欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年高考語文文言文翻譯技巧(3篇)

2023年高考語文文言文翻譯技巧(3篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-04-07 17:08:42
2023年高考語文文言文翻譯技巧(3篇)
時間:2023-04-07 17:08:42     小編:zdfb

在日常的學習,、工作,、生活中,,肯定對各類范文都很熟悉吧。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢,?以下是我為大家搜集的優(yōu)質范文,,僅供參考,,一起來看看吧

高考語文文言文翻譯技巧篇一

互文,,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見義合并而完整達意,,不可直譯,。如:

①秦時明月漢時關。(王昌齡《出塞》)

譯:秦漢時的明月,,秦漢時的關,。

將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起,。

②主人下馬客在船,。(白居易《琵琶行》)

譯:主人客人下馬上船。

如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,,客人上船,。主人白居易沒有上船,,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”,、“客”,,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,,再進行翻譯,。下例類推。

③燕,、趙之收藏,,韓、魏之經(jīng)營,,齊,、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

譯:燕,、趙,、韓、魏,、齊,、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇,、精品,。

這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,,相互補充,,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,,放到一起翻譯。

比喻

比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,,尤其要注意譯出借喻的本體,。

①金城千里。(賈誼《過秦論》)

譯:堅固的城防方圓一千多里,。

“金城”,,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法,。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”,。

②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》)

譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因),。

“糞土之中”指骯臟的地方,,不能直譯,,應譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。

③天下云集響應,,贏糧而景從,。(賈誼《過秦論》)

天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應和著他,,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他,。

“云”、“響”,、“景”都是比喻用法,,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”,、“像影子一樣地”,。

高考語文文言文翻譯技巧篇二

易錯題診斷

文言翻譯,高考試卷中要求直譯,,也就是字字落實,。所謂字字落實,主要是判斷每一個虛詞,、實詞的用法和意義,,找出通假字、古今異義字,、活用詞等,,并做準確解釋,還要把握句式特點和句子的語氣,。

具體來說,,應從“留”“換”“補”“刪”“調”“貫”六個方面進行?!傲簟?,凡指朝代、年號,、人名,、地名、官職等專有名詞,,皆保留不動,。“換”,,將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字……凡該換的,,一律換之,?!把a”,即補出古代簡練說法省略或隱含的內容,,特別是對省略句,。“刪”,,指刪去那些無意義或沒有必要譯出的虛詞,。“調”,,指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調整過來,。“貫”,,指文言句中帶修辭方法的說法,,用典用事的地方,根據(jù)上下文靈活,、貫通地譯出,。

可記住口訣:

文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句,。

人名地名不必譯,,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,,被動省略譯規(guī)律,。

碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利,。

1. (2007年湖北卷)把閱讀材料中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語,。

二世祖諱伍,有善行,,稱善人公,。……好施予,,歲時勤力活家,,人產(chǎn)計口給食,余悉以販鄉(xiāng)里貧乏者,。門前植槐一株,枝葉扶疏,,時作糜哺餓者于其下,。……高祖諱重光,,字廷宣,?!∷龋C皇新三殿,,求大木,,取辦貴竹。公至,,彝人爭以所知異木走報公,。公深入其阻。沖風瘴癘,,勤事以死,。事聞,特加恩恤,,賜祭葬,。壬戌秋,三殿告成,,以公前績詔贈太仆寺少卿,。公性孝友,為穎川公次子,,方齔而母沈安人亡,。三事繼母常、岳,、盧,,如所生。兩弟早夭,,撫其遺孤,,不殊己子。居鄉(xiāng),,恂恂退讓,,君子也。遇事慷慨,,不避艱險,。及卒,無一語及家事,。世廟諭祭文,,有“忠勤報國”之褒,故稱忠勤公焉,。

