無論是身處學(xué)校還是步入社會,,大家都嘗試過寫作吧,,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。相信許多人會覺得范文很難寫,?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧,。
巷伯詩經(jīng)注音 巷伯選自詩經(jīng)中的篇一
巷伯
萋兮斐兮,,成是貝錦。
彼譖人者,,亦已大甚,!
哆兮侈兮,成是南箕,。
彼譖人者,,誰適與謀。
緝緝翩翩,,謀欲譖人,。
慎爾言也,謂爾不信,。
捷捷幡幡,,謀欲譖言。
豈不爾受,?
既其女遷,。
驕人好好,勞人草草,。
蒼天蒼天,,視彼驕人,矜此勞人,。
彼譖人者,,誰適與謀?
取彼譖人,,投畀豺虎,。
豺虎不食,,投畀有北,。
有北不受,,投畀有昊!
楊園之道,猗于畝丘,。
寺人孟子,,作為此詩。
凡百君子,,敬而聽之,。
各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦,。那個造謠害人者,,心腸實在太兇狠!
臭嘴一張何其大,,如同箕星南天掛,。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃,?
花言巧語嘰嘰喳,,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點責(zé),,否則往后沒人聽,。
花言巧語信口編,一心造謠又說謊,。并非沒人來上當(dāng),,總有一天要現(xiàn)相。
進讒的人竟得逞,,被讒的人心意冷,。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,,多多憐憫被讒人,!
那個造謠害人者,是誰為他出計謀,?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎,。豺虎嫌他不肯吃,,丟到北方不毛土。北方如果不接受,,還交老天去發(fā)落,。
一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊,。我是閹人叫孟子,,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認(rèn)真聽我言,!
1.巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官,。巷,是宮內(nèi)道名,。伯,,主管宮內(nèi)道官之長,即寺人,。
2.萋(qī),、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。
3.貝錦:織有貝紋圖案的錦緞,。
4.譖(zèn)人:誣陷別人的人,。
5.大(tài):同“太”。
6.哆(chǐ):張口,。侈(chǐ):大,。
7.南箕(jī):星宿名,共四星,,聯(lián)接成梯形,,如簸箕狀。
8.適:往,。謀:謀劃,,計議。
9.緝緝:附耳私語狀,。翩翩:往來迅速的樣子,。
10.爾:指讒人。
11.信:信實,。
12.捷捷:信口雌黃狀,。幡(fān)幡:反復(fù)進言狀。
13.受:接受,,聽信讒言,。
14.女(rǔ):同“汝”。
15.驕人:指進讒者,。好好:得意的樣子,。
16.勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),,假借字也,。”
17.矜(jīn):憐憫,。
18.投:投擲,,丟給,。畀(bì):與,給予,。
19.有北:北方苦寒之地,。
20.有昊(hào):蒼天。
21.猗(yǐ):在……之上,。畝丘:丘名,。
22.寺人:閹人,宦官,。
23.凡百:一切,,所有的。
造謠之所以有效,,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣,。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,,其措辭一部分是美秀而文雅,,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,,你看它有多少羽毛,;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,,多少種聲音,;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,,何謂“羅織”,,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,,就是“羅織”二字最形象的說明,。花言巧語,,織成的這張貝紋的羅錦,,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君,。
造謠之可怕,,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人,。當(dāng)事人無法及時知道,當(dāng)然也無法一一辯駁,。待其知道,,為時已晚,。詩中二、三,、四章,,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,,上竄下跳,,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,,說他們“哆兮侈兮,,成是南箕”、“緝緝翩翩,,謀欲譖人”,、“捷捷幡幡,謀欲譖言”,。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,,謂爾不信,!”“豈不爾受?既其女遷,!”
造謠之可恨,,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪,。作為受害者的詩人,,為此對那些譖人發(fā)出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰,。詩人不僅投以憎恨,,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎,!豺虎不食,,投畀有北!有北不受,,投畀有昊,!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,,都是對那些罪大惡極,,不可救藥者的無情鞭撻,,都是快心露骨之語。
在詩的結(jié)尾處,,鄭而重之地留下了作詩人的名字,,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個作法表明,,此詩原有極為痛切的本事,,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,,然后綴以此詩,自抒激憤之情,,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的,。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分,。
此詩作者孟子,,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”,。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,,詬莫大于官刑,。刑馀之人,無所比數(shù),,非一也,,所從來遠(yuǎn)矣?!保ㄋ抉R遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴,。
巷伯詩經(jīng)注音 巷伯選自詩經(jīng)中的篇二
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
萋兮斐兮,,成是貝錦。彼譖人者,,亦已大甚,!
