報(bào)告是指向上級(jí)機(jī)關(guān)匯報(bào)本單位,、本部門,、本地區(qū)工作情況、做法,、經(jīng)驗(yàn)以及問(wèn)題的報(bào)告,,優(yōu)秀的報(bào)告都具備一些什么特點(diǎn)呢,?又該怎么寫(xiě)呢?下面是小編幫大家整理的最新報(bào)告范文,,僅供參考,,希望能夠幫助到大家。
翻譯實(shí)務(wù)實(shí)訓(xùn)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告及篇一
南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于20xx年,,總投資20xx萬(wàn)元,,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),,專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器,、高能電阻器,、壓敏電阻器、跌落式熔斷器,、復(fù)合絕緣子,、隔離開(kāi)關(guān)等。
從2月7日到2月26日,,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,,開(kāi)始了一天忙碌的工作,,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫(xiě)表格,。
我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習(xí),,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作,;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,,通過(guò)一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境,。而公司人員都非常支持我們的工作,,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,,讓我們有了緊迫感,。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書(shū)的任務(wù)”,,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),,因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,,它一方面可以表示“無(wú)”,,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,兩種意思差別巨大,,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,,在翻閱大量資料后,,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì),、更高效地完成工作必要的工具書(shū)是不可或缺的,。
因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),,但是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),,要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的
損失,。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作,。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),,心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,,就可以做好做壞無(wú)所謂,,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假,。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的,。
我覺(jué)得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人,。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助,。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候幫助同事們開(kāi)關(guān)門窗,,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的,。不論實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來(lái)工作的一部分,,去填寫(xiě)表格文件,,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待。在實(shí)習(xí)中,,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情,。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。
作為單位的新人,,我們對(duì)業(yè)務(wù)往往不熟,,甚至還會(huì)出錯(cuò)。例如:一次填寫(xiě)表格,,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫(xiě)成大同路,,但我卻沒(méi)有注意居住在其他宿舍的不能寫(xiě)成大同路,犯了一次小錯(cuò)誤,。所以我們一定要虛心請(qǐng)教,,避免犯些錯(cuò)誤,。向人請(qǐng)教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X(jué)得我年輕,,做那種表格會(huì)比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,,終于把表格做好,,卻發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯忛喌臅r(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,,我覺(jué)得這是工作
中的一種學(xué)習(xí)與收獲,。
我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩,。但是過(guò)了幾天,,我慢慢的開(kāi)始習(xí)慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些英語(yǔ)方面的資料,,有時(shí)候和大家談?wù)劊惺苻k公室的生活,,積累工作經(jīng)驗(yàn),。我覺(jué)得這次實(shí)習(xí)對(duì)我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要性,以及讓我體會(huì)到了工作的生活,。
半個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,,但我的同事們不停地在工作,,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加班,。甚至有一天公司停電,,同事們還要處理、裝訂文件,。
辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活,。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響,。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,。在工作中提升自我,,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