【解析】

(1)扶:古代的長度單位,,四寸為扶。“枝葉扶疏”是說枝葉相距很近,,意譯為“枝葉繁茂”,。“時作糜哺餓者于其下”既承前省主語(善人公),,又是介賓短語(“于其下”)后置,。翻譯時既要“補”——補出主語,又要“調”——把“于其下”放到謂語“作”前,。參考譯文:家門前種有一棵槐樹,,枝葉繁茂,(善人公)時常在樹下煮粥給饑民吃,。

(2)所知異木:知道的奇異樹木,。走:跑。從文意通順的角度應放到“爭”的后面,。參考譯文:忠勤公到后,,彝人爭著跑去把他們知道的奇異樹木告訴他。

(3)“孝友”是兩個單音節(jié)詞,,應“換”為雙音節(jié)詞,。參考譯文:忠勤公天性孝順父母、友愛兄弟,,是穎川公的二兒子,,剛換牙時母親沈安人就去世了。

2.(2007年福建卷)閱讀下面文言文,,將文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語,。

孟子去齊,充虞①路問曰:“夫子若有不豫色然,。前日虞聞諸夫子曰:‘君子不怨天,,不尤人?!痹唬骸氨艘粫r,,此一時也。五百年必有王者興,,其間必有名世者,。由周而來,七百有余歲矣;以其時考之,,則可矣,。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,,舍我其誰也?吾何為不豫哉?”(《孟子·公孫丑下》)

[注] ①充虞:孟子弟子,。

【解析】

(1)夫子:舊時稱呼學者或老師,,在對話中,譯成第二人稱,。易錯點是“豫”,我們記住的是“猶豫”,,其實“快樂”是它的第一個義項,。參考譯文:您似乎不快樂。

(2)易錯點是“平治”,。平:平定,,治理。治:治理,?!捌街巍蓖x。參考譯文:如果想治理天下(或“使天下太平”),,在當今的社會里,,除了我還能有誰呢?

實戰(zhàn)演習

1.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

任峻,,字伯達,,河南中牟人也。漢末擾亂,,關東皆震,。中牟令楊原愁恐,欲棄官走,。峻說原曰:“董卓首亂,,天下莫不側目,然而未有先發(fā)者①,,非無其心也,,勢未敢耳。明府若能唱之,,必有和者,。”……峻又別收宗族及賓客家兵數(shù)百人,,愿從太祖,。太祖大悅,表峻為騎都尉,,妻以從妹②,。……于饑荒之際,,收恤朋友孤遺,,中外貧宗,周急繼乏,信義見稱,。建安九年薨,,太祖流涕者久之。(《三國志》)

[注]①太祖:曹操,。 ②從妹:堂妹,。

(1)天下莫不側目,然而未有先發(fā)者,。

(2)太祖大悅,,表峻為騎都尉,妻以從妹,。

(3)周急繼乏,,信義見稱。

2.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語,。

沈炯字初明,,吳興武康人也。炯少有俊才,,為當時所重,。……臺城陷,,景將宋子仙據(jù)吳興,,使召炯,方委以書記,,炯辭以疾,。……陳武帝受禪,,加通直散騎常侍,。……初,,武帝嘗稱炯宜居王佐,,軍國大政,多預謀謨,。文帝又重其才,,欲寵貴之。(《南史·列傳第五十九》)

(1)使召炯,,方委以書記,,炯辭以疾。

(2)武帝嘗稱炯宜居王佐,,軍國大政,,多預謀謨,。

(3)文帝又重其才,欲寵貴之,。

3.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語,。

人有惡蘇秦于燕王者,曰:“武安君,,天下不信人也,。王以萬乘下之,尊之于廷,,示天下與小人群也?!蔽浒簿龔凝R來,,而燕王不館①也。謂燕王曰:“臣東周之鄙人也,,見足下,,身無咫尺之功,而足下迎臣于郊,,顯臣于廷,。今臣為足下使,利得十城,,功存危燕,,足下不聽臣者,人必有言臣不信,,傷臣于王者,。臣之不信,是足下之福也,?!?《戰(zhàn)國策·燕一》)

