報(bào)告材料主要是向上級(jí)匯報(bào)工作,其表達(dá)方式以敘述,、說明為主,在語言運(yùn)用上要突出陳述性,把事情交代清楚,充分顯示內(nèi)容的真實(shí)和材料的客觀。報(bào)告書寫有哪些要求呢,?我們怎樣才能寫好一篇報(bào)告呢,?下面是我給大家整理的報(bào)告范文,歡迎大家閱讀分享借鑒,,希望對(duì)大家能夠有所幫助,。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇一
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓、蒙,、越南,、阿拉伯、西班牙,、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工、汽車,、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,,側(cè)重文體,。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢,。但無論譯者是口述,、打字、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢,;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文,;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句,;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行,;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語漢語大小不同,;逗號(hào)后面有空格,前面沒有,;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順、語氣不走樣,?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了,。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可
能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映,。
2.廣博的知識(shí)面,。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層,、志趣,、愛好,、生活習(xí)慣、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí),、國情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4.口齒要清楚,。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇二
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí),。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對(duì),剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤,。
在進(jìn)入公司之前,,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,,一段中譯英,。或許是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,,再者,,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,,計(jì)算機(jī)操作不熟練,,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的人中,,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí),。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況,。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,,確認(rèn)無誤后,,才把稿子給她。這樣一來,,以后就很少出錯(cuò)了,。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,,讓我們譯文原文對(duì)著看,。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來說,,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,,如果有比較簡單的小稿子,,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們試著翻,。等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),,也添加了繼續(xù)努力的信心,。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說,,譯文原文校對(duì)完之后,,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌,。我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,這樣一來,,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔,、幻燈片,,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint,、excel打交道,此外還有pdf,,cad制圖,。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教,。
翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)報(bào)告 實(shí)習(xí)總結(jié)
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力,。
“千里之行,,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),,這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題,。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí),、道理。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇三
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體,。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢。但無論譯者是口述,、打字,、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢,;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文,;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句,;
4.從文體上檢查譯文,。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行,;
6.譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語漢語大小不同,;逗號(hào)后面有空格,前面沒有,;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”??譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為?小康?就是?富有?,,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)??”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等,。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映,。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的`特點(diǎn)所決定的,。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語,、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚,。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì),。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如
各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,,成績單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格。篇二:翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生,。我的工作內(nèi)容是翻譯,。在這一過程中,我采用了看,、問,、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí),。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn),。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),,受益匪淺,,也打開了視野,增長了見識(shí),,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,,感覺很累。很耗時(shí)間,,第一天腰酸背痛的,。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的,。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了,。也許我是剛開始工作,,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,,在別人手底下工作不都是這樣么,?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,,想念以后干什么都會(huì)干不好的,。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,,也不是和其他人比,,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話,、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,,在校做一名學(xué)生,,是多么的好啊!早晚要工作,,早晚要步入社會(huì),,早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,,還不如多學(xué),,對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,,美好的東西總是稍縱即失,。
