超、沈小飛,、瞿輝,、楊金鵬。
20xx/4/12~20xx/4/27,。
江蘇技術師范學院附近,。
通過不同時段觀察,拍照,,了解校園附近闖紅燈情況,。
橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學為了圖方便,,無視交通規(guī)則,不走人行道,,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,,建議少冒這種不必要的險。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇八
找工作那段時間,,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才,、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,,諸如剛進去的時候不要計較工資,、要踏實肯干、給領導倒茶掃地,、什么雜活都包了之類云云,。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談,。但有些人可能誤解了一些意思,,比如不要計較工資。
許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞,。于是乎,,培訓期過去半月了,,工資沒發(fā),我也不好去找領導問為什么,。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材,。梅說,,應該問的,這個是員工的基本權利,。我覺得有理,,于是就去問了“姐”,原來是總經理發(fā)工資,,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,,民意通過“姐”才傳達到。后來來了些新員工,,可能也深受hr語錄毒害,,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,,他說:“壓榨年代,,何來權利”。又是一個忍道高手,。后來我還是去問了姐,,因為我沒錢了,發(fā)現(xiàn)原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的,。
我認為,,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪,、提高待遇,、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問,。
電腦基本知識很重要,。
工欲善其事,必先利其器,。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解,。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,,僅由于一些小毛病弄了半天,,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達,想象解決這些問題真是易如反掌,,特別是那些常見的問題,,隨便百度一下,谷歌一下,,有道一下或是問“姐”一下,,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,,舉例子,、列數(shù)字、打比方,、排比都有的,。當然,前提是你這個問題要說對才行,。常用的快捷鍵知識是必須的,,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,,這個估計水平到一定境界才好用,,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟,。我看公司這邊的“姐”都很少用,。
我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好,。所以,,翻譯時諸如排版、查單詞,、打字速度等,,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位,。不過,,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。
實習過來,,我也曾覺得筆譯很無聊,、待遇很差,也曾諸多抱怨,,不過我知道自己還是喜歡這個行業(yè),。屈原說,“亦余心之所向善兮,,雖九死其猶未悔,?!蔽蚁耄g便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,,好在還不需要玩命,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇九
1-2年工作經驗。
現(xiàn)居廣州,。
求職意向:
求職英語翻譯,、旅游顧問、旅游產品/線路策劃,、外貿經理/主管,、商務專員/經理。
想在廣州工作,。
院校級三等獎學金2次,。
精通口譯。
可出國工作,。
外企工作經驗,。
責任心強。
認真負責,。
吃苦耐勞,。
工作經驗。
廣州xx有限公司,。
工作時間:09月-至今[1年10個月],。
薪資水平:保密。
在職職位:翻譯跟單,。
工作職責:1.任期負責公司主營四大板塊中的其中三大板塊的運作;,。
2.跟隨外商到市場調查產品行情和看樣板;。
3.隨從翻譯,、討論,、記錄訂單詳情;。
4.促進訂單的達成與跟進訂單進度,,確保供應商準時交貨;,。
6.制作倉庫查貨單和公司單底;。
7.維護外商于供應商之間的合作關系;,。
學歷教育,。
2006月畢業(yè)。
廣東xx學院,。
商務英語,。
在校情況。
獲獎學金:院校級三等獎2次,。
校內職務:系宣傳部干事業(yè)職務:系宣傳工作,。
語言能力。
英語:聽說熟練讀寫熟練已通過大學英語六級考試(cet-6),。
獲得證書,。
全國計算機一級證書2012年07月。
大學英語四級2012年06月,。
大學英語六級06月,。
單證員資格證2011月。
專業(yè)技能,。
word:熟練5年經驗,。
excel:熟練5年經驗。
powerpoint:熟練5年經驗,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇十
學歷:大專,。
工作年限:3-5年。
工作區(qū)域:上海-楊浦,。
工作經歷:
科之光(烏干達)有限公司,。
職位名稱:駐海外市場推廣與翻譯。
公司行業(yè):
職位描述:
教育經歷:
海南外國語學院,。
專業(yè):商務英語,。
自我介紹:
求職者暫時沒有填寫自我介紹。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇十一
通過實習,,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,,增強認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論,、基本技能和專業(yè)知識,,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,,提高實踐動手能力,,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質量,,培養(yǎng)合格人才積累經驗,,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
實習主要內容:
按照老師的安排,,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了,。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,,怕自己不能過做的很好,。不過,,我會努力用心去做。