[注釋] ①不館:沒有(給蘇秦)預備住處。

(1)身無咫尺之功,,而足下迎臣于郊,,顯臣于廷。

(2)人必有言臣不信,,傷臣于王者,。

4.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

所謂齊其家在修其身者:人之其所親愛而辟焉,,之其所賤惡而辟焉,,之其所畏敬而辟焉,之其所哀矜而辟焉,,之其所傲惰而辟焉,。故好而知其惡,,惡而知其美者,天下鮮矣!故諺云:“人莫知其子之惡,,莫知其苗之碩,。”此謂身不修不可以齊其家,。(《大學》)

[注]辟:偏頗,,偏向,偏愛,。

(1)故好而知其惡,,惡而知其美者,天下鮮矣!

(2)“人莫知其子之惡,,莫知其苗之碩,。”此謂身不修不可以齊其家,。

參考答案

1.(1)天下沒有誰不怨恨(或:天下沒有誰不斜著眼睛看),,但沒有首先發(fā)難的。(2)曹操非常高興,,上表讓任峻擔任騎都尉,,(并)把(自己的)堂妹嫁給他。(3)救濟(他們的)急事,,接濟(他們)缺少的東西,,信用和道義被稱頌。

2.(1)派人召喚沈炯,,將要把書記的職位(負責文書的工作)委任給他,,沈炯以有病來推辭。(2)陳武帝曾經(jīng)贊許沈炯,,(說他)應居輔佐大臣的職位,,軍隊、國家的大事,,(應該)多多參預籌劃(謀劃),。(3)陳文帝也很看重他的才干,想使他受到寵幸,,使他顯貴,。

3. (1)我自己沒有一點功勞,但您到郊外迎接我,,使我在朝廷上顯赫,。(2)一定是有人說我不講信用,在大王面前傷害我,。

4.(1)所以,,能喜歡某人又能看到那人的缺點,,厭惡某人又看到那人的優(yōu)點的人,天下少有啊,。(2)“人都不知道自己孩子的壞,,人都不滿足于自己莊稼的茁壯?!边@就是不修養(yǎng)自身就管不好家庭和家族的道理,。

高考語文文言文翻譯技巧篇三

一、基本 方法 :直譯和意譯,。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,,做到實詞,、虛詞盡可能 文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,,語言也不夠通順。 所謂意譯,,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,,做到盡量符合原文意思,語句 盡可能照顧原文詞義,。意譯有一定的靈活性,,文字可增可減,詞語的位置可以變化,,句式也可以變化,。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,,比較 通順,、流暢、好懂,。其不足之處是有時原文不能字字落實,。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔,。

二,、具體方法:留、刪,、補,、換、調,、變,。

“留”,,就是保留。凡是古今意義相同的詞,,以及古代的人名,、地名、物名,、官名,、國號、年號,、度量衡單位等,,翻譯時可保留不變。

“刪”,,就是刪除,。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲,?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯,。

“補”,,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句,。注意:補出省略的成分或語句,,要加括號。

“換”,,就是替換,。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾,、余,、予”等換成“我”,把“爾,、汝”等換成“你”,。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現(xiàn)代漢語句式,。主謂倒裝句,、賓語前置句、介賓后置句,、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

“變”,就是變通,。在忠實于原文的基礎上,,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,,可活譯成“(湖面)風平浪靜”,。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,,首覽全篇,,掌握大意;

先明主題,搜集信息,,由段到句,,從句到詞,

全都理解,,連貫一起,,對待難句,則需心細,,

照顧前文,,聯(lián)系后句,仔細斟酌,,揣摩語氣,,

力求做到,合情合理,,詞句之間,聯(lián)系緊密,。

若有省略,,補出本意,加上括號,,表示增益,。

人名地名,不必翻譯,,人身稱謂,,依照貫例,

"吾""余"為我,,"爾""汝"為你,。省略倒裝,都有規(guī)律,。

實詞虛詞,,隨文釋義,敏化語感,,因句而異,。

譯完之后,,還須仔細,逐句對照,,體會語氣,,

句子流暢,再行擱筆,。

全文閱讀已結束,,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服