“千里之行,始于足下”,,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,,自己都傾力而為,,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實(shí)習(xí)的過程中,,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,,但時(shí)通過實(shí)習(xí),,加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí),。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合,。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理,。
在此,,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助,。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活,。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,,不斷充實(shí)自己,。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇四
實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),,使我們在社會(huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論,、基本技能和專業(yè)知識(shí),,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),,并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
kodak和平數(shù)碼影像中心
由于這家影像中心新近了兩臺(tái)機(jī)器,,一臺(tái)是noritsu牌型號(hào)qsf-v30s的沖卷機(jī),,另一臺(tái)是型號(hào)qss-3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺(tái)機(jī)器都是日本進(jìn)口的,,使用說明書只有日文和英文版的,,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文,。
翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,,說明書是圖文并貌,,里面有大量的專有名詞,,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家,。
在閑暇時(shí)候我也不閑著,虛心請(qǐng)教店里的師傅,,學(xué)習(xí)一些用photoshop修改圖片的知識(shí),,例如,如何改紅眼,、如何給照片整體和局域加亮等方法,。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我也可以幫助店里修改數(shù)碼相片了,,而且很有效率
其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn),。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,,一翻英文詞典就感到頭疼,。不過我通過一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,,冷靜分析,,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,,時(shí)刻保持自信和樂觀的態(tài)度,。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高,。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,,影像中心的老板對(duì)我的工作也是非常滿意,。
1、通過在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),,讓我對(duì)影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。
2,、專業(yè)知識(shí)要不斷提高,。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到我的專業(yè)知識(shí)有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合,。知識(shí)是學(xué)不完的,,每天多會(huì)出現(xiàn)新的情況,,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,,這樣我才能進(jìn)步,。
3、工作要有耐心和細(xì)心,。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,,面對(duì)那么多的枯燥無味的思慕時(shí)常會(huì)心生煩悶,厭倦,,以致于錯(cuò)漏百出,,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò),。對(duì)此要調(diào)整好心態(tài),,要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會(huì)越做越起勁,,并會(huì)覺得這項(xiàng)工作也會(huì)使人快樂,。
4、自主學(xué)習(xí)
工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,,有老師,,有作業(yè),有考試,,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做,。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)還是很多的,,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,,哪些是你感興趣的,。
5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度
在工作中,,你不只為公司創(chuàng)造了效益,,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗(yàn),。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭取多做事,,這樣才能多積累多提高。
6,、團(tuán)隊(duì)精神
工作往往不是一個(gè)人的事情,,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會(huì)與別人溝通,、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力,。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團(tuán)結(jié)合作,,配合默契,,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績,,必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,,反過來看,自己本身受益其中,,這是保證自己成功的最重要的因素之一,。
7,、基本禮儀
步入社會(huì)就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,,無論是著裝還是待人接物,,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會(huì)影響工作的正常進(jìn)行,。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺?qǐng)教,。
8,、為人處事
作為學(xué)生面對(duì)的無非是同學(xué)、老師,、家長,,而工作后就要面對(duì)更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo),、同事還是客戶接觸,,都要做到妥善處理,,要多溝通,并要設(shè)身處地從對(duì)方角度換位思考,,而不是只是考慮自己的事,。
最后,我至少還有以下問題需要解決,。
1,、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)
因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問題而不能分清主次,,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),,隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會(huì)逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的,。
2,、工作態(tài)度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,,但若沒有工作做時(shí)可能就會(huì)松懈,,不能做到主動(dòng)學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴?,在今后我要努力克服惰性,,沒有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,沒有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí),。
3,、工作時(shí)仍需追求完美
在工作中,不允許絲毫的馬虎,,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,,以前我完成的工作中或多或少的會(huì)存在些問題,提交給老師后,,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。
4,、學(xué)術(shù)上不夠鉆研
這是由工作性質(zhì)決定的,,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥?,只有被市場認(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,,需要作一些技術(shù)的研究工作,,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時(shí),,這也對(duì)我的工作有促進(jìn)作用,。
以上就是我這次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的心得體會(huì),。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇五
