欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年翻譯類工作總結(jié)(十篇)

2023年翻譯類工作總結(jié)(十篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-25 17:31:13
2023年翻譯類工作總結(jié)(十篇)
時間:2023-03-25 17:31:13     小編:zdfb

總結(jié)是對過去一定時期的工作、學習或思想情況進行回顧,、分析,,并做出客觀評價的書面材料,它可使零星的,、膚淺的,、表面的感性認知上升到全面的、系統(tǒng)的,、本質(zhì)的理性認識上來,,讓我們一起認真地寫一份總結(jié)吧。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的總結(jié)嗎,?以下我給大家整理了一些優(yōu)質(zhì)的總結(jié)范文,,希望對大家能夠有所幫助。

翻譯類工作總結(jié)篇一

一,、 選準方向,,打好基礎(chǔ)

有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,,如科技,、財經(jīng),、法律等,。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣,、特長、專業(yè)背景等,,選擇一個翻譯主攻方向,。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,是相當劃算的,。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念,、原理,,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解,。有了閱讀積累,,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如,。對我來說,,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備,。一方面,,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),,不會稀里糊涂;另一方面,,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料,。這種準備工作量之大,,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性,。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng),、金融雙語課程。

二,、學會研究,,體現(xiàn)專業(yè)

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究,。舉例來說,,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,,并通過比較,判斷出譯法,。

三,、注重細節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,,甚至標點符點上,。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。

同一原文,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,,就能看出譯者下了多大功夫,。比如,approval作為可數(shù)名詞,,在一定語境下是表示“批準件”的,,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”,。又如review,,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,,一定語境下,,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,,應(yīng)該還是存在譯法的,。

四、題外話

常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,,不受重視,。我以為解決之道在于,一方面,,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己、為行業(yè)爭取理解,、贏得尊重;另一方面,,也是更重要的,我們要做好自己的工作,,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多,。

翻譯類工作總結(jié)篇二

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多,。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應(yīng)該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,,收獲頗豐,。

1、固定收入比非固定收入要好,。憑我的資質(zhì),,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,,一個展會每天都有200元進帳,。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,,而且每次都要先面試再做事,,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障,。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂,。這才發(fā)現(xiàn),,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高,。

2,、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,,老師是很難百分之百了解的,。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量,。那么,,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責任心來決定,。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,,布置的工作量不會太多,,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位,。但是如果今天老師讓我感覺不爽,,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,,絕對不會想是否到位,,工作質(zhì)量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,,老板愛護員工,,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,,那老板就是失敗的,。其實這條定理對于做領(lǐng)導也是適用的,做社團干部也是適用的,。

3,、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情,。時常,,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,,然后就會打亂我自己原先的計劃,,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,,從早上九點半到晚上五點半,,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,,那晚上就什么事情都做不了了,,只能看電視休息。這樣,,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易,。而且為私人老板打工,,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,,簡直是折磨,。

4、任務(wù)化能讓自己靜心做事,。最開始為了得到這份工作,,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡,。后來,,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,,工作有指標,,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

實習翻譯心得體會二:實習在翻譯公司的實習心得(691字)

今天是20xx年2月10日,,我在以琳翻譯公司實習的最后一天,。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,,還是職場規(guī)范,,都有在學校里無法得到的感悟。

我在大學里學的是翻譯,,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多,。

首先是格式問題。在這方面,,我不但所知極為有限,,連意識也很欠缺。學校里從未學過,,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠,。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然后是行文規(guī)范問題,。即便是純文本文件,,也有其行文規(guī)范,,如字體、字號,、行距以及標點符號運用等,。這些內(nèi)容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,,這類細節(jié)問題就像公司的門面,,門面不好,公司實力再強形象也會受損,。

就是對翻譯本身,,我也有了新的理解,。我在學校里所學所練主要以文學為主,,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法,。然而在公司,,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主,。很多時候,,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,,而非需要用心品味的文章,。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,,而不是信馬游韁地行文,。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,,順便了解社會的一種途徑,,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入,。但在以琳的實習不同,,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

翻譯類工作總結(jié)篇三

厚重的書頁,,撰寫著五千年的滄桑,,又鑄造了無數(shù)傲岸的靈魂,比諸前人往事,,放眼當下社會,,華夏的血脈依舊傳承,子孫們卻是……的確,,經(jīng)濟車輪飛速前進,,難免會走過陰暗,,滾過泥潭。倘若不能抵御誘惑,,不能不染淤泥,,不妖清漣,便只得墜入罪惡與黑暗的深淵,,永遠承受世人與良心的譴責,。

