在經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的今天,報(bào)告不再是罕見的東西,,報(bào)告中提到的所有信息應(yīng)該是準(zhǔn)確無誤的,。那么,報(bào)告到底怎么寫才合適呢,?這里我整理了一些優(yōu)秀的報(bào)告范文,,希望對(duì)大家有所幫助,,下面我們就來了解一下吧。
翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇一
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日,、法、俄,、德,、韓、蒙,、越南,、阿拉伯、西班牙,、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1,、快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;
3,、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4,、從文體上檢查譯文,。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5,、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1,、 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i、 拼寫正確
ii,、 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i,、 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii,、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i,、 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii,、 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii,、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”,、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順、語氣不走樣,?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等,。
1,、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名翻譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2,、廣博的知識(shí)面,。翻譯員光有扎實(shí)的'語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。翻譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛好,、生活習(xí)慣、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理,、博古通今,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”,。
3、出眾的記憶力,。翻譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,,翻譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,因此,,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4,、口齒要清楚。
5,、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6、良好的心理素質(zhì),。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,,親屬證明,,成績(jī)單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,單位章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格,。
翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇二
一,、實(shí)習(xí)目的
實(shí)習(xí)目的是,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn),、性質(zhì),,學(xué)習(xí)體驗(yàn)英語翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際情況,學(xué)習(xí)與積累工作經(jīng)驗(yàn),,為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準(zhǔn)備。
同時(shí)通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習(xí),,熟悉實(shí)際工作過程的運(yùn)作體系和管理流程,,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際,鍛煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會(huì)交際實(shí)踐能力,,并在工作中學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)工作崗位的新知識(shí),,對(duì)自己所學(xué)的知識(shí)進(jìn)行總結(jié)并提升,以指導(dǎo)未來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和發(fā)展方向,。
二,、實(shí)習(xí)時(shí)間
201×年03月01日~201×年06月15日
(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)時(shí)間)
三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
蘇州市經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)江南大道
(修改成自己英語翻譯工作崗位實(shí)習(xí)地點(diǎn))
四,、實(shí)習(xí)單位
江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)單位)
此處可以繼續(xù)添加具體你英語翻譯工作崗位實(shí)習(xí)單位的詳細(xì)介紹
五,、實(shí)習(xí)主要內(nèi)容
我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)單位)開展英語翻譯崗位實(shí)習(xí)。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作經(jīng)驗(yàn)到一個(gè)具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,,實(shí)習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)英語翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識(shí)材料進(jìn)行一些基礎(chǔ)知識(shí)的自主學(xué)習(xí),,并安排專門的老前輩對(duì)英語翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行專項(xiàng)培訓(xùn)。
在實(shí)習(xí)過程,,單位安排的了杜老師作為實(shí)習(xí)指導(dǎo),,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年,。他先帶領(lǐng)我們熟悉實(shí)習(xí)工作環(huán)境和英語翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責(zé)和業(yè)務(wù)內(nèi)容,,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習(xí)工作具體性質(zhì)以及英語翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領(lǐng)我們認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)單位的其他工作人員,,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習(xí),,在遇到不懂得問題后要積極請(qǐng)教前輩。 畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,,所以真正掌握這一份工作是需要一個(gè)過程的,。一開始我對(duì)實(shí)際英語翻譯崗位的工作內(nèi)容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責(zé),,對(duì)實(shí)習(xí)單位的情況也不
太了解,,不過杜老師會(huì)告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題,。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內(nèi)容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨(dú)立解決,,每天把工作做得井井有條,。
在單位實(shí)習(xí)期間,我從事的英語翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,,還負(fù)責(zé)協(xié)助其他部門的日常工作,,包括制定計(jì)劃,利用新學(xué)習(xí)的英語翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識(shí)處理相關(guān)文書,。
六,、實(shí)習(xí)總結(jié)