大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,,翻譯一些資料,,俄語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典,、大俄漢詞典,、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具,;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具,。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,,求助于google和яндех則是很有必要的,。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁面,,即google可以自動(dòng)把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%,。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于深?yuàn)W,,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,,即難上加難,。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了,。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對(duì),,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教,,實(shí)習(xí)報(bào)告《俄語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》。首先進(jìn)行的自己去校對(duì),。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看,、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,,檢查出不少錯(cuò)誤,。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒看過原文的人肯定是看不懂得,。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯(cuò),。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過來,。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,,她無疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手,。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議,。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了,。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時(shí)應(yīng)該直譯,。老師講得很詳細(xì)很耐心,,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,,越來越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,,心里感觸良多,,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì),。
翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟酌,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信,、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇六
為期八周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,,我想在這期間我是有所收獲的,。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對(duì)我們而言尤為重要,。明年我們就要面臨走向社會(huì),踏上自己尋找工作的旅程,,這次翻譯大實(shí)習(xí)對(duì)我們而言無疑也是一次珍貴的,、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會(huì)。
第一周,,老師對(duì)我們進(jìn)行指導(dǎo),,告訴我們此次實(shí)習(xí)的目的,要求,,內(nèi)容等一系列相關(guān)信息,。我們也充分了解到此次實(shí)習(xí)是為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,。于是我們便展開了一系列翻譯實(shí)習(xí)的準(zhǔn)備活動(dòng),確定小組人員,,去圖書館翻閱各種資料,,最終確定翻譯文本。我感覺,在這準(zhǔn)備過程中,,每一個(gè)環(huán)節(jié)都是刻骨銘心的,,每一次討論都是不容浪費(fèi)時(shí)間的,因?yàn)槲覀冋湎н@次機(jī)會(huì),,我們希望能夠切實(shí)從此次翻譯實(shí)習(xí)中學(xué)到一些對(duì)今后工作崗位有幫助的知識(shí)和技能,。
第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本,。起初我認(rèn)為這很難,,因?yàn)榧纫抑形牟牧嫌忠矣⑽牟牧希艺Z言要地道,,native,。再者,小組有4個(gè)人,,每個(gè)人興趣愛好不同,,最終確定下來肯定要經(jīng)歷一番波折。但實(shí)際不是這樣的,,我們小組找的英譯中文本是很時(shí)尚,、信息量很大很廣的《medianow》。我們選其中一章作為內(nèi)容進(jìn)行翻譯,,包括音樂,、電影等主題,大家對(duì)這些主題都很感興趣,。中譯英的材料選自《商務(wù)禮儀》,,首先,我認(rèn)為這是一本很實(shí)用的書,,確實(shí)學(xué)到不少東西,,包括不同國家的不同習(xí)俗、禁忌,、喜好等等,。我們選這本書的時(shí)候,也考慮到這里面的信息對(duì)今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,,或者是出國旅行等,。我甚至感覺這是一本必備書籍。
第三周,,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,,第一項(xiàng)工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),,閱讀理解翻譯材料”為主,。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要慢慢接觸,,逐漸深入了解,。在翻譯過程中,我學(xué)習(xí)到了歐洲國家媒介的歷史,,通過閱讀,,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計(jì)劃,,并且為此做出很大努力,,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化,、語言等差異和不同,,大家都希望收看、收聽,、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,,所以這一計(jì)劃破滅了。當(dāng)時(shí)我還在想,,如果沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng),,我一定對(duì)很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會(huì)。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí),,記憶一定會(huì)更加深刻,。
第四周,任務(wù)是創(chuàng)建術(shù)語表,,但我已經(jīng)在上一周完成了,。所以相當(dāng)于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫,。當(dāng)然,,翻譯的工具還是比較豐富,比較權(quán)威的,,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”,、手機(jī)軟件“webster”等,。有的時(shí)候我也去圖書館翻閱更加權(quán)威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,,所以幾乎不放在桌子上,,只是把詞抄下來,然后直接去查就可以了,。中英文的術(shù)語表都準(zhǔn)備,、總結(jié)好以后,就開始第五周的實(shí)習(xí)內(nèi)容了。印象最深刻的詞是magnate,,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,,富豪,,權(quán)貴的意思了。
第五,、六周是收獲最多的兩周,,首先,根據(jù)老師上課講的內(nèi)容,,我把很多句子都做了一番修改,。然后再根據(jù)自己的翻譯時(shí)所經(jīng)過的處理和加工,總結(jié)出翻譯技巧和翻譯理論,。最重要的還是校對(duì)工作,,我們小組在這一環(huán)節(jié)確實(shí)下了不少功夫。我發(fā)現(xiàn)校對(duì)和翻譯大有不同,,校對(duì)要完成的工作量比翻譯量要大,,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一,。我認(rèn)為做校對(duì)應(yīng)該接觸和掌握更多的
做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料,。雖然我們被遇到的大問題、小問題傷了腦筋,,甚至覺得有些失望,,但是沒有這一環(huán)節(jié),我們是不會(huì)真正體會(huì)“翻譯工作坊”的精華所在,,也不會(huì)有團(tuán)隊(duì)意識(shí)這一重要精神,。
第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團(tuán)隊(duì)精神,。
第八周主要進(jìn)行收尾工作,,把經(jīng)過校對(duì)后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復(fù)習(xí)了這一實(shí)習(xí)期間記下的筆記和重點(diǎn)難點(diǎn)知識(shí),。
總的來說,,這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對(duì)將來走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響,。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響,。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性,。
感謝學(xué)校給予這次翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),,感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會(huì)更加努力,!
