隨著社會一步步向前發(fā)展,報告不再是罕見的東西,,多數(shù)報告都是在事情做完或發(fā)生后撰寫的,。那么什么樣的報告才是有效的呢?以下是我為大家搜集的報告范文,,僅供參考,,一起來看看吧
翻譯實訓總結(jié)報告 翻譯實訓總結(jié)1500字篇一
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,,為了以后工作的順利進行,。通過實習,,還應了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻身國家建設的思想,。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問、外籍專家,、審譯人員,、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟,、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務,。涉及機械、化工,、汽車,、金融,、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運作流程,、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實做人,,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體,。有些譯者認為口述的譯文更新穎,、更流暢。但無論譯者是口述,、打字,、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏,。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,,這一步驟應該反復進行多次,。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫,、標點符號和格式,。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6.譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確,、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”,、“達”、“雅”,?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實,、句句落實直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順、語氣不走樣,?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達到這種水平,,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠,,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白,。