曾多少人,日日夜夜手提燈籠,,尋求真理,。曾幾何時,包拯憑借一身不撼山巒的正氣,,任憑你當朝駙馬權(quán)貴,,還是橫行一方的翻江大盜,一喝京堂木下,,心懷鬼胎的人們,,何敢不從實招來?在正義的威嚴下,再堅硬的后臺也掩蓋不了罪惡的靈魂,,一切浮于言表的虛偽和假象,,只能是弱不禁風的衰草,輕加塵埃,,不堪一擊,。

正氣,是滿腔熱血的真愛,,是恒古不失的節(jié)操,,屈原不媚世俗,路漫漫其修遠兮,,吾將上下而求索,,楚懷王排擠也好,頃襄王流放也罷,,亦余心之所善兮,,貴久死其猶未悔,哪怕世人皆醉,,也終有清醒的一天,,一筏龍舟,多少青年后生,,拼搏奮進,,一抖雄黃,多少鬼怪妖魔,為之膽寒,。汨羅江水所掩蓋不住的,,是高潔的心靈,是傲岸的靈魂!

正氣,,是刺字入骨的母訓,,是不畏強權(quán)的勇氣。缶武穆仰天長嘯,,壯志饑餐胡虜肉,,笑談渴飲匈奴血,他所看重的,,不是榮華,,不是富貴,而是血洗靖康恥,,泯滅臣子恨,,是要收拾舊山河,朝天厥!哪怕三十功名最終都化作了塵土,,連性命也丟失在秦檜的讒言之下,。相信歷史的公正性,他的光輝形象必將在此長河中永存,,流芳百世;反之,秦檜則只能遺臭萬年,,永遠跪倒在人們心中最陰暗的角落,。

正氣,是不為五斗米折腰的超然,,是置身田園的安逸,,窮,則獨善其身;達,,則兼濟天下,。改變不了黑暗,則要保重自身的光明,。白日掩荊扉,,對酒絕塵想。塵垢不污玉,,靈鳳不啄腥,。

正氣浩然,力拔山兮氣蓋世!

為人坦蕩,,無私公正驚堂木!

汨羅江嘆,,至死不渝離騷詞!

忠心肝膽,慷慨淋漓滿江紅!

隴畝田畔,不媚世俗田園詩!

惜前人往事,,回首當今社會,,血脈依舊傳承,奈何滿地瘡痍?五千年滄海桑田,,沉淀了多少醇香精粹,,當今社會,流淌著中華血液的兒女,,漢堡爬上餐桌,,西餐化作時尚,圣誕淹沒元旦,。外族入侵,,可由戰(zhàn)士們的鮮血從做抵擋。而今,,面對文化的入侵,,該當如何?

雨一直下……一直下,曾經(jīng)聽人說過,,雨!那是上天的哭泣,,那么,現(xiàn)在這無盡的愁雨,,究竟是為誰而泣呢?

炎黃子孫,,不知道是這些年改革開放過度了還是怎么,再也看不見一絲祖宗的血液,,似乎養(yǎng)成了一種心態(tài),,凡是自己的東西就是糟糠,別人的就是精華,,舍去幾千年只會凝聚成的筷子,,學習西方的左叉右刀。朝露曇花,,咫尺天涯,,八十年玉老,一夜枯榮,,人生何其短,,生也有涯而知也無涯,短暫的什么能習得的知識本就是滄海一粟,,又何必讓國外的文明來充當呢,,難道我們自己的文化就真是糟糠,一定要攝取外來的才能存活么!

橫平堅直一個“中”

方方正正一個“國”

頂天立地一個“人”

這三個字,,還有多少人真正的會寫?悠遠的歷史早已被璀璨的燈火掩蓋,,二月十四的戀人是那么的甜蜜,傳統(tǒng)節(jié)日的氣氛卻冷清的讓人發(fā)抖。同胞們,,醒醒吧!難道真的要讓我們?nèi)A夏文明就此葬身嗎?

記得以前學過一篇課文——《最后一課》書中那位法國教師發(fā)的一聲感嘆“法語是世界上最美麗的語言”得到了全球人民超越國界的贊同,。其實……世界上的任何一種語言何嘗不是最美麗的呢?只不過,它的這種美麗只有危急存亡之刻才會被人們發(fā)覺,,才會被人們贊同,。

外族文化的入侵對于我們,就好比“狼來了”來了一匹極其兇惡的狼,,我們沒有能力將其趕走,,不過……我覺得,即使我們沒有能力將其趕走,,也沒有必要,,把我們身上的肉和我們的孩子,送到他的嘴里,,任其撕咬吧?