對(duì)于第一次在英語翻譯相關(guān)工作崗位的的我來說,還沒有足夠的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),。經(jīng)過了這半年來的英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí),,我學(xué)到了很多,感悟了很多,。特別是在實(shí)習(xí)單位領(lǐng)導(dǎo)和英語翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導(dǎo)下,,認(rèn)真完成領(lǐng)導(dǎo)交付的工作,和同事之間能夠通力合作,,關(guān)系相處融洽而和睦,。在工作中積極學(xué)習(xí)新知識(shí)、技能,,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,,我學(xué)會(huì)了很多英語翻譯相關(guān)工作崗位理論實(shí)踐技能,增加了英語翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)將這兩個(gè)月英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作遇到的困難及心得總結(jié)如下:
(1)實(shí)習(xí)體會(huì)
一是低調(diào)地做人,,高調(diào)地做事。我到英語翻譯崗位工作以后,,要知道自己能否勝任這份工作,,不在于掌握了多少英語翻譯相關(guān)工作崗
翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇三
一、實(shí)習(xí)時(shí)間
20xx 年12月26日至20xx年12月30日,。
二,、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗(yàn)室a206,學(xué)生的自主練習(xí)地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇,。
2.八大三人紀(jì)念館,。
三、實(shí)習(xí)目的
1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生是否已經(jīng)達(dá)到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對(duì)該層次學(xué)生的筆譯能力的要求,;
2. 考核學(xué)生對(duì)基本翻譯理論的理解程度和運(yùn)用各種筆譯基本技巧的能力,;
3. 全面考評(píng)學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽、說,、讀,、寫,、譯等各項(xiàng)基本能力;
4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問題的應(yīng)對(duì)和處理能力,,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識(shí)。
四,、實(shí)習(xí)情況簡(jiǎn)介
經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),,本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)工作內(nèi)容為三個(gè)階段,,分別為翻譯實(shí)戰(zhàn),,翻譯演練,實(shí)習(xí)報(bào)告?,F(xiàn)總結(jié)如下:第一部分,,八大山人紀(jì)念館陪同翻譯;第二部分,,中國(guó)企業(yè)在美國(guó)市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告翻譯及ppt演練;第三部分,,實(shí)習(xí)報(bào)告的完成,。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容
實(shí)習(xí)內(nèi)容包過兩個(gè)大部分:第一部分為八大山人紀(jì)念館陪同翻譯,,是中譯英,;第二部分為中國(guó)企業(yè)在美國(guó)市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告翻譯及ppt演練講解,是英譯中,。我們的實(shí)訓(xùn)同樣分小組進(jìn)行,,我是我們組的組長(zhǎng),我們組共六人,。
首先介紹第一部分,。我們?cè)诶蠋煹膸ьI(lǐng)下來到八大山人紀(jì)念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,,在來八大山人紀(jì)念館之前,,我們組對(duì)八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們?cè)谟幸欢ǖ谋尘爸R(shí)下進(jìn)行翻譯,。來到紀(jì)念館后,,我們進(jìn)行參觀拍照并且對(duì)一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項(xiàng),。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),,翻譯時(shí),要結(jié)合八大山人歷史背景并運(yùn)用各種翻譯技巧,。最終上交組負(fù)責(zé)的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文),。
第二部分是翻譯演練,,要求選擇一家國(guó)內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶。該企業(yè)計(jì)劃將其產(chǎn)品打入美國(guó)市場(chǎng),,并積極尋求當(dāng)?shù)睾献骰锇?,為此專門聘請(qǐng)了美國(guó)當(dāng)?shù)貙I(yè)市場(chǎng)調(diào)研公司進(jìn)
行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調(diào)研。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調(diào)研公司的中文翻譯,,并負(fù)責(zé)與中國(guó)客戶的溝通任務(wù),。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國(guó)市場(chǎng),。我們完成英文調(diào)研報(bào)告后開始翻譯,。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),,要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,,準(zhǔn)確,快速的翻譯,,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,,例如合同,,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,,所以它的要求就更為嚴(yán)格,,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,,達(dá),,雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,,范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺,。
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)調(diào)研報(bào)告,感覺到了前所未有的壓力,,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),,平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,,需要堅(jiān)持,,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,,慢慢就變的更加熟悉了,,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,,必先利其器,。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),,其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯來完成,,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔,,ppt等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
下面說說ppt的制作與演練,。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的ppt部分,,然后再到我這里匯總。我負(fù)責(zé)的是制作講解如何確定及查找市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告資料,,分配翻譯任務(wù),,翻譯案例講解。內(nèi)容包括我如何確定調(diào)研信息以及對(duì)美國(guó)市場(chǎng)哪方面以及怎樣進(jìn)行調(diào)研,。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運(yùn)用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,,最后進(jìn)行總結(jié)。
在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),,不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)十分
難得的機(jī)會(huì),,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),,能鍛煉人的毅力,。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,,但是對(duì)我們來說是尤為重要的,,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),,不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,,嚴(yán)格要求自己,正所謂“不積硅步無以至千里”,。對(duì)于調(diào)研報(bào)告翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),,為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
六,、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會(huì)
通過本次為期五天的實(shí)習(xí),,讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些,。
通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程,。
人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距,。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語筆譯有個(gè)很清晰的概念,,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,,能在這條道路上走的更遠(yuǎn),!