翻譯實(shí)務(wù)實(shí)訓(xùn)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告及篇二
大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來(lái)大四的生活,。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司,。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì),??偟膩?lái)說(shuō),此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí),。通過(guò)我們的努力,,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識(shí),,又對(duì)今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,,這次專業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感,。
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德,、韓、蒙,、越南,、阿拉伯、西班牙,、意大利,,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械,、化工,、汽車、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑,。
二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無(wú)論譯者是口述,、打字、還是手寫(xiě),,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢,;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文,;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文,。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多,;
5.檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫(xiě)作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫(xiě)正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同,;逗號(hào)后面有空格,,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順,、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明,、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——
“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了,。 伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可
能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課,。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等,。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽(tīng)力,,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的`一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。
2.廣博的知識(shí)面,。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛(ài)好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹(shù)木,、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語(yǔ)、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4.口齒要清楚,。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì),。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,,親屬證明,,成績(jī)單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)務(wù)實(shí)訓(xùn)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告及篇三
20xx年十月份,,學(xué)校安排3周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習(xí)時(shí)間,,讓我們?nèi)⒓由鐣?huì)實(shí)踐,參與第108屆廣交會(huì)第二期和第三期,,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機(jī)會(huì),。
這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動(dòng),也是第一次擔(dān)任翻譯工作,,終于有機(jī)會(huì)見(jiàn)識(shí)一下廣交會(huì)啦,,既興奮又緊張。興奮是因?yàn)閷W(xué)習(xí)了十幾年的英語(yǔ),,這次終于有機(jī)會(huì)挑戰(zhàn)一下,,看看自己的水平究竟如何,但是,,又很擔(dān)心自己的能力不足,,勝任不好這份工作。同時(shí),,這次的實(shí)習(xí)也可以說(shuō)是專業(yè)的實(shí)踐,,作為一名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,,對(duì)于這次跟外貿(mào)有關(guān)的工作,,更應(yīng)該能做好,。
在這次的實(shí)習(xí)中,,使我成長(zhǎng)了不少,親身體會(huì)到一些在學(xué)校課堂上無(wú)法學(xué)到,,無(wú)法體會(huì)到的東西。首先,就是舉牌,。其實(shí),舉牌最痛苦的不是沒(méi)有找到工作,,而是,,看到周圍的同學(xué)一個(gè)個(gè)被請(qǐng)走時(shí),而你又無(wú)人問(wèn)津時(shí)的挫敗感。隨著周圍被請(qǐng)走的人數(shù)的增加,,你的壓力也在不斷地增加......在去舉牌的第一天,,我和同學(xué)小靜都沒(méi)找到工作,那天我們餓著肚子一直堅(jiān)持到傍晚六點(diǎn)多,。期間,,有個(gè)老板直接走過(guò)來(lái)跟我拿聯(lián)系方式,不過(guò),,被旁邊其他學(xué)校的一個(gè)同學(xué)搶了,,不得不承認(rèn)她的口才很好,但是,,是在推薦她的同學(xué),,幫她同學(xué)搶,最后,,由于她同學(xué)并沒(méi)有準(zhǔn)備好名片,,反而還在我的名片上寫(xiě)上她的聯(lián)系方式。恨她嗎,?當(dāng)然,,不過(guò),同時(shí)還得感謝她,,因?yàn)樗?,讓我提前感受到了社?huì)的競(jìng)爭(zhēng),激起了我的斗志,。
