在日常的學習、工作,、生活中,,肯定對各類范文都很熟悉吧,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,,希望對大家有所幫助,,下面我們就來了解一下吧。
高考語文文言文句子翻譯技巧篇一
一,、基本 方法 :直譯和意譯,。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,,做到實詞、虛詞盡可能 文意相對,。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,,語言也不夠通順。 所謂意譯,,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,,做到盡量符合原文意思,語句 盡可能照顧原文詞義,。意譯有一定的靈活性,,文字可增可減,詞語的位置可以變化,,句式也可以變化,。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,,比較 通順,、流暢、好懂,。其不足之處是有時原文不能字字落實,。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,,意譯為輔,。
二、具體方法:留,、刪,、補、換,、調(diào),、變,。
“留”,就是保留,。凡是古今意義相同的詞,,以及古代的人名、地名,、物名,、官名、國號,、年號,、度量衡單位等,翻譯時可保留不變,。
“刪”,,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞,。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲,。“者也”是語尾助詞,,不譯,。
“補”,就是增補,。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句,。注意:補出省略的成分或語句,要加括號,。
“換”,,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯,。如把“吾,、余、予”等換成“我”,,把“爾,、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整,。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,。主謂倒裝句、賓語前置句,、介賓后置句,、定語后置句等翻譯時一般應調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。
“變”,,就是變通,。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
古文翻譯口訣
先明主題,,搜集信息,,由段到句,從句到詞,,
全都理解,,連貫一起,,對待難句,則需心細,,
照顧前文,,聯(lián)系后句,仔細斟酌,,揣摩語氣,,
力求做到,合情合理,,詞句之間,,聯(lián)系緊密。
若有省略,,補出本意,,加上括號,表示增益,。
人名地名,,不必翻譯,人身稱謂,,依照貫例,,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你,。省略倒裝,,都有規(guī)律。
實詞虛詞,,隨文釋義,,敏化語感,因句而異,。
譯完之后,,還須仔細,逐句對照,,體會語氣,,
句子流暢,,再行擱筆,。
小編精心為您推薦:
高考語文文言文句子翻譯技巧篇二
文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目,。以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于2017年高考語文文言文翻譯口訣,,供參考復習,希望對大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,。 所謂直譯,,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,,做到實詞、虛詞盡可能 文意相對,。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,,語言也不夠通順,。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,,做到盡量符合原文意思,,語句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,,文字可增可減,,詞語的位置可以變化,,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,,譯文符合現(xiàn)代語言的.表達習慣,,比較 通順、流暢,、好懂,。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,,意譯為輔,。
“留”,就是保留,。凡是古今意義相同的詞,,以及古代的人名、地名,、物名,、官名、國號,、年號,、度量衡單位等,翻譯時可保留不變,。
“刪”,,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞,。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲,。“者也”是語尾助詞,,不譯,。
“補”,就是增補,。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句,。注意:補出省略的成分或語句,要加括號,。
“換”,,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯,。如把“吾,、余、予”等換成“我”,,把“爾,、汝”等換成“你”,。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,。主謂倒裝句,、賓語前置句、介賓后置句,、定語后置句等翻譯時一般應調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣,。
“變”,,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,,活譯有關(guān)文字,。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”,。
古文翻譯,,自有順序,首覽全篇,,掌握大意;
先明主題,,搜集信息,由段到句,,從句到詞,,
全都理解,連貫一起,,對待難句,,則需心細,
照顧前文,,聯(lián)系后句,,仔細斟酌,揣摩語氣,,
力求做到,,合情合理,詞句之間,,聯(lián)系緊密,。
若有省略,補出本意,,加上括號,,表示增益。
人名地名,,不必翻譯,,人身稱謂,,依照貫例,
"吾""余"為我,,"爾""汝"為你,。省略倒裝,都有規(guī)律,。
實詞虛詞,,隨文釋義,敏化語感,,因句而異,。
譯完之后,還須仔細,,逐句對照,,體會語氣,
句子流暢,,再行擱筆,。
高考語文文言文句子翻譯技巧篇三
中考
語文
文言文翻譯題,這是考生最為頭疼的一個題目,。滿篇的"之乎者也",,實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,,助你除卻文言文失分之殤,。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,,竭力保留原文用詞造句的特點,,力求風格也和原文一致。意譯,,則是按原文表達的大意來翻譯,,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法,。
"信",,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,,不遺漏,,也不隨意增減意思。"達",,就是譯文明白通順,,符合漢語的表達習慣,沒有語病,。"雅",,則是更高一層的要求,,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美,。對于同學們而言,,能達到前兩個標準"信"(準確無誤)和"達"(通順流暢)就很不錯了。
因此,,對關(guān)鍵詞語更要字字落實,。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思相同,、相近,,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動,、意動等),,還是有古今異義?若有,一定要辨證施治,。
如:"冀復得兔,,兔不可復得,而身為宋國笑,。"你的譯文要做到"信",,就必須落實"冀""身"這兩個實詞的意義,落實"復"這個虛詞的`意義,,落實"為……"這一特殊句式的特點,。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,,而他自己卻被宋國人所嘲笑,。
我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,,意譯為輔",,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,,我們才采用意譯這種輔助手段,。
具體而言,文言中用了比喻,、互文,、借代、委婉等手法的句子,,我們可采用意譯法,。
比喻句是不能直譯的,,如《與朱元思書》中的"鳶飛戾天者",若直譯為"老鷹飛到天上",,顯然荒誕,,因為它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辭的句子,,翻譯時要換借體為本體,,如"布衣之怒"的"布衣"應翻譯為"平民","傴僂提攜"應翻譯為"老老少少的行人",,等等,。運用互文的句子,應將幾句簡化合并,,如翻譯"秦時明月漢時關(guān)"(《出塞》),,就應根據(jù)上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為"秦漢時的明月,,秦漢時的關(guān)",。再如,古代把國王或王后死說成"山陵崩",,把自己死說成"填溝壑",,把上廁所說成"更衣"等,我們在翻譯時都應根據(jù)其意義譯成今天的用語,。
技巧是死的,,人是活的,同學們可以根據(jù)自己的學習經(jīng)驗,,總結(jié)文言文的翻譯方法,,力求文言文閱讀滿分。
高考語文文言文句子翻譯技巧篇四
文言文作為一種中國古代文化,,尤其是語言文化的重要標志,,是古代文明的最主要的載體,下面整理了一些成人高考語文文言文翻譯復習技巧,,一起來看看,!