哆兮侈兮,成是南箕,。彼譖人者,,誰適與謀。
緝緝翩翩,,謀欲譖人,。慎爾言也,,謂爾不信。
捷捷幡幡,,謀欲譖言。豈不爾受,?既其女遷,。
驕人好好,勞人草草,。蒼天蒼天,,視彼驕人,矜此勞人,。
彼譖人者,,誰適與謀?取彼譖人,,投畀豺虎,。豺虎不食,投畀有北,。有北不受,,投畀有昊!
楊園之道,,猗于畝丘,。寺人孟子,作為此詩,。凡百君子,,敬而聽之。
作者:佚名
五彩絲啊色繽紛,,織成一張貝紋錦,。嚼舌頭的害人精,壞事做絕太過份,!
臭嘴一張何其大,,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的害人精,,是誰教你昧良心,?
嘁嘁喳喳來又去,一心想把人來坑,。勸你說話負(fù)點責(zé),,不然往后沒人聽。
喳喳嘁嘁去又來,,一心造謠又說謊,。并非沒人來上當(dāng),,總有一天要現(xiàn)相。
搗鬼的人竟得逞,,受害的人卻瞢騰,。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,,可憐可憐受害人,!
嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心,?抓住長舌害人精,,丟給荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,,丟到北極喂野人,。如果北極也不要,還交老天來嚴(yán)懲,。
一條小路通楊園,,小路越過山坡頂。刑馀之人名孟子,,編首歌子為寬心,。過往君子慢慢行,請君為我傾耳聽,!
⑴萋,、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。
⑵貝錦:織有貝紋圖案的錦緞,。
⑶哆(chǐ):張口,。侈:大。
⑷南箕:星宿名,,共四星,,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀,。
⑸緝緝:附耳私語狀,。翩翩:往來迅速的樣子。
⑹捷捷:信口雌黃狀,。幡幡:反復(fù)進言狀,。
⑺女:同“汝”。
⑻驕人:指進讒者,。
⑼勞人:指被讒者,。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也?!?/p>
⑽畀(bì):與,。有北:北方苦寒之地。
⑾有昊:蒼天,。
⑿猗:在……之上,。畝丘:丘名。
⒀寺人:閹人,,宦官,。
作者:佚名
造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣,。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,,其措辭一部分是美秀而文雅,,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,,你看它有多少羽毛,;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,,多少種聲音,;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,,何謂“羅織”,,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,,就是“羅織”二字最形象的說明,。花言巧語,,織成的這張貝紋的羅錦,,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君,。
造謠之可怕,,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人,。當(dāng)事人無法及時知道,,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,,為時已晚,。詩中二、三、四章,,對造謠者的搖唇鼓舌,,嘁嘁喳喳,上竄下跳,,左右輿論的丑惡嘴臉,,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,,成是南箕”,、“緝緝翩翩,謀欲譖人”,、“捷捷幡幡,,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,,誰適與謀,?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信,!”“豈不爾受,?既其女遷!”
造謠之可恨,,在于以口舌殺人,,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,,為此對那些譖人發(fā)出強烈的詛咒,,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,,投畀豺虎!豺虎不食,,投畀有北,!有北不受,投畀有昊,!”正是所謂“憤怒出詩人”,。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”,,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,,不可救藥者的無情鞭撻,,都是快心露骨之語,,甚是。
在詩的結(jié)尾處,,鄭而重之地留下了作詩人的名字,,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個作法表明,,此詩原有極為痛切的本事,,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,,然后綴以此詩,自抒激憤之情,,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的,。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分,。
作者孟子,,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,,作了宦官,與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士,。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”,。他或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,,行莫丑于辱先,,詬莫大于官刑。刑馀之人,,無所比數(shù),,非一也,所從來遠(yuǎn)矣,?!保ā秷笕紊偾鋾罚o怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴,。
巷伯詩經(jīng)注音 巷伯選自詩經(jīng)中的篇三
萋兮斐兮,成是貝錦,。彼譖人者,,亦已大甚!