第二天,,我們?cè)缟狭c(diǎn)便開(kāi)始起來(lái)準(zhǔn)備,因?yàn)槲覀兿嘈?,早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃,。鑒于第一天的教訓(xùn),我們這天斗志昂揚(yáng),,私底下也已經(jīng)準(zhǔn)備好老板可能會(huì)問(wèn)的問(wèn)題答案,,之前有沒(méi)有做過(guò)翻譯?有,。有沒(méi)有考過(guò)六級(jí),?有。有沒(méi)有學(xué)過(guò)商務(wù)實(shí)貿(mào),?有......總之,,為了找到工作,我們就是變形金剛,。果然,,這樣機(jī)會(huì)就來(lái)了,不過(guò),,她居然說(shuō),,"我們是不包餐的哦",,沒(méi)關(guān)系啦,第一次實(shí)習(xí)總要吃點(diǎn)虧,,可是,,她又說(shuō),"如果由于你的能力不足,,中途被辭退,,你要補(bǔ)回那300元bàn zhèng費(fèi)。"天啊,,沒(méi)賺錢還得賠錢......不過(guò),,真得要放棄這次機(jī)會(huì)嗎?不,,只要我做得好,,不被辭退就行啦!從來(lái)沒(méi)為自己感到驕傲,,這是第一次......就這樣,,我找到了工作,。
這份工作的地點(diǎn)是錦漢展覽中心,工作時(shí)間是9:00—21:00,,10月21日至10月27日,。我們的展位是關(guān)于led應(yīng)急燈,只有我一名翻譯,,再加上老板和老板娘,,共3個(gè)人。所以,,我的工作內(nèi)容相當(dāng)?shù)膹V,,給燈充電,派名片,,收集名片,,做翻譯兼銷售人員。由于沒(méi)有業(yè)務(wù)員,,我得盡快最短的時(shí)間把關(guān)于該廠的情況,,產(chǎn)品性能,報(bào)價(jià)通通了解清楚,,并能翻譯成英文,。就這樣,每天回到家1點(diǎn)多還在翻閱詞典,,早上七點(diǎn)多起來(lái)背單詞,。雖然很辛苦,不過(guò)一個(gè)星期下來(lái),,還真的記住了不少詞匯,。同時(shí),也讓我體會(huì)到什么是,,臺(tái)上一分鐘,,臺(tái)下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過(guò)一次,。在我們展位的對(duì)面是展覽竹編的手工藝品,,有很多款式,有公雞,、單車,、褲子、衣服,、咖啡杯等等的形狀,,非常受歐美客戶歡迎,每天他們的展位都是擠滿人,。而相比之下,,我們的展位卻很冷清,這大概是由于我們的燈飾偏向中日化,,所以,,客戶都不是很喜歡。這同時(shí)也讓我懂的,,要學(xué)會(huì)針對(duì)市場(chǎng)做出相應(yīng)的調(diào)整,,那樣才能使你的產(chǎn)品真正走向國(guó)際化。
第二份工作是在廣交會(huì)主館,,由于bàn zhèng費(fèi)用很高,,一天300元,,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當(dāng)難找,。舉了3天牌才找到,。真得是相當(dāng)?shù)匦疫\(yùn)。不過(guò),,這次的工作相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單了很多,,下班時(shí)間也提早到了下午6點(diǎn),由于店內(nèi)有業(yè)務(wù)員,,我的工作也就輕松很多,,只是需要翻譯,當(dāng)客人較多時(shí),,才需要獨(dú)當(dāng)一面,。但當(dāng)自己親手把那1230元的bàn zhèng費(fèi)交給工作人員時(shí),無(wú)形中多了一種壓力,,人家出那么多錢請(qǐng)你,,你怎
么能把工作搞砸呢。于是,,又得開(kāi)始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,,燙底、大底,、內(nèi)里,、幫面......天啊,這些平時(shí)聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)過(guò),,幸運(yùn)的是,,網(wǎng)上有的找。不幸的是,,有些壓根找不到,,西施絨、曲曲絨......幸好在翻譯時(shí),,并沒(méi)有人問(wèn)我,,這個(gè)面料是什么,商標(biāo)上有縮寫(xiě),。不過(guò),,丑媳婦終需見(jiàn)家翁,當(dāng)老板在整理郵件遇到這個(gè)詞時(shí),,心里真得很害怕,,會(huì)不會(huì)就因?yàn)檫@個(gè)詞我被炒啦。結(jié)果,,老板直接上q發(fā)信息問(wèn)她的朋友,,據(jù)老板介紹,,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗(yàn),??磥?lái),要學(xué)習(xí)的東西還多著呢,。
當(dāng)然,在這次實(shí)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,,也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,。從自身方面來(lái)說(shuō),主要有以下幾點(diǎn):第一,,是對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握,。這項(xiàng)工作主要是要求對(duì)英文詞匯的掌握與應(yīng)用,國(guó)家名的翻譯,。在工作中,,發(fā)現(xiàn)自己的知識(shí)還很欠缺,需要日后的更多的學(xué)習(xí),。第二,,這次實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn),由于自己的倔強(qiáng)而導(dǎo)致做事沖動(dòng),,沒(méi)有思前顧后,。當(dāng)然,應(yīng)該學(xué)會(huì)一種折中的辦法,,既能做好工作又不至于使自己受到傷害,。第三,也就是如何選擇老板,。在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,,該學(xué)會(huì)如何冷靜地去做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。
真得很感謝兩位老板的教導(dǎo),,讓我學(xué)到了完全不同東西,。第一位老板很嚴(yán)厲,讓我體會(huì)到什么叫社會(huì)的壓力,,第二位老板很友好,,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過(guò)這次實(shí)習(xí),,讓我學(xué)到了書(shū)本學(xué)不到的知識(shí),,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學(xué)習(xí)生涯中,,本人一定要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,,學(xué)好自己的專業(yè),,并積累相關(guān)的知識(shí),以符合社會(huì)的需要,。
翻譯實(shí)務(wù)實(shí)訓(xùn)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告及篇四