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇七
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項(xiàng)工作,。對(duì)于還沒出校門,,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合,。通過本次翻譯實(shí)習(xí),,可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,,提高自覺查詢資料的能力,。
實(shí)習(xí)為期4周,我把每周都分了任務(wù),。首先,,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,,詞典等工具,,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,,是對(duì)一些句型不熟練,,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,,就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,,及一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利,。這時(shí),,我會(huì)向指導(dǎo)老師請(qǐng)教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識(shí)的同時(shí)還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過程困難,。為期4周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識(shí),,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識(shí);在我們碰到難題的時(shí)候,,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),,增長了見識(shí),,拓寬了視野,。
翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,,要做好翻譯,,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會(huì)說維語和漢語,。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,,見多識(shí)廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗(yàn)也隨之豐滿了,!翻譯需要積累,,經(jīng)過這次翻譯實(shí)習(xí)真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實(shí)習(xí),,我大為受益,,而且使我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語方面的相關(guān)知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,,我會(huì)更加嚴(yán)格的要求自己。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇八
為了把我們所學(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)全面地結(jié)合起來,,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),,讓我們在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),,通過實(shí)習(xí),,注重我們的實(shí)際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培養(yǎng),,提倡務(wù)實(shí)創(chuàng)新精神,。
老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是分組完成整個(gè)材料的翻譯,。每個(gè)組大約5個(gè)人,,每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),,這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊(duì)精神,。沒有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,依靠他人的智慧,,才能使自己立于不敗之地,。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊(duì),,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候我們也碰到了一些問題,。首先,,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句,。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱,。再有,,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),,我會(huì)向同組的同學(xué)請(qǐng)教,,充分發(fā)掘我們大腦中的知識(shí),最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù),。對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生,,如果畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,,就是公司接活給你翻,,按照每千字或者百字計(jì)酬;同聲傳譯,,這是很高級(jí)的會(huì)議翻譯,,按小時(shí)收費(fèi),非常貴,,但是很難做到,。沒有活干的時(shí)候可以兼做資料翻譯?;蛘叩脚嘤?xùn)學(xué)校做兼職老師,。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識(shí),,所以在大學(xué)里我們要充分利用時(shí)間補(bǔ)充自己的知識(shí)。