安排好一切,,我們第二天就開始正式上班了,,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組,。我被分在了大堂,,經理說,在哪里也都是一樣的,,餐廳忙的話,,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧,。坐在大堂,,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,,跟隨主管去市場采購,,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,,他交我們如何選菜品,,色澤,價錢,,還有,,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價格,。其實,,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,,學會與人溝通,,與人交往,同時,,也顯示出了人際關系的重要性,。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,,我們就做她的隨身翻譯,,跟隨她出出入入,看她和人打交道,,交流,,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,,講話不能過急,,穩(wěn)定沉重,微笑待人,。
在大堂,,是我們最主要的工作點,,這里,,我們會遇到不同國籍的人,中國人,,老撾人,,美國人,歐洲人......面對這些客人,,用微笑對待她們,。當客人入住的時候,我們都要站起來,,雙手合十禮,,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),,講話也是不能聲音過高,,面帶微笑,溫柔的談吐,。當客人要走的時候,,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言,。我們和老撾方面的同事交流,,不管是否會說錯,我們也不怕,,學語言,,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,,三動合一,,我相信就一定會學好!以前,在學校,,總感覺不好意思去說,,和別人交談,從而,,口語方面真的很差,,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,,同過和老撾同事接觸,,交流,我可以開口就可以說,,勇敢的和別人交流,。她們也教了我們東西,教我們如何登記,,收去現(xiàn)金,,押金。還有統(tǒng)計處理表格,,賬目收入管理等等,,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),,而現(xiàn)在,,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘,。沒有任何事情是簡單的,,只有用心去做才能過很好的完成。
經理說,,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,,客房部,,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經驗,。
有一次,,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,,我們一起穿正裝去餐飲部服務,。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經理,,對餐廳的服務也有些大體上的了解,,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,,從容應對,。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,,因為人太多,,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣,。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,,我因為太忙,,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,,正好經理看見了,,指給我看,我才解決了問題,。下來,經理跟我說,,服務,,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,,你要記住每一個臉,,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,,顏色,。跟人打交到也是一樣,首先,,你要記住他長什么樣,,記住他的名字,職業(yè),,地位,,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經理那天給我上的一課,,讓我銘記于懷,。
在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,,英語不精通,,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,,她們不會說老撾語,,交流的時候就感覺很困,,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,,而且,,她們聽的懂老撾語,可以交流,,但也只是一點點,。這個讓我知道,學習,,不能只學習一面,,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,,只要交流沒有問題都行,。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,,有些東西只克內傳而不能外漏,。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,,保護祖國的榮譽,,愛護自己的人格尊嚴。同時,,也要尊重老撾人的風俗習慣,。不嘲笑辱罵她人,友好相處,,彼此團結,。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,,老文翻譯成中文容易,,而中文翻譯老文難。我也不例外,,本身的詞匯量不多,,或是沒有更多的.練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn),。
生活,,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,,我們只有自己動手豐衣足食,,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,,我們深感到生活的艱苦,,但是,,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習生活,,讓我學到了很多東西,,了解老撾,了解她們的風俗習慣,,了解她們的歷史,,了解她們的為人處事,同時,,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,,跟時代走,,改革,創(chuàng)新,。做一個復合型人才,,一個社會需要的人才。同時,,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,,擴張了交際能力。學語言,,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,,多說,,多練,才能更好的學好語言,,更好的運用到實際當中,,更好的發(fā)揮!