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),,剛開(kāi)始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤,。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的,。一段英譯中,,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆](méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,,第三,,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí),。進(jìn)入公司后,,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,,比我水平高的有很多,,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí),。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她,。這樣一來(lái),,以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
翻譯公司外語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯公司外語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,,讓我們譯文原文對(duì)著看,。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來(lái),,如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,,讓我們?cè)囍?。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,,缺陷不足顯露無(wú)疑,。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心,。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,,按照原文格式調(diào)整好,,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦,。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò),。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,,此外還有pdf,,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教,。
翻譯公司外語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)報(bào)告 實(shí)習(xí)總結(jié)
從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力,。
“千里之行,始于足下”,,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理,。
翻譯實(shí)務(wù)實(shí)訓(xùn)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告及篇五
中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì),,原名中國(guó)出口商品交易會(huì),又稱廣交會(huì)。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,,已有近五十年歷史,,是中國(guó)目前歷史最長(zhǎng)、層次最高,、規(guī)模最大,、商品種類最全、到會(huì)客商最多,、成交效果最好的綜合性國(guó)際貿(mào)易盛會(huì),。
20xx年春季廣州迎來(lái)了第111屆中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì),也稱廣交會(huì),。這年的四月份至五月份,,學(xué)校安排五周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習(xí)時(shí)間,讓我們?nèi)⒓由鐣?huì)實(shí)踐,,參與第111屆廣交會(huì)全程,,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動(dòng),,我感到很高興,,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會(huì),,親身體驗(yàn)廣交會(huì)。這次實(shí)習(xí)的地點(diǎn)是琶洲會(huì)館,,我的實(shí)習(xí)時(shí)間是20xx年四月一日至五月六日,,工作崗位是交易團(tuán)辦公室接待員。
記得四月一日那天,,也剛好是愚人節(jié),,我們開(kāi)始參加廣交會(huì)實(shí)習(xí)培訓(xùn),從這一天開(kāi)始,,我們的實(shí)習(xí)也踏上征程,。第一次走進(jìn)琶洲會(huì)展時(shí),我什么都不擔(dān)心,,我就擔(dān)心自己迷路,,因?yàn)槌醮蔚臅r(shí)候,對(duì)地理位置不熟悉,,加上有些地方挺像的,,展館很大,當(dāng)時(shí)感到很復(fù)雜,,也在擔(dān)心正式工作的時(shí)候會(huì)不會(huì)迷路,。培訓(xùn)工作人員安排得很好,第一天的培訓(xùn),首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,,其次是介紹工作內(nèi)容,。理論知識(shí)培訓(xùn)了一天,接下來(lái)都是實(shí)踐培訓(xùn),,直到上崗,。經(jīng)過(guò)艱苦的培訓(xùn),我對(duì)廣交會(huì)實(shí)習(xí)工作了如指掌,,以前的擔(dān)心都消失了,,唯一的念頭就是全心全意做好工作。
我的實(shí)習(xí)工作崗位是接待崗,,主要任務(wù)就是代表貿(mào)易中心接待來(lái)自各地的交易團(tuán)成員,,為他們服務(wù)。6-7個(gè)人負(fù)責(zé)一個(gè)館,,工作比較簡(jiǎn)單,,但是要注意的
事項(xiàng)還是很多的。主要的還是細(xì)節(jié)和形象,、禮儀禮貌,。形象、禮儀禮貌對(duì)于接待崗的我們來(lái)說(shuō)是非常重要的,,因?yàn)槲覀兊男蜗蟛粌H僅代表我們個(gè)人,,還代表廣交會(huì)的形象,更重要的是代表我們中國(guó)的形象,。不僅要衣著干凈利落,,大方得體,還要表現(xiàn)得自信,,友好,。把熱情和快樂(lè)傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,,客商多的時(shí)候,,我也會(huì)幫忙,并且主動(dòng)回答客人的咨詢,,恪守職責(zé),,做到“賓客至上,服務(wù)第一”,。從這份工作中,,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個(gè)人形象的重要性,也讓我明白了責(zé)任的的重要性和微笑的力量,。
經(jīng)過(guò)廣交會(huì)的實(shí)習(xí),,我感受頗多,。廣交會(huì)第一期,讓我印象最深刻的是,,好多外國(guó)人,。不同國(guó)家有不同的文化特色,從客商的著裝,,我們也可以發(fā)現(xiàn)他們的文化特色,。我從來(lái)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那么多外國(guó)人,“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),,不亦樂(lè)乎,?”,看到那麼多來(lái)自世界各地的人,,我感到很高興,,我也為我們的國(guó)家感到自豪。作為英語(yǔ)專業(yè)的我,,這次廣交會(huì)原本是一次很好的實(shí)踐機(jī)會(huì),,但遺憾的是,由于工作崗位的嚴(yán)格要求與工作崗位與專業(yè)不合,,讓我失去這個(gè)鍛煉自己的機(jī)會(huì),。雖然展館里有很多外國(guó)人,但是我們團(tuán)辦區(qū)卻沒(méi)有外國(guó)人的蹤影,,另外工作也要求不能去離崗,,休息時(shí)也不能離開(kāi)工作范圍。其實(shí)這就是接待崗的復(fù)雜之處,。因此,,為了堅(jiān)守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,,我們也嚴(yán)格遵守工作制度,。這是我們的責(zé)任,。有責(zé)任意識(shí)是很重要的,。