為期一個(gè)星期的實(shí)習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識(shí),。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團(tuán)體合作的成功感,,在翻譯過程了解到的專業(yè)知識(shí)和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時(shí)候,,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓我們長了見識(shí),,拓寬了視野,。
通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對(duì)翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,,滿懷著這份激情,,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識(shí)還不夠,,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識(shí)還不太扎實(shí)。今后,,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識(shí)中去,,要了解各國貿(mào)易常識(shí)和歷史文化中。感謝這門課程讓我認(rèn)識(shí)自身不足,,以后更加努力,。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇九
學(xué) 院: 包裝與印刷工程學(xué)院
班 級(jí): 120622班
姓 名: ***
日 期: 20xx年 3月18 日
畢業(yè)之前到廣告公司實(shí)習(xí)是將來從事這一行業(yè)所必需的,因?yàn)楹芏嗥髽I(yè)都希望能夠招收有一定的工作經(jīng)驗(yàn),,能夠馬上進(jìn)入工作狀態(tài)的職員,,他們很多不愿承擔(dān)培訓(xùn)后人才流失的風(fēng)險(xiǎn),而作為馬上要步入職場的我們,,就是必須要有過硬的職業(yè)技能,,在不斷地實(shí)踐中提升自己,同時(shí),,畢業(yè)實(shí)習(xí)也是學(xué)校全程教學(xué)計(jì)劃中的一項(xiàng)重要組成部分,,是培養(yǎng)我們實(shí)踐能力的重要環(huán)節(jié),也是我們進(jìn)入畢業(yè)設(shè)計(jì)前的實(shí)踐準(zhǔn)備,。
畢業(yè)實(shí)習(xí)可以增強(qiáng)我們的感性認(rèn)識(shí),,幫助我們掌握基本理論專業(yè)知識(shí),同時(shí)將學(xué)到的理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐中。實(shí)習(xí)的過程不僅讓我學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),,而且開闊了視野,,增長了見識(shí),為我們以后更好地把所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際工作中打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。通過生產(chǎn)實(shí)習(xí)使我更深入地掌握專業(yè)知識(shí),,進(jìn)一步了解印前圖文設(shè)計(jì)時(shí)的注意事項(xiàng),了解理論與實(shí)際相沖突的難點(diǎn)問題,,把所學(xué)的印前,、印刷專業(yè)理論知識(shí)與實(shí)踐緊密結(jié)合起來,培養(yǎng)實(shí)際工作能力與分析能力,,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。
20xx年2月25日—20xx年3月15日
甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設(shè)計(jì)部
20xx年2月25日,,由于學(xué)習(xí)需要,,我進(jìn)入到千里馬廣告公司進(jìn)行了為期三周的廣告設(shè)計(jì)及制作的實(shí)習(xí)活動(dòng),進(jìn)行鍛煉學(xué)習(xí),。該廣告公司屬于一家綜合性的廣告公司,。其業(yè)務(wù)主要有企業(yè)畫冊、產(chǎn)品畫冊,、封面設(shè)計(jì),、產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)、報(bào)刊雜志廣告設(shè)計(jì),、海報(bào),、噴繪、展板設(shè)計(jì)制作,、cad制圖,、logo、彩頁,、廣告宣傳單,、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機(jī)關(guān),、各委辦局,、街鄉(xiāng)、開發(fā)區(qū),、工業(yè)園區(qū),、學(xué)校、房地產(chǎn)公司等大型企事業(yè)單位,;同時(shí)也會(huì)接一些零碎的廣告制作,,而我主要擔(dān)任廣告設(shè)計(jì)師助理的工作。
實(shí)習(xí)中,我對(duì)公司的企業(yè)精神有了初步了解:以質(zhì)量第一,,信譽(yù)是生命的宗旨,,并嚴(yán)守對(duì)每一個(gè)客戶做出的承諾,秉承“以人為本,,以誠為基,,服務(wù)精益,客戶至上”的理念,,在客戶的企業(yè)形象包裝,、平面設(shè)計(jì)、廣告,、大型活動(dòng)推廣,、直至市場營銷,都傾注到極至,。千里馬廣告制作中心本著創(chuàng)意領(lǐng)先的原則,,引進(jìn)國外廣告公司全新理念,并結(jié)合本土廣告公司作業(yè)優(yōu)勢,,探索出一套獨(dú)特而有效的廣告公司運(yùn)作模式,,是一家集管理、人才,、技術(shù)于一體的專業(yè)廣告公司,,本著踏實(shí)、勤奮,、勇于探索的精神,,多層次、全方位為客戶提供滿意而有效的服務(wù),。