哆兮侈兮,,成是南箕,。彼譖人者,誰適與謀。
緝緝翩翩,,謀欲譖人,。慎爾言也,謂爾不信,。
捷捷幡幡,,謀欲譖言。豈不爾受,?既其女遷,。
驕人好好,勞人草草,。蒼天蒼天,,視彼驕人,矜此勞人,。
彼譖人者,,誰適與謀?取彼譖人,,投畀豺虎,。豺虎不食,投畀有北,。有北不受,,投畀有昊!
楊園之道,,猗于畝丘,。寺人孟子,作為此詩,。凡百君子,,敬而聽之。
各種花紋多鮮明,,織成多彩貝紋錦,。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠,!
臭嘴一張何其大,,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,,是誰給你作謀劃,?
花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑,。勸你說話負(fù)點責(zé),,否則往后沒人聽,。
花言巧語信口編,一心造謠又說謊,。并非沒人來上當(dāng),,總有一天要現(xiàn)相。
進讒的人竟得逞,,被讒的人心意冷,。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,,多多憐憫被讒人,!
那個造謠害人者,是誰為他出計謀,?抓住這個害人精,,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,,丟到北方不毛土,。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落,。
一條大路通楊園,,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,,是我寫作此詩篇,。諸位大人君子們,請君認(rèn)真聽我言,!
巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官,。巷,,是宮內(nèi)道名,。伯,主管宮內(nèi)道官之長,,即寺人,。
萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子,。
貝錦:織有貝紋圖案的錦緞,。
譖(zèn)人:誣陷別人的人。
大(tài):同“太”,。
哆(chǐ):張口,。侈(chǐ):大。
南箕(jī):星宿名,,共四星,,聯(lián)接成梯形,,如簸箕狀。
適:往,。謀:謀劃,,計議。
緝緝:附耳私語狀,。翩翩:往來迅速的樣子,。
爾:指讒人。
信:信實,。
捷捷:信口雌黃狀,。幡(fān)幡:反復(fù)進言狀。
受:接受,,聽信讒言,。
女(rǔ):同“汝”。
驕人:指進讒者,。好好:得意的樣子,。
勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),,假借字也,。”
矜(jīn):憐憫,。
投:投擲,,丟給。畀(bì):與,,給予,。
有北:北方苦寒之地。
有昊(hào):蒼天,。
猗(yǐ):在……之上,。畝丘:丘名。
寺人:閹人,,宦官,。
凡百:一切,所有的,。
造謠之所以有效,,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物,。他們形容它的時候,,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的,。他們說,,你看它有多少羽毛,;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,,多少種聲音,;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,,何謂“羅織”,,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,,就是“羅織”二字最形象的說明,。花言巧語,,織成的這張貝紋的羅錦,,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君,。
造謠之可怕,,還在于它是背后的'動作,是暗箭傷人,。當(dāng)事人無法及時知道,,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,,為時已晚,。詩中二、三,、四章,,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,,上竄下跳,,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,,說他們“哆兮侈兮,,成是南箕”,、“緝緝翩翩,,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,,謀欲譖言”,。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀,?”正告他們道:“慎爾言也,,謂爾不信,!”“豈不爾受?既其女遷,!”
造謠之可恨,,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪,。作為受害者的詩人,,為此對那些譖人發(fā)出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰,。詩人不僅投以憎恨,,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎,!豺虎不食,,投畀有北!有北不受,,投畀有昊,!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,,都是對那些罪大惡極,,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語,。
在詩的結(jié)尾處,,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一,。這個作法表明,,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作,。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭模詳⒆髡咴庥?,然后綴以此詩,,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的,。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,,僅剩下了抒情的即詩的部分。
此詩作者孟子,,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士,。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”,。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,,行莫丑于辱先,,詬莫大于官刑。刑馀之人,,無所比數(shù),,非一也,所從來遠(yuǎn)矣,?!保ㄋ抉R遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴,。
是寺人孟子自述遭讒而出離憤怒的詩歌?!睹娦颉吩疲骸啊断锊?,刺幽王也,寺人傷于讒,,故作是詩也,。巷伯,奄官兮(也),?!贝嗽娮髡呙献樱且晃辉馐苓^政治誣陷而蒙冤受屈的人,,很可能是因遭受讒言獲罪,,受了宮刑而作了宦官,在詩中他是把自己擺了進去的,。