作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,,微笑是法寶,。每天站崗時(shí),給客商一個(gè)微笑,,親切地問(wèn)候一句“您好”,!客商也會(huì)因?yàn)槟愕臒崆槎械叫那橛鋹偅⑶乙矔?huì)微笑點(diǎn)頭表示感謝,,同時(shí)你也會(huì)感到心情更加愉悅,??蜕淘谵k公室里緊張的工作了一天,你的一個(gè)微笑一句親切的問(wèn)候也會(huì)使他們感到放松與舒心,。助人為樂(lè),,微笑也是很重要的。
在實(shí)習(xí)的這一段時(shí)間,,我對(duì)工作認(rèn)真負(fù)責(zé),,勤奮學(xué)習(xí),團(tuán)結(jié)合作,,嚴(yán)格遵守工作紀(jì)律和工作要求,,積極熱情的待客,堅(jiān)守崗位,,盡職盡責(zé),,樂(lè)于助人。學(xué)會(huì)了如何更好的與他人相處,,認(rèn)識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神的力量,,也讓我開(kāi)闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,,希望在以后的工作中加強(qiáng)工作效率,,做到盡善盡美。這次的實(shí)習(xí),,也讓我學(xué)到了書(shū)本中學(xué)不到的知識(shí),,也讓我看見(jiàn)了自己的缺陷,在今后的學(xué)習(xí)中,,我必須要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,,一定要學(xué)好自己的的專業(yè)知識(shí),并且積累相關(guān)的知識(shí),。
最后,,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),這次的實(shí)習(xí)讓我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的重要性,,非常感謝學(xué)校,。同時(shí)也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位,!
翻譯實(shí)務(wù)實(shí)訓(xùn)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告及篇六
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能,。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn),、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。單位長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工,、汽車、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1,、快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無(wú)論譯者是口述、打字,、還是手寫(xiě),,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;
3,、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4,、從文體上檢查譯文,。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫(xiě),、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6,、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1,、 符合寫(xiě)作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i、 拼寫(xiě)正確
ii,、 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i,、 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii,、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i,、 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii,、 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii,、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv、 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”,、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順,、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明,、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白
“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順,。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),,學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等,。
1,、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名翻譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。
2、廣博的知識(shí)面,。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡、身份,、階層,、志趣,、愛(ài)好,、生活習(xí)慣、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹(shù)木,、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3,、出眾的記憶力,。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,翻譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語(yǔ)、典故和縮略詞等,。其次,,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4,、口齒要清楚。
5,、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6、良好的心理素質(zhì),。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,,親屬證明,,成績(jī)單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,單位章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。