在當下社會,,接觸并使用報告的人越來越多,,不同的報告內(nèi)容同樣也是不同的。怎樣寫報告才更能起到其作用呢,?報告應該怎么制定呢,?下面我就給大家講一講優(yōu)秀的報告文章怎么寫,我們一起來了解一下吧,。
翻譯人員年終總結(jié)報告 翻譯崗位年度工作總結(jié)篇一
首先對于英語有了一個不一樣的認識,,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有復雜句式,、語法,還有大量的專業(yè)詞匯,。對于這次專業(yè)英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,,然后專業(yè)詞匯很多,,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,,這樣堅持下來到了第二段以后時,,發(fā)現(xiàn)還是那幾個專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個新的,,雖然語法,、復雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,,于是慢慢的堅持下來,,速度也上來了,也沒那么抗拒了,,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),,哦,其實也就那樣,,并不是說難,,而是沒掌握其中的規(guī)律。
接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法,、技巧以及遇到的一些問題,。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,,所有的翻譯方法課堂上都講到了,,包括直譯法、意譯法,、增譯法,、減譯法、重組法等,?;蛟S在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,,其實就是說雖然英語很菜,,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法,。雖然說方法都會了,,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,,比如,,中西文化的差異,在翻譯過程中,,即使每個單詞都認識,,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,,你不能很準確的表達出原文作者的意思,。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,,在詞典中無法找到英文對應的單詞,,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金”,,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道,。
再來說說我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信,、達,、雅”,“信”指意義不背原文,,即是譯文要準確,,不歪曲,不遺漏,,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,,簡明優(yōu)雅,。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,,簡單說尊重原文作者的意思,,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,,符合中國人的閱讀習慣,。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。
最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀,、翻譯有了一個開始!
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習生活的開始,,是匯報我們這三年來在學校學習成果的開始,,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司,、衡量了多方面的因素,,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮,、激動地心情,,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天,。來到公司陌生的環(huán)境,、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙,。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,,可能現(xiàn)在是業(yè)務的旺季吧,。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,,有什么業(yè)務性的工作讓我們著手,。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔,、記錄一些舊的文案等等,。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境,。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實之間的差距,。但是,很快的,,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了,。
經(jīng)過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯,。當然,,那些與日企之間的業(yè)務合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,,還有一些禮節(jié)性的文件,。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,,只要認真去做了,,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活,。雖然有些灰心,,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了,。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧,。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,,多學學,,希望可以盡快地進入真正的實習狀態(tài)。當然,,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候,。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話,。由于沒有其他人可以接,,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,,但是好歹還是了解的對方的意圖,,在解釋了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務咨詢顧問的感覺,。
翻譯人員年終總結(jié)報告 翻譯崗位年度工作總結(jié)篇二
首先我很慶幸自己能有機會在__電視臺實習,,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,,但是不得不說從這次實習中我學到了很多,。
在經(jīng)歷大學四年的日語學習之后,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,,就直接進入到研究生階段的學習了,,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,,所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,,要做好這個視頻翻譯,,前期工作必不可少。首先,,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物,。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,,即使日語水平再好,,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進行的,。其次,,視頻翻譯不同于筆譯,,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,,必須得先聽,,然后再翻譯,也就是說,,首先要聽懂才能翻譯成文字,。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,,真的很棘手,。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,,才不至于翻出來的文字不倫不類。
通過這次翻譯,,真的學到了很多,,也明白了很多。
翻譯不是一件易事,。在整個的翻譯過程中,,我真的有很多次想過要放棄。因為視頻的時間很長,,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,,去查。沒做這之前,,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,,真的,,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧,。我記得剛開始的時候,,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,,這樣翻譯雖然準確,,然后卻相當耗時。后來,,我開始聽一大句話,,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進行補充,,這樣一來,,節(jié)約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來,。所以,,翻譯是需要技巧的。
堅持才是王道,。整個的翻譯過程很辛苦,,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,,總會有聽完的時候,。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,,但我真的覺得很欣慰,。至少,我努力了,,我盡力了,,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,,我相信自己的實踐能力也會隨之提高,。
翻譯人員年終總結(jié)報告 翻譯崗位年度工作總結(jié)篇三
