總結是把一定階段內(nèi)的有關情況分析研究,,做出有指導性的經(jīng)驗方法以及結論的書面材料,,它可以使我們更有效率,不妨坐下來好好寫寫總結吧,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的總結嗎,?這里給大家分享一些最新的總結書范文,方便大家學習,。
翻譯工作個人總結翻譯工作的工作總結篇一
從業(yè)以來,,僅就而言,做得還算進退自如,。當初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,,有些沖動和冒險,,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,,除了機遇外,,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識,。
一,、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學作品,。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,如科技,、財經(jīng),、法律等。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣,、特長,、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向,。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,,不同法律文本的風格,,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,,應對實際工作的時候,,就能比較輕松自如。對我來說,,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備。一方面,,我想加強對某一法律領域的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,,我要根據(jù)公司業(yè)務的發(fā)展,,閱讀相關材料,。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼,。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,,則可以考慮開設基本的財經(jīng)、金融雙語課程,。
二,、學會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,,如果遇到不太理解的詞語,、概念,可以跳過去,,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了。但是,,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么?翻譯的'價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典,、搜一搜網(wǎng)絡,,而是要準確理解相關詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇,。比如,,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,,研究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同,。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,,就會遭遇瓶頸,。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究,。舉例來說,,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,,并通過比較,,判斷出最優(yōu)譯法。
三,、注重細節(jié),,精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,甚至標點符點上,。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),,本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。
同一原文,,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,,有時候,,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫,。比如,,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,,甚至可以結合具體交易細化為“批件”,、“批文”或“批函”。又如review,,律師review一個文件,,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”,。再如,一定語境下,,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,,應該還是存在最優(yōu)譯法的,。
四、題外話
常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,,不受重視。我以為解決之道在于,,一方面,,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己、為行業(yè)爭取理解,、贏得尊重;另一方面,,也是更重要的,我們要做好自己的工作,,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多,。
翻譯工作個人總結翻譯工作的工作總結篇二
英語專業(yè)翻譯實踐是一門專業(yè)知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法,、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應未來實踐的需要,。英語專業(yè)翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強,。
一,、實習目的
全面地將所學的各項英語知識結合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領域中一展風采,。另外此次實習經(jīng)歷也讓我們學到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃,。
二、實習基本情況
學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,,經(jīng)過了整整兩個學期的英語翻譯,,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟、科研,、實事新聞、歷史,、醫(yī)學,、心理等各個方面方面以及保護等方面。
萬事開頭難,,翻譯實習的開始是比較頭疼的,,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該注意的各種事項。文章中出現(xiàn)的一些術語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮,。所以開始的時候,,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報過程中,,魏老師認真的給我們講解了各種困難,。
第二階段的實習是由張云老師指導我們對菜譜進翻進行了系統(tǒng)的學習以及學校組織的西科杯翻譯大賽,。主要翻譯內(nèi)容是《why economics can’te__plain our cultural spanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《the girlwith the apple》節(jié)選,。
在第三階段,,我們認真對翻譯實踐進行了總結并以書面形式上交知道老師。
三,、實習感受
過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性,。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結果它是融理論、技能,、藝術于一體的語言實踐活動,。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來,。2.翻譯質(zhì)量有兩個基本標準第一個標準是忠實于原文,,這也就是我們所說的“信”。第二個標準是符合中文的表達習慣,,也就是所謂的“達”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆,。3. 翻譯界通用的質(zhì)量標準是“信、達,、雅”,。4. 直譯和意譯的辨證關系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西,。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源,。
四. 實習反思
1. 這個過程暴漏了單詞量不夠 ,這點對我來說影響很大,, 比如經(jīng)常會遇到一些單詞,,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以 后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量,。 2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯,。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考,以前并沒有注意到這一點。3.我在速度方面的不足,。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去,。其次,,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會打錯字。不過在以后的學習和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來,。
五. 實習總結
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn),。經(jīng)過這次的學習后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,,什么都是一步一步來的,,習慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓練出來的,。認真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學習和工作中,,我要有一個良好的心態(tài),,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。 不管最后的結果怎樣 我都會坦然去面對,。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝,??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,,一定會對以后的道路會有所幫助。
翻譯工作個人總結翻譯工作的工作總結篇三
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將結束,。在這次翻譯實習中,,指導老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,,涉及經(jīng)濟,、高科技、實事新聞以及西藏文化保護等方面,。
經(jīng)過三年的英語學習,,大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學生,,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路,。這次學院組織的翻譯實習為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受,。翻譯實習要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W的各項英語知識結合起來,,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,。在這次的翻譯實習過程中,,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐,。
以前,,盡管知道自己已經(jīng)學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,,但心里總是對自己沒有信心,,總覺得自己英語不夠好,,對未來的一切感到憂愁,。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難,。只要認真分析句子結構,,我們都可以翻譯出來,。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標準,,語句也還不夠得體,,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來,。
這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,,用詞不夠準確,、恰當。我記得翻譯資料中有一個句子關于英國外交部的“travel advice”,。單詞“advice”本意是建議,,但建議用在這里總覺得不恰當。經(jīng)過一番思索,,我翻譯成“旅行指南”,,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。其次是語言表達能力不足,。翻譯過程中,,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,,翻譯出來的句子不夠得體,。第三是知識面不夠廣泛。比如,,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多,。另外,,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,,關于經(jīng)濟的材料中提及美國標準,??普爾公司和穆迪投資服務公司,,如果平時做一個有心人,,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利,。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程,。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了,。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學習過程中,,我會針對不足之處加以訓練,,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要,。