秉承心中浩然正氣,,與天共喊!天戴其蒼地履其黃:縱有千古,橫有八荒,,前途似海,,來日方長。

美哉,,我少年中國,,與天不老!

壯哉,我中國少年,,與國無疆!

翻譯類工作總結(jié)篇四

時光荏苒,,轉(zhuǎn)眼又到了歲末年關(guān)?;厥?0xx,心中無限酸楚,,因為這一年有太多的分離和不舍,。但回想過去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,,一起推杯換盞的時光,,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,,但在xx中心的舞臺上,,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望,。20xx年,,xx中心在公司及科室領(lǐng)導的帶領(lǐng)下,揚起風帆,同舟共濟,,駛向了一個更高的起點,。

作為xx中心的一份子,在過去的一年里,,我沒有置身事外,,而是積極遵守公司和中心的各項規(guī)章制度,老老實實做人,,勤勤懇懇做事,,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,,履行著自己應(yīng)盡的職責,。

作為一名國際事務(wù)專員,我沒有像醫(yī)生護士一樣救死扶傷的本領(lǐng),,但我像其他所有同事一樣,,關(guān)心服務(wù)著病人,本著“病人滿意,,再苦再累都值得”的口號,,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落,。我們就像全職保姆,,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作,醫(yī)療和日常生活翻譯,。

雖然xx中心國際部是一個小集體,,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工,。20xx年,,我的主要工作有以下幾個方面:

1、機場接送病人,。

2,、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設(shè)施。

3,、帶新病人外出購物,。

4、復印病人及家屬護照,,并幫其到公安局進行注冊,。

5、點餐(午餐,,晚餐),。

6,、病人做腰穿時陪病人到手術(shù)室或推床。

7,、陪病人做各種常規(guī)檢查,。

8、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯,。

9,、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務(wù)。

10,、病人外出,,幫其安排汽車。

11,、向病人發(fā)放follow-upinformation,。

12、跟蹤病人的康復評估,。

除了上述工作之外,,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢,、打印細胞通知單,,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,,幫病人更改機票等,。

對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成,。有時候由于各種原因,,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正,。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,,有時可能會由于工作原因產(chǎn)生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通,。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低,。

在新的一年我會更加努力,不斷學習,,銳意進取,,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結(jié)同事,,關(guān)心病人,,在公司及科室領(lǐng)導的帶領(lǐng)下,,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天,。

翻譯類工作總結(jié)篇五

一.實習目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行,。通過實習,,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問,、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊,。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻,。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機械,、化工、汽車,、金融,、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運作流程,、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實做人,,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體,。有些譯者認為口述的譯文更新穎,、更流暢。但無論譯者是口述,、打字,、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,,這一步驟應(yīng)該反復進行多次,。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫,、標點符號和格式,。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;

6.譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單復數(shù)是否正確

ii. 注意時態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確,、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”,、“雅”,。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實,、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,。“雅”要求用簡明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來,。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白,。

翻譯類工作總結(jié)篇六

一、基本情況概述

按照學校的安排,,本人本學期擔任高二11,、12兩個班的英語教學工作,,這兩個班都是生物平衡班。這一學期來,,本人更積極地去了解學生,,去摸清學生的學習基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”,。在教學中認真?zhèn)湔n,、上課、聽課,、評課,,及時批改作業(yè)、講評作業(yè),,做好課后輔導工作,,廣泛涉獵各種知識,形成比較完整的知識結(jié)構(gòu),,嚴格要求學生,,尊重學生,發(fā)揚教學民主,,使學生學有所得,,從而不斷提高自己的教學水平和思想覺悟,并順利完成教育教學任務(wù),。

二,、主要做法和成績

為了迎接廣東省高中教學水平評估,本人這一學期認真學習新課程標準改革的有關(guān)理念,,結(jié)合我校英語科組的教學理念,,在英語課堂教學中完全遵循新課標的要求,對學生實施素質(zhì)教育,,關(guān)注學生的情感,,做到以學生為主體,全面提高學生的語言素養(yǎng),,并以身作則,,通過各種渠道學習新的知識,更新自身的知識體系,,也為學生的終身學習樹立了很好的榜樣,。另外,由于從本學期開始,,學校引進了兩名外籍教師,,這也更好地激發(fā)了學生學習英語的興趣。為了鼓勵學生,我經(jīng)常找學生了解兩名外教所上的英語口語課,,不放過任何一次能夠表揚學生的機會,,學生的英語學習熱情也空前高漲。另外,,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,,鼓勵學生大膽地使用英語,對他們在學習過程中的失誤和錯誤采取寬容的態(tài)度,。為學生提供自主學習和直接交流的機會,以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個空間,。鼓勵學生通過體驗,、實踐、合作,、探索等方式,,發(fā)展聽、說,、讀,、寫的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學生能夠探究他們自己的一些問題,,并自主解決問題,。