從我進(jìn)入公司至離開,,公司員工在10人左右,同時(shí)服務(wù)的廣告客戶不超過
10個(gè),,其中穩(wěn)定的長期客戶也只有5,、6家,還包括一些未知客戶群,。固然如此,,據(jù)我所知公司效益良好,處于穩(wěn)步上升時(shí)期,。公司內(nèi)部設(shè)置大約也和其他同級(jí)公司相似:老板即公司總經(jīng)理,,負(fù)責(zé)整個(gè)公司的統(tǒng)籌與管理;下設(shè)業(yè)務(wù)部,、制作部,、設(shè)計(jì)部,、以及安裝部等。
這次寒假實(shí)習(xí),,我把精力主要集中在與廣告設(shè)計(jì)有關(guān)的軟件上,,因?yàn)樵趯W(xué)校,老師不止一次對(duì)我們強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的重要性,、強(qiáng)調(diào)技能的重要性,。在當(dāng)今社會(huì)形勢下,學(xué)歷并不能作為評(píng)價(jià)一個(gè)人的唯一標(biāo)準(zhǔn),,而當(dāng)今社會(huì)更加注重人們的技能與能力,。所以,我對(duì)photoshop,、illustrator,、cad、adobe等系列軟件在熟悉的基礎(chǔ)上,,努力練習(xí),,希望能夠熟練靈活應(yīng)用這些軟件進(jìn)行廣告設(shè)計(jì),親自動(dòng)手參與,,這給了我很大的鍛煉。這三周不僅讓我學(xué)到了在學(xué)校學(xué)不到的知識(shí),,而且豐富了我的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,給了我很大的幫助,為我今后步入社會(huì)增加了許多寶貴財(cái)富,。
在軟件的學(xué)習(xí)上,,因?yàn)槊咳说氖褂昧?xí)慣不一樣,對(duì)軟件的側(cè)重也就不一樣,。比如帶我的師傅平時(shí)就喜歡使用ai做圖,,因?yàn)橛胊i做出來的圖都是矢量的,修改方便,,放大很多倍也很清晰,,也有人習(xí)慣用coreldraw、ps,,處理的圖片很漂亮,。所以只要能夠做出想要達(dá)到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的,。我重點(diǎn)學(xué)習(xí)的軟件是ai,,因?yàn)樵趶V告公司里,圖要與客戶不斷地溝通,,一遍又一遍地修改,,格式的,,經(jīng)過三周,讓我的ai使用熟練了不少,。師傅一開始并不是帶著我工作,,而是叫我先在ai上制作一件作品,憑著以前在學(xué)校學(xué)過一點(diǎn)軟件,,我按著師傅的要求,,興致勃勃地操作起來。一個(gè)小時(shí)過去了,,我卻發(fā)現(xiàn)自己連第一個(gè)要求都沒達(dá)標(biāo),,以前的知識(shí)在實(shí)踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅,。師傅語重心長地對(duì)我說:“很多大專甚至中專的學(xué)生都對(duì)軟件了如指掌,,比你們這些大學(xué)生強(qiáng)多了”,我很是慚愧,,原來師傅就是大專畢業(yè),,這讓我意識(shí)到現(xiàn)今社會(huì)競爭的激烈。后來,,在作圖的過程中不斷請(qǐng)教師傅操作軟件的技巧,,師傅在幫我復(fù)習(xí)以往知識(shí)的同時(shí),也讓我學(xué)會(huì)了很多新的,、更簡便實(shí)用的操作手法,。
接下來的幾天,我跟在師傅身旁跟著他學(xué)習(xí)制作廣告作品,,每天一大早,,師傅就拿著工作單查看今天的工作任務(wù),在制作的過程中還不時(shí)的與客戶保持電話聯(lián)系,,師傅和我說,,制作一件廣告平面作品,自己的創(chuàng)意和興趣固然很重要,,但是一定要在客戶的指定范圍內(nèi),,切不可隨心所欲的按自己的喜好來制作,一切要以客戶的利益為準(zhǔn),,客戶要我們怎么做,,我們就怎么做。不過在制作過程中還要隨機(jī)應(yīng)變,,根據(jù)具體情況與客戶協(xié)商作品的風(fēng)格,、樣式、表現(xiàn)手法等,,這是一整套看似簡單,,但操作起來復(fù)雜的工作流程,。聽了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設(shè)計(jì)到完成的一系列過程,,也加深了對(duì)廣告行業(yè)的認(rèn)識(shí),。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課,。
跟著師傅幾天后,,我終于能自己獨(dú)立練習(xí)了。先是模仿師傅以前的成果,,然后是制作些簡單的作品,,例如宣傳冊、橫幅,、名片,、簡單的海報(bào),別看這些東西簡單,,其實(shí)制作都是有嚴(yán)格規(guī)定的,,長、寬,、高,、規(guī)格、比例,、字體,、字號(hào)等,一樣都不得有偏差,,這項(xiàng)任務(wù)既考驗(yàn)?zāi)托挠皱憻捈夹g(shù)。
實(shí)習(xí)的時(shí)間過得真的很快,,轉(zhuǎn)眼兩個(gè)星期過去了,,第三個(gè)星期,我終于可以正式幫助師傅為客戶制作廣告作品了,,這讓我激動(dòng)不已,。這次的任務(wù)是:制作一張婚宴座次排放表,樣式?jīng)]有特別的要求,,喜慶吉祥就行,。于是,我從網(wǎng)下了好幾個(gè)婚慶模板,,選擇了一個(gè)最好的開始修改制作,,利用ai做出花紋圖案和桌子的簡圖,再將桌子按順序一一排好,,點(diǎn)綴上吉祥漂亮的花紋,,再將背景修改一下,,打上文字,最后就完工了,。送交到師傅那,,他看了看,對(duì)我說還有很多錯(cuò)誤,,師傅對(duì)疑惑的我指出了幾點(diǎn)錯(cuò)誤:首先,,最大的錯(cuò)誤就是婚宴桌子的排放,我對(duì)婚宴的風(fēng)俗和講究不是很清楚,,桌子的排放應(yīng)該按照主桌,、家人、親戚,、朋友等依次排列,,要有先后和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,,朝向就是要選個(gè)吉利的方向,,桌子的擺放有很多組合,要根據(jù)主辦方的要求和桌子的數(shù)目,,進(jìn)行精致的組合擺放,。第二,就是我的海報(bào)做得還不夠精純,,有些地方不夠仔細(xì)美觀,,而且沒有標(biāo)注桌子的序號(hào),也沒有加上酒店的標(biāo)識(shí),,這些都是要注意的,。經(jīng)過師傅的指點(diǎn),大改了一番后,,終于完成了,。