在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標的相關(guān)材料,,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關(guān)的材料,。總的來說,,翻譯這樣專業(yè)性很強的材料在我自己看來無異于一個巨大的挑戰(zhàn),,但是,轉(zhuǎn)念一想,,自己大學整整四年不正是為了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊,。所以,也就鼓起勇氣,,嘗試著迎著困難前行,。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會,。整理起來有一下幾點:
首先,,要想提高自己的翻譯能力,,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,,即直接實踐和間接實踐,。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,,二回熟,,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,,做起來得心應手,,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,,就是這個道理,。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,,但是個人認為,,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,,在實習的最初,,我對文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動,。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,,這就讓我基本讀不懂原文,,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,,我漸漸地記住了許多術(shù)語的意思,,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,,譯文也不再那么干澀生硬了,。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊,。學翻譯猶如學游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,,是學不會的,。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的,。
其次,,在翻譯的過程中,,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,,我所翻譯的材料是具有很強專業(yè)性的材料,,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,,我也采用了相應的方法,。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性,。因此,,在翻譯時,選詞是很重要的一步,。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題,。
英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,,英語詞義比較靈活多變,,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大,。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,,我們首先要正確理解原文的含義,,然后在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,,從而做到翻譯的第一條標準“信”,。
再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要,。在翻譯過程中,,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來,。這時,,必要的翻譯技巧和方
法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣,、語言習慣和表達方式的詞,,以避免譯文累贅的省譯法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式,、語言習慣和表達方式,,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式,、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等,。這些翻譯方法及技巧的運用,,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易于理解,,更符合閱讀習慣,。
最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去,。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,,敲著鍵盤,,移動著鼠標。一天下來,,總是腰酸背痛,,眼睛也脹痛,脖子僵硬,。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會,。雖說也明白,各項工作必有它的難處,,但親身體驗一下還是十分必要的,。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,,重要的是我們要身體力行并能堅持到底,。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),,今后的工作中,人生道路上都是需要它們的,。人生就像馬拉松,,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持,。你縱有千百個理由放棄,,也要給自己找一個堅持下去的理由。
很多時候,,成功就是多堅持一分鐘,,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望,。只是我們不知道,,這一分鐘會在什么時候出現(xiàn),。再苦再累,只要堅持走下去,,屬于你的風景終會出現(xiàn),。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,,也算的上浩大的工程了,。但是,一步一步走下來,,也就做完了,。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功,。人做一件事是很容易的,,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,,這樣做到一半了就放棄,,最后會一事無成。很多人都渴望成功,,但不知道怎樣才能成功,,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,,有些人能夠成功,,是他們堅持、努力,,最后干出了大事情,。所以,這樣的翻譯實習也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),,這對我來說也算是額外的一大收獲,。
翻譯人員年終總結(jié)報告 翻譯崗位年度工作總結(jié)篇四
九月的__[實習地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,,這輕快活潑的工作氛圍,、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們__大學__系__年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!
在正式開始進行翻譯實習前,,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細解答了同學們對翻譯行業(yè)的疑惑,,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,,使翻譯更科學化并且提高翻譯的準確度。
在每一次項目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,,考量的是每一個實習生對文章的理解能力,、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求,。在實踐中尋求理論與實踐的結(jié)合點,。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),,實習生們都是卯足了勁,,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養(yǎng),,統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實習實踐中,,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,,還有各個環(huán)節(jié)編輯,、排版、校對以及質(zhì)檢等團隊間的相互配合,。
當翻譯項目開始后,,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導,。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時候,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學們電腦遠程答疑解惑,,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng),。
實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉(zhuǎn)化為實踐技能的過程,。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,,以此作為已自行為的參照,。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習的一種收獲,。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,,思考實習工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等,。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,,發(fā)展并提高自己工作能力有促進和升華的作用。通過在實習中發(fā)現(xiàn)自己的不足,,在以后的學習生活中,,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備,。
__年的夏天的尾聲,,我們圓滿地完成了翻譯實習項目。這次在傳神公司的實習經(jīng)歷,,讓我們__級的__系的實習生終生難忘,,受益匪淺。