翻譯工作個人總結翻譯工作的工作總結篇四
當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,,人們已經(jīng)是開始為新年做準備了,。做完了自己的事情之后,停了下來,,回頭看看自己三個月來的工作,,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。
首先,,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會,。翻譯公司-----是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,,是陌生又新鮮的,,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,,遠不可及,。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方,。
剛開始的到來,,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應,。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作,。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的,。還記得當同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,,當時拿電話的手都是顫抖的,,心里竟然還在祈禱不要有人接電話??墒遣⒉蝗缥宜?,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的,。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊,。但是自己要是想邁過這個門檻,,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,,但是別人給的,。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務了,。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,,學會承受,。當然轉(zhuǎn)載自經(jīng)濟生活網(wǎng),請保留此標記在這個過程中,,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務),。
一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,,可是聯(lián)系業(yè)務的很少,,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大,。人們原本就對電話銷售很是反感,,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,,被拒絕,,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路-----網(wǎng)絡,。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,,何不用網(wǎng)絡聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,,就很有可能聊出一些客戶,。這樣,因為是網(wǎng)友,,感覺很親近,,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,,聯(lián)系著又很方便,,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,,顯得自己很小氣似的,。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性?,F(xiàn)在很多人愛還價,,即便是價位很合理,處于習慣也會還價,。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡就不一樣了,有緩沖的時間,,又能用很輕松的語氣說話,,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡上容易解釋,,也容易叫對方接受,,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人,。
于是我就改變了策略,,在網(wǎng)絡上找起了客戶。你還真的別說,,在網(wǎng)絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,,說話也方便,,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意,。我很喜歡這樣的交流方式,。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較,。
翻譯工作個人總結翻譯工作的工作總結篇五
當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準備了,。做完了自己的事情之后,,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受,。
首先,,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司-----是我以前所沒有接觸過的行業(yè),,它對于我來說,,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方,。我對它的理解是:高不可攀,,遠不可及。只有學識淵博,,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,,讓我感到太突然,,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應,。公司是剛成立的新公司,,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的,。還記得當同事已經(jīng)打了好多通電話之后,,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,,心里竟然還在祈禱不要有人接電話,。可是并不如我所愿,,那邊接起了電話,,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,,到現(xiàn)在想想,,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,,就必須要丟掉面子,,面子雖然是自己的,但是別人給的,。所以就想辦法叫別人給自己面子,,給自己業(yè)務了。說實話當時我是把自己看成被逼上梁山的好漢,,每天都在打電話,,打好多的電話讓自己遭受拒絕,,學會承受。當然轉(zhuǎn)載自經(jīng)濟生活網(wǎng),,請保留此標記在這個過程中,,我也的確是認識了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務)。
一段時間下來,,我發(fā)想自己電話打得也不少,,可是聯(lián)系業(yè)務的`很少,幾乎沒有,。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大,。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道),。打電話即丟面子,,被拒絕,又讓自己心理承受太多,。于是我又在尋找別的思路-----網(wǎng)絡,。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,,聊上幾句閑話,,就很有可能聊出一些客戶。這樣,,因為是網(wǎng)友,,感覺很親近,不會拒絕你,,至少都會考慮到你,。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,,不用打電話,,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的,。講價還價是一門藝術,,不能沒有耐性。現(xiàn)在很多人愛還價,,即便是價位很合理,,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡就不一樣了,,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,,在網(wǎng)絡上容易解釋,,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,,電話上人們往往喜歡得理不饒人,。
于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡上找起了客戶,。你還真的別說,,在網(wǎng)絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶,。交流著也輕松多了,,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,,人們都不介意,。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,,至少與電話銷售相比較,。
翻譯工作個人總結翻譯工作的工作總結篇六
從業(yè)以來,,僅就筆譯而言,,做得還算進退自如。當初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,,但應該說這是一次正確的選擇,。走到今天,,除了機遇外,,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識,。
一,、選準方向,打好基礎
有些人認為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學作品,。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,如科技,、財經(jīng),、法律等。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長,、專業(yè)背景等,,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,,不同法律文本的風格,,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,,應對實際工作的時候,,就能比較輕松自如。對我來說,,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備。一方面,,我想加強對某一法律領域的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,,我要根據(jù)公司業(yè)務的發(fā)展,,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,,有時令人心生畏懼,。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,,則可以考慮開設基本的財經(jīng)、金融雙語課程,。
二,、學會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,,如果遇到不太理解的詞語,、概念,可以跳過去,,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了。但是,,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究,。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,,而是要準確理解相關詞語的確切內(nèi)涵,,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇,。比如,,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,,研究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同,。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,,就會遭遇瓶頸,。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究,。舉例來說,,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關報刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,,并通過比較,,判斷出最優(yōu)譯法。
三,、注重細節(jié),,精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上,。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),,本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。
同一原文,,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,,有時候,,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫,。比如,,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,,甚至可以結合具體交易細化為“批件”,、“批文”或“批函”。又如review,,律師review一個文件,,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”,。再如,一定語境下,,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體,、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的,。