七、部門主管
翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇四
一,、 實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容
參觀公司熟悉公司部門和運(yùn)作方式
cat軟件以及傳神教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)應(yīng)用
翻譯產(chǎn)業(yè)化,,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員
個(gè)人目標(biāo)管理
不可不知的法律知識(shí)
職業(yè)生涯規(guī)劃
二、實(shí)習(xí)取得的經(jīng)驗(yàn)及收獲
參觀公司的收獲:
傳神的“精英榜”,。上面有很多高效人才的照片,,他們?yōu)楣舅龅呢暙I(xiàn)都現(xiàn)在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,,這些照片的背后顯示的不只是他們個(gè)人的成績(jī),,還有整個(gè)公司的強(qiáng)大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進(jìn)的企業(yè)文化,。之后去看了公司的幾個(gè)部門,,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,,我們只在大廳門口對(duì)公司內(nèi)部觀望了一番,,這里請(qǐng)恕我直言不諱,第一眼看有點(diǎn)像網(wǎng)吧,,大家并排的坐著,,沒有單獨(dú)的小隔間。第二個(gè)感覺就是安靜,,大家埋頭做著自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音,。我覺得這便是翻譯公司應(yīng)有的模式,,無論是催人奮進(jìn)的企業(yè)文化,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,,都有值得學(xué)習(xí)的地方,。
培訓(xùn)的收獲:
首先,改變了我對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)知,。以前一直以為翻譯就是一個(gè)人一支筆的事,。通過講座,原來翻譯是一個(gè)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,,翻譯出來的作品也叫產(chǎn)品,。翻譯公司完成翻譯業(yè)務(wù)的過程就像是一條流水線,高效,,快捷,,一氣呵成。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,,一年比一年壯大,。
其次,改變了我對(duì)翻譯方式的認(rèn)知,。在學(xué)校里學(xué)翻譯,,總覺得翻譯就好像是一個(gè)腦子加一只筆。講座介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,,比如傳神的icat,,云翻譯平臺(tái),火云術(shù)語庫,,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高,。加上翻譯公司的分工合作,項(xiàng)目經(jīng)理,,專業(yè)譯員和審校的角色分配,,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時(shí)間內(nèi)便可完成。這種翻譯模式符合了當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展要求,。
最后,,改變了我對(duì)法律和職業(yè)生涯的認(rèn)知。從前總以為自己是學(xué)英語的,,法律與我何干,,但聽過傳神法務(wù)部長(zhǎng)幽默風(fēng)趣的講解,舉了傳神幾個(gè)血淋淋的法律案例,,覺得不管是什么專業(yè)什么職業(yè)都應(yīng)該要懂點(diǎn)法律,,這樣才能更好的保護(hù)自己,保護(hù)公司,。職業(yè)生涯規(guī)劃也加強(qiáng)我們要準(zhǔn)備規(guī)劃職業(yè)的意識(shí),,swot原則讓我學(xué)會(huì)了做更加恰當(dāng)?shù)臎Q定,對(duì)于即將步入職業(yè)生涯的我們,,都是很有幫助的,,早準(zhǔn)備,早成功,。
三,、存在的不足及建議
雖說此次實(shí)習(xí)收獲頗豐,,但也存在幾點(diǎn)不足。
首先,,學(xué)校方面,,安排的人數(shù)太多了。人數(shù)越多越雜,,管理就越難,對(duì)實(shí)習(xí)公司的壓力也大,,傳神公司也提過由于人數(shù)過多,,有些培訓(xùn)項(xiàng)目不能進(jìn)行,實(shí)習(xí)的效果也受到影響,。建議學(xué)??梢园才欧峙鷮?shí)習(xí),這樣可以減少老師和公司的壓力,,提升學(xué)生的實(shí)習(xí)激情與實(shí)習(xí)效果,。
其次,實(shí)習(xí)公司方面,,講座太多,,實(shí)踐太少。幾天的實(shí)習(xí)下來全是講座,,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,,一個(gè)講座結(jié)束,一個(gè)上午或者下午就結(jié)束了,,更沒機(jī)會(huì)參與到公司的運(yùn)作當(dāng)中,,一直處于觀望狀態(tài)。在其中一個(gè)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助軟件cat的介紹講座之中,,其實(shí)可以配備電腦給我們,,教我們操作,但由于人數(shù)限制,,實(shí)踐操作軟件的機(jī)會(huì)也沒有了,,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。 建議實(shí)習(xí)公司盡可能多的提供實(shí)踐機(jī)會(huì),,加強(qiáng)與學(xué)生的交流與合作,,給學(xué)生表現(xiàn)和貢獻(xiàn)的機(jī)會(huì)。