同時,我還努力做到尊重每個學生,,積極鼓勵他們在學習中的嘗試,,保護他們的自尊心和積極性。把英語教學與情感有機地結(jié)合起來,,創(chuàng)造各種合作學習的活動,,促進學生互相學習,互相幫助,,體驗成就感,,發(fā)展合作精神。關(guān)注學習有困難的或性格內(nèi)向的學生,,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的機會,。建立融洽、民主的師生交流渠道,,經(jīng)常和學生一起反思學習過程和學習效果,,互相鼓勵和幫助,做到教學相關(guān),。

經(jīng)過種種努力,,加上有效地對學生實施學法指導,這兩個班在本學期的各次考試中都取得了比較好的成績,而且始終位于平衡班的前列,,有些學生的成績甚至超過了許多實驗班的學生,。

三、問題與不足

當然,,也有一部分學生的英語基礎(chǔ)還相當薄弱,,也曾經(jīng)有學生要求為他們找家教;有些學生還沒有找到比較適合自己的學習方法。另外,,本人對新課標的理解依然停留在初級階段,,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

四,、今后努力方向

新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實踐相結(jié)合,,努力學習,積極進取,,積極參與課程改革,,在課改中不斷學習,,不斷實踐,,不斷反思,愿與新課程共同成長,。

翻譯類工作總結(jié)篇七

我喜歡下雨,喜歡倚著窗兒看哪滴滴珍珠化為灘灘發(fā)亮的水,濺起片片水花,,嘀嗒嘀嗒……

小雨朦朧,,總是帶著一片細膩的薄紗,帶著少女的情懷,訴說著甜甜夢語,,纏纏綿綿,,輕悄悄,細柔柔,讓人不禁生憐,,她似乎要飄去,,卻又流連,,我猜不透她的心思,只因她總是給我一種模糊的身影,。

大雨傾盆,,干凈利落,你看他來勢洶洶,,雨滴大而重,漫天烏云氣勢磅礴,,霸氣地趕走那絲絲煩悶與燥熱,,你來不及驚覺,卻早已只留來那一片清新與濕潤,,他兇神惡煞,,卻又是讓你感到別樣溫馨。

細雨斜絲,,不經(jīng)意間冒出,,精靈一般閃動著,你似乎早已不見它身影,,卻又忽地給你一個驚喜,,它亦不流連,亦不干脆,,則是與你悄悄咬咬耳朵,,說說悄悄話,,又不見了,,你便再難找它那靈動的小身影了,。

寒雨微涼,,清冷的雨滴身著一縷白衣,清麗脫俗,,便是不染塵俗的,,她眼睛是一塊銀色的雪晶,,不沾塵埃,冰清玉潔,,擦拭著丑惡與黑暗,,她冰冰冷冷,,灑下滴滴寒珠,卻又滿懷純真與善良,,溫暖瑟瑟發(fā)抖的人心。

我幼時不愛雨,只因它阻擋了我的游玩與陽光,,又是那么優(yōu)柔寡斷地整日悲唱,。然而我現(xiàn)在終是懂得了雨的真誠與善良,也終究擺脫了下雨時的不滿與怨天尤人。

雖說溫暖的陽光,,絢麗的彩虹,,連綿的陰云也是美妙無窮的,但我喜歡雨,,喜歡聽雨,,聆聽它那天籟般的聲音,嘀嗒嘀嗒……

翻譯類工作總結(jié)篇八

又是一年夏天,,又是一個“六一”兒童節(jié),,但今年的“六一”是我的最后一個兒童節(jié)。

從我記事開始,,我就盼著六月一日的到來,。因為在這一天,我可以名正言順地向父母討要禮物,,可以無所顧忌地休息一天,,可以……所以,我日日盼,,夜夜想,,希望這一天快快到來。

然而,,今年的六月,,是小升初學習的關(guān)鍵時候,每天,,我都沉浸在緊張的學習中,。“六一”兒童節(jié)的來臨,,給我?guī)砹艘恍┛鞓?,一些留戀…?/p>

細細算來,這是我度過的第十二個兒童節(jié),,也是我最值得留戀的兒童節(jié),,隨著它的遠去,我的童年也會隨著夏風飄去,,且一去不復返,。我想同時間老人爭奪,可時間卻像一盤散沙,,從我指縫間滑去,輕輕的落下,,消失了;我想把它們拾起來,,結(jié)果失去得……