大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習,。我應聘的職務是英語校對,,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,,然而就是這份我認為很簡單的工作,,我卻在在實習期內出現(xiàn)了不少的錯誤。
在進入公司之前,,我們都是經過了筆試的,。一段英譯中,一段中譯英,?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,,再者,詞匯量嚴重不足,,第三,,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時,。進入公司后,,經理告訴我,其實當時來面試的人中,,比我水平高的有很多,,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格,。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時,。以下就是我在實習期間的工作情況。
一,、工作的性質需要我們仔細,、認真并且耐心。
我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤,。我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,,確認無誤后,才把稿子給她,。這樣一來,,以后就很少出錯了。我總結出,,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二,、英語知識的積累,。
剛開始,經理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,,讓我們譯文原文對著看,。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多,。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,,經理會先發(fā)給我們,,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,,也添加了繼續(xù)努力的信心,。
三、計算機操作能力提高,。
因為我們公司還負責排版,,就是說,譯文原文校對完之后,,按照原文格式調整好,,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,,打字也不快,,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成,。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦,。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint,、excel打交道,此外還有pdf,,cad制圖,。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教,。
四,、增加了對未來的信心。
從我開始學習英語以來,,我就夢想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,,只要我堅持不懈的努力,。
“千里之行,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實的實習,,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,,是人生的一段重要的經歷,,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富,。這次實習也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,,需要學習的東西很多,,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇十二
本站發(fā)布英語專業(yè)翻譯實踐報告,,更多英語專業(yè)翻譯實踐報告相關信息請訪問本站實習報告頻道。
這周是英語專業(yè)的翻譯實踐周,,這次的專業(yè)實習讓我受益匪淺,,收獲頗多。專業(yè)實習的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實際,,綜合運用所學基礎知識,、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力,。在大學的第三學年,,實習是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實習也有一定的幫助,。所以,,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專業(yè)實習,。
我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,,為此在實踐的過程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝各式的詞典,;二是百度搜索工具;三是有道詞典,;四是英漢詞典,;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,,尋找最符合原文的解釋,。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較,。他們有著各自的優(yōu)缺點,。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,,進行最后的確認,,確定出最最準確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續(xù)努力,。學如逆水行舟,不進則退,,只要每天我認真學習,,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,,但我們若不跨過這道坎,,就不會有進步,滯留不前,。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn),。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為,。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,,“學翻譯猶如學游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,,是學不會的,。”所以要想提高自己的翻譯能力,,一定要通過實踐,。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐,。
所謂直接的實踐,,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯,。一回生,,二回熟,日積月累,,第一手經驗多了,,做起來得心應手,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實踐中得出的經驗也是有限的,。因此,還需要借助于間接的實踐,。
所謂間接的實踐,,就是研究別人的譯文。比如,,一篇文章在手,,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語和風格方面定會有所借鑒,。別人的譯文是別人直接實踐的產物,看了別人的譯文,,就是從事間接實踐,。
從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值,。因此,,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,,加以研究,,總結出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的,。
經過這幾天的翻譯實踐,,心里感觸良多,收獲也頗多,,從中也學到了很多東西,,總結出了幾點體會:
一、翻譯的工作性質需要我們仔細,、認真并且耐心,。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對待,字字斟酌,,句句思量,,嚴格遵守“信、雅,、達”的翻譯標準,,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文,。
二,、英語和其他學科知識的積累。毫無疑問,,要想成為一個出色的翻譯工作者,,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點。
三,、計算機操作能力需要提高,,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,,我要多多加強我的打字能力,。
四,、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎。在這次的翻譯過程中,,我學到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲,。我相信自己的能力,,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想,。
書山有路勤為徑,,學海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實習的翻譯實訓中,,我學習到了很多東西,,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,,要多多練習英語翻譯,,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準備,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇十三
那份不由自主的傾慕,,那份無法遏制的思念,那份風雨同舟的深情,,那份相,。
濡以沫的摯愛,
2.3語序調整,。
耀著乞丐,;既照耀著老人,也照耀著孩子,。
2.4成語及四字詞語的處理,。
校核是理解與表達的進一步深化,是對原作內容的進一步核實,,對譯文語言進一步推敲的過程,,也是使譯文復合標準必不可少的一個階段。一般來說校核內容,、方法大致如下:
1)校核譯文在人名,、地名,、日期、方位,、數(shù)字等方面有無錯漏,。
2)校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏,。
3)修改譯文中譯錯的和不妥的詞,、詞組和句子。
4)力求氣溫沒有冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調,,力求譯文段落文字,、標點符號無誤。
經過這么長時間的對翻譯的認識了解和翻譯練習,,做出一個好的翻譯絕非易事,,但是只要自己堅持不懈的鍛煉和學習,熟練掌握翻譯技巧,,多背常用習語,,堅持做翻譯,從錯誤中吸取教訓,,相信只要堅持下去,,翻譯水平一定會有所提高。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇十四