最后,,個(gè)人方面,,缺乏主動(dòng)性,。本次實(shí)習(xí)我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動(dòng)性,,沒有全身心投入到實(shí)習(xí)過程中,,積極主動(dòng)的去學(xué)習(xí),去提問,,去探索,,一直跟著學(xué)校和公司的安排被動(dòng)地走,空閑時(shí)間也大多待在酒店里,,對(duì)于講座上有益的內(nèi)容沒有積極的去消化,,尤其是計(jì)算機(jī)輔助軟件講座之后,沒有下載到自己電腦上仔細(xì)琢磨,,只在講座上了解了一下,。 參觀公司時(shí)有問題也沒有提出來,最后也沒有單獨(dú)去了解,,就這么不了了之,,講座中與發(fā)言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,,也就是沒有進(jìn)行仔細(xì)思考,,這是對(duì)自己一種不負(fù)責(zé)的態(tài)度。實(shí)習(xí)之后我深刻反省,,以后會(huì)糾正自己的態(tài)度,,有問題就提出來,加強(qiáng)自己的主動(dòng)積極性,,而不是被動(dòng)不負(fù)責(zé)不思考的去接受,。
翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇五
這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實(shí)習(xí)。在每次實(shí)習(xí)之前,,都會(huì)清楚自己此行的目的和計(jì)劃,。眾所周知,在進(jìn)入大學(xué)校門之后,,就業(yè)問題就總是圍繞在我們的身邊,。就業(yè)問題包含著很多的方面,比如,,現(xiàn)今社會(huì)招聘會(huì)上寫著的“有經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先”,。面對(duì)這樣的競(jìng)爭(zhēng)壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,,才能更好地完善自己的知識(shí)理論體系,,學(xué)習(xí)到一點(diǎn)真本事,從而提高自身在應(yīng)屆畢業(yè)生中的競(jìng)爭(zhēng)力,。同時(shí),,為了拓展自身的知識(shí)面,擴(kuò)大與社會(huì)的接觸面,,增加個(gè)人在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中的經(jīng)驗(yàn),,鍛煉和提高自己的能力,,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì),并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,。
今年,,我實(shí)習(xí)所在的公司是與我大學(xué)的主專業(yè)息息相關(guān)的,在這里實(shí)習(xí)期間,,要學(xué)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí),,從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。
20xx年7月10日20xx年8月10日
北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司
天和翻譯集團(tuán)(harmonylinkgroup)立足于為大眾提供最專業(yè),、最多樣化的翻譯服務(wù),,是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代新型的語言信息服務(wù)提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,,注冊(cè)資金100萬,,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)是為客戶提供專業(yè)多語言的筆譯,、口譯,、同聲傳譯及本地化、外語培訓(xùn)等語言相關(guān)服務(wù),,我們的奮斗目標(biāo)是成為中國(guó)最優(yōu)秀的專業(yè)多語翻譯公司,。
整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對(duì)應(yīng)起來,然后做成表格,,做好之后就將其導(dǎo)入公司的翻譯庫中,,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率,。這是一件細(xì)小而又馬虎不得的工作,,在整理的過程中,必須認(rèn)真仔細(xì),,同時(shí)還要記得檢查,。因?yàn)榫退隳阍僮屑?xì)也不可能完全保證不會(huì)出錯(cuò)。
再說一下我的另一項(xiàng)工作排版,。其實(shí)在我剛接觸這項(xiàng)任務(wù)時(shí)我就清楚它的意義在哪里,。所以我知道應(yīng)該怎么去做最好。在經(jīng)過同事的一番指導(dǎo)之后我開始自己完成這項(xiàng)工作,,這對(duì)我來說是一個(gè)非常大的挑戰(zhàn),,因?yàn)槟阈枰獙⑿碌奈募c以前的文件一句一句的對(duì)應(yīng),少的要添上,,多的要減去,。包括圖片、格式,、版面,、頁碼,,都需要整理的一點(diǎn)不差。在剛開始的時(shí)候我做得很慢,,因?yàn)橛泻芏嗖磺宄募记煞椒ǎ?,在漸漸地整理當(dāng)中,,我越來越熟練,也掌握了很多的工作技巧,。最后結(jié)束時(shí),,我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,,當(dāng)看到自己的勞動(dòng)成果,,感覺自己又學(xué)到了很多。細(xì)節(jié)決定成敗,,也許你所做的工作并不是很復(fù)雜很難做的事情,,但是卻能顯現(xiàn)一個(gè)人的工作素質(zhì)和責(zé)任心,也能體現(xiàn)一個(gè)人的綜合素質(zhì),,如果連一點(diǎn)小事都做不好,,如何有資本去干大事。
轉(zhuǎn)眼之間,,為期一個(gè)月的實(shí)習(xí)已經(jīng)結(jié)束了,,雖然工作的時(shí)間很短暫,但對(duì)于我來說,,在天和的每一天都是非常有意義的,,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也認(rèn)識(shí)到了自己還有很多的不足,,受益匪淺,。感覺這一個(gè)月讓自己成長(zhǎng)了許多。