童年的生活是豐富多彩的。站在鏡子前,,我驚愕地發(fā)現(xiàn)我不再是那個充滿幻想,、天真可愛的小娃娃了,。長大的我,一張成熟的面孔,,一臉的青春朝氣,。我真不敢相信眼中的一切,希望這不是真的,,希望一覺醒來就又變成一個天真可愛的小女孩,,去聽窗外沙沙的雨聲,去聽燕子呢喃的話語,,去聽布谷鳥清脆的歌聲:“布谷,,布谷”……

又是一夜繁星,那其中一顆星星散發(fā)著七彩光芒,,它預告著我要走進另一個美好的青春時期,。我在這個時期會脫離幼稚,走向成熟,。一個新的時期向我走來,,在這個時期里,我會更加努力,,早日加入共青團,,每年的五月四日,就又會變成我的節(jié)日,。在今天這個特殊的日子里,,我的心情半喜半憂,喜的是我又長大了一歲;憂的是新的生活是怎么樣的,,到現(xiàn)在還是一個謎……但我會努力地適應(yīng)它,,融入它。

再見,,童年!再見,,六一!

翻譯類工作總結(jié)篇九

一、跟著自己的節(jié)奏復習

考研是一個人的孤獨,,雖然在路上可以和其他的考生一起交流但是沒有必要對于復習進度保持一致,因為每個人的計劃以及自身的實際情況都有所出入,,所以在備考的時候一定要跟著自己的備考計劃進行,,不能因為別人的備考進度不一樣,從而打亂自己的步伐,,這是備考的大忌,。

二、注重短板

考生在備考的時候一定要去重視著自己的短板,這在做題的時候特別要進行留意,,面對錯題考生可以考慮用一個錯題本進行記上,,因為在學習的過程中,很多考生都會主觀的認為自己沒有薄弱點,,但是在做題的時候,,卻發(fā)現(xiàn)問題一大堆,此時考生不能抱著這些都是粗心,、不認真而導致的想法,,我們應(yīng)該重視起來,可以先將這些題目抄寫起來,,等回頭來再來反復進行,。

三、不注其行,,而注其意

在備考的時候,,面對一道題目不會做,考生不能單單只是了解題目的解題形式,,而是深究題目形式背后的解題思路,,只有這樣才能在根本上的去解決問題,而不是這道題目翻篇過后對于另一道相同題型卻是無從下手,,所以考生在備考的時候一定要重視著解題思路!

四,、明確考試重點,強化心態(tài)建設(shè)

到了最后的沖刺備考階段,,就算復習的再好,,還是會感覺到一絲時間緊迫不夠用,所以在考試末期的沖刺復習的時候,,一定要認真梳理出各科的考試重點復習,,這樣不但能減少對于時間的浪費,還可以提高備考的效率,,一舉兩得,。

其次在最后階段中,還要強化對于心態(tài)建設(shè)的力度,,以往有很多考生因為考場心理素質(zhì)不強,,從而導致對于考試失常發(fā)揮,比如考場暈厥,、手發(fā)抖以及呼吸緊張急促等情況,,所以考生在備考的時候一定要加強對于考前心態(tài)建設(shè)!

翻譯類工作總結(jié)篇十

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行,。通過實習,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。

實習單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊,。本公司堅持“以人為本”的指導思想,,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟,、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻,。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機械,、化工,、汽車、金融,、文學等各個領(lǐng)域,。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程,、嚴格的質(zhì)量控制體系,、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,,踏實做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準確性和連貫性,。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文,。其實,這一步驟應(yīng)該反復進行多次,。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式,。有些譯者錯誤地認為,,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯特錯的,。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單復數(shù)是否正確

ii. 注意時態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”,、“達”,、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順、語氣不走樣,?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達到這種水平,,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠,,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭,。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了,。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學學習階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學習培訓,。專家普遍認為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,,在工作中磨練若干年,并學習相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等,。

三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點需要注意:

1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速,、準確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,良好的語感,,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。

2.廣博的知識面,。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛好,、生活習慣、民族性格,、社會習俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識、社會常識,、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識、國情地情,、風土人情,、名勝古跡、花草樹木,、昆蟲動物等百科知識,,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文,、下通地理,、博古通今,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個“雜家”或“萬事通”,。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點是由口譯工作的特點所決定的,。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,,或請教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語,、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,,也必須有相當好的記憶力,。

4.口齒要清楚,。

5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。

6.良好的心理素質(zhì),。

四.實習收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實習,,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,成績單等),合同,,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,,我在學習上應(yīng)理論聯(lián)系實際,,從點到面的全面學習,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學習;在工作中應(yīng)該實事求是,,細心認真的獨立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格,。

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內(nèi)不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服