每種語言,就其學習者而言,,都對該種語言有一種感覺,,這種感覺是復雜的,是人的深層意識對語言規(guī)律的一種熟知,,掌握,。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實實是存在的,。而且這種感覺能幫助你在第一時間作出判斷,,就其結(jié)果而言有驚人的正確性。
建立語感的關(guān)鍵在于,,多讀,,多背記文言文。其實文言文背記的過程,,也是理解它的意思,,掌握其中各種語法現(xiàn)象的過程。
總結(jié)歸納是學習過程中一項重要的關(guān)節(jié),,如果少了這個環(huán)節(jié),,學習的效率和效果均會受到影響。在學習文言文的過程中,,注意對一類語法現(xiàn)象,,例如詞性的變化(名詞動用,形容詞動用等),、通假;對句法,,如省略,倒裝,,前置等知識點的歸納,,對其形成一個系統(tǒng)的概念,,做到深度理解,,精準掌握,再遇到問題時就不會模棱兩可,,是是而非,。
練習不是目的,練習的目的是對知識的鞏固,,因此反對題海戰(zhàn)術(shù),,不過不帶著目的,或者研究性心理來做題,,就是做再多的題也起不了大的.作用,,因為題的形式是變化的,但是其中包含的道理是恒一的,。
在上文中提到了,,文言文之所以難,是以為文言文不但有語法現(xiàn)象的阻撓,,而且有文化知識的阻撓,。
比如古代的禮儀制度,仕官制度,如果不知道這些制度,,對有些古文的理解上就有難度,。因此建議可以讀一些簡明的文言文書籍,如《三國演義》《三言兩拍》等,。
在翻譯過程中要注意文章作者的時代背景,,作者本人的流派和主張。有些翻譯,,按照字面簡單的翻譯,,出來的結(jié)果是與其主旨不相符合的。
例如史記鴻門宴里的一句:“大王來何操?”照字面的翻譯,,大概會是:大王您來的時候拿著什么東西,。如果這樣翻譯,肯定得不了高分,,因為這是不符合作者的意思的,。對于此,如果分析下,,這個故事的背景——劉邦到項羽那里去請罪,,在最后獻上了白玉等。那就很容易推理出,,這句話的意思,,即:大王您來的時候帶著什么禮物?這樣翻譯就對了。
對于中學的文言文翻譯而言,,只要做到“信”和“達”就行了,,暫不必要求“雅”,因為“雅”是更高的一個層次,。
另外,,在翻譯完后,要注意要對譯文進行一個回顧,,如果發(fā)現(xiàn)句首和句尾有矛盾的,,段頭和段尾有問題的,就要及時糾正,,以確保譯文的“信”和“達”,。
高考語文文言文句子翻譯技巧篇五
學習文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文,。對于高考,,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志,。文言文的翻譯雖說較難,,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補,、調(diào)換,、留借、刪減,、互聯(lián)”五種方法,。
文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出,。文言文翻譯的增補法,,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整,。文言文中大量省略主語,、謂語、賓語,、兼語和介詞,、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確,。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,,不增補全句子成分就譯成“叫進來,,讓拜見夫人”,直接譯出來,,讓人覺得莫名其妙,,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),,使(史可法)拜夫人”,,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,,大家一看就明白,。
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置,、定語后置,、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),,如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學習彈琵琶向穆,、曹兩位樂師”,,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆,、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆,、曹兩位樂師學習彈琵琶”。
文言文雖以言簡意賅見長,,但有時為了表情達意,,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除,。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,,不宜異同,。”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,,意義偏重在“異”字上,,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”,。類似的有“死生,,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》),、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞,,在翻譯的過程中也可刪去不譯,。如“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,,或相互呼應,、相互補充,或起強調(diào)作用,,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,,如“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的.邊關(guān)”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關(guān)”,。翻譯這類文言文句子,,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯(lián)”,。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),、“春冬之時,則素湍綠潭,,回清到影,。”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點,。
需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發(fā)的學習過程,,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實文言基礎(chǔ)知識之后,,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文,。