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告,。所譯內容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞,。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,,作為案例分析的對象,。探討新聞標題、體育運動術語,、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略,。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備,、初譯和修改校訂三個階段,,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛,。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,,提出直譯,、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內容的專業(yè)性對運動術語的翻譯策略做出探討,,總結了限定應用領域,、借助翻譯工具,、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯,、順譯,、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決,。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,,體育新聞已愈發(fā)重要,。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題,、體育專業(yè)術語,、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯,、增譯,、音譯、歸異化等多種翻譯策略,。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,,體育新聞的譯文應該力求準確,、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行,。
展開,。
教育工作者的翻譯實踐報告要求篇十五
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,,為了以后工作的順利進行,。通過實習,還應了解英語在外貿,,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實踐經驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,,貿易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員,、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,,本著“團結拼搏,,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經濟,、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻,。公司長期對外承接的翻譯服務有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械,、化工,、汽車,、金融,、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系,。合理的翻譯運作流程,、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證,。我們始終信守誠實做人,,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6,、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則,。
a)格式要求,。
i、拼寫正確,。
ii,、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,,所有符號語漢語大小不同,;逗號后面有空格,前面沒有,;英語標點和漢語沒有必然對應關系),。
b)語法要求。
i,、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確,。
ii、注意時態(tài)是否正確,。
iii,、人稱和數(shù)是否照應。
c)詞和句子的要求,。
i,、每個單詞的意思準確,、符合上下文需要。
ii,、每個單詞的搭配符合英語習慣,。
iii、個動詞的句型符合英語習慣,。
iv,、每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”,、“達”,、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,,不得隨意地增減內容,。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內容,、形式及風格準確地表達出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,,雖然可以句句落實直譯出來,,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
出處 sevw.cn
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,,學習效果很不地道,。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓,。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,,并學習相關的專業(yè)知識和術語等,。
1、扎實的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的.特點和互譯規(guī)律,擁有快速,、準確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,良好的語感,,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。
2、廣博的知識面,。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習慣,、民族性格,、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,,隨時隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識,、社會常識、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識,、國情地情、風土人情,、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”,。
3、出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,,或請教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,,也必須有相當好的記憶力。
4,、口齒要清楚,。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,。
6,、良好的心理素質。
經過為期兩個月的實習,,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力,。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),,合同,財務報表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,,從點到面的全面學習,,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,,細心認真的獨立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,,即將離開學校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,,當然,,也是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生而言,,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質,。雖天氣炎熱,烈日當頭,,我毅然踏上了社會實踐的道路,。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,,培養(yǎng)自己的韌性,,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在,。
我的社會實踐單位是xxxx網(wǎng)校xxxx分校,。工作內容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,,打電話預約客戶,,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電話,。在這段實踐的時間里,,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅逐,,遭受路人的冷眼以及拒絕,,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,,不過最終還是堅持學下習來網(wǎng)了,。
一個月的時間,雖然不長,,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從安排,,安排的事情不要問為什么。
2,、認真做自己該做的事,,不管什么時候,不要泄氣,。
3,、不管自己的工作能力如何,一定要積極,,向上,,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,,但必須做到是最努力的,。
4、人的可變性是很強的,,改變一種說話方式,,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,,所以不要急于放棄客戶,。
5,、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,,可能會適得其反,。
6、了解客戶的需要是最重要的,。
7,、保持微笑,準備好問題,,認真聆聽,,然后分析問題,引入產品,,解決問題,。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度,。最重要的,。
最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,,增長見識,鍛煉能力,,尤其在大學學習時候,,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,,作為學生,,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機會,,只要有知識和能力,,智慧,我們就可以找到好的工作,。實踐是為將來打基礎的重要階段,,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,,什么學歷,,從事什么工作,好好的表現(xiàn),、展示自己的能力,,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,,但每一件事都是讓人成長的,,經歷一段過程,,喜悅或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,,但它的結果是相同的,,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,,的是我們要耐心,、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,,只有基本工作做的夠好,,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華,。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,,正可謂:一屋不掃何以掃天下,?現(xiàn)實,就是這樣,。以上就是我這些日子來的體會,,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝,!