經(jīng)過幾次設(shè)計(jì)任務(wù)真刀真槍的鍛煉,使我學(xué)到許多在課本中無法涉及的內(nèi)容,。因?yàn)楣ぷ骶褪桥c客戶直接接觸,,我們工作的目的就是要讓客戶滿意,當(dāng)然在不能缺乏創(chuàng)意的同時(shí),,還要兼顧它在市場上的時(shí)效性,。并不是說,有創(chuàng)意的設(shè)計(jì)就一定適應(yīng)市場的競爭,,這就涉及到設(shè)計(jì)的營銷與管理的重要性,。如何讓設(shè)計(jì)達(dá)到預(yù)期的市場效應(yīng),首先就要對(duì)所涉及到的市場進(jìn)行剖析性分析,,找到最恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)消費(fèi)群,,進(jìn)行市場定位,,然后確定項(xiàng)目的核心,一切設(shè)計(jì)行為都圍繞著核心概念展開,,這樣才能使策劃項(xiàng)目不偏離市場,。
這次的社會(huì)實(shí)踐讓我知道,光學(xué)好技術(shù)上的專業(yè)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,,廣告是涉及社會(huì)各個(gè)方面的社會(huì)科學(xué),,包括了很多專業(yè)以外的知識(shí),例如經(jīng)濟(jì),、營銷等,,在學(xué)好專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要擴(kuò)展自己的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和各方面的知識(shí),。
這一個(gè)月的實(shí)習(xí)讓我對(duì)photoshop,、illustrator、coreldraw等系列軟件更加熟練,,能夠獨(dú)立制作一些廣告作品,。不過,要把這么多軟件學(xué)好學(xué)精,,使作品效果更佳,,不是件容易的事,只能選擇其中對(duì)我專業(yè)最有用處的幾款軟件,,努力地學(xué)習(xí)操作技巧,。我不僅在實(shí)習(xí)單位跟著師傅學(xué)習(xí)制作廣告,有時(shí)還給客戶做ppt提案,,使我對(duì)廣告市場客戶需求也有了初步的認(rèn)識(shí),。這次社會(huì)實(shí)踐,結(jié)合書本知識(shí)親身經(jīng)歷了廣告公司與客戶間的合作,、接洽,,真正讓我在理論與實(shí)踐中獲取實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),為我積累了珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),。
這次社會(huì)實(shí)踐,,雖然只有三周時(shí)間,,但我能明顯感覺自己確實(shí)學(xué)到了東西,。在有所收獲的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)了自己的某些不足,。比如:在學(xué)校學(xué)的軟件運(yùn)用都比較淺,,軟件的功能自己不是學(xué)完了,而是有些功能自己根本就沒有發(fā)現(xiàn),;還有在工作時(shí),,沒有全面搜集有關(guān)工作的資料,,出現(xiàn)了一些非技術(shù)上的問題,這些在工作中都是不應(yīng)該出現(xiàn)的,。
所以說,,類似這樣的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)讓我及時(shí)發(fā)現(xiàn)了自己的這些問題,避免了以后出到社會(huì)再碰壁,。利用假期的時(shí)間參加公司實(shí)習(xí),,是十分必要的。相信有了這次的經(jīng)歷,,嘗到了甜頭,,在以后的課余時(shí)間里,我還會(huì)繼續(xù)到公司實(shí)習(xí),,為自己的將來做更多的準(zhǔn)備,!
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇十
通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用能力,、漢英互譯能力,,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平,。 實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,,首先,老師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),、基本翻譯步驟,、基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識(shí),,為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會(huì)欲說之意而不只是領(lǐng)會(huì)語言本身,。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式,。在表達(dá)過程中,,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對(duì)應(yīng)的,。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá),。文化背景知識(shí)在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對(duì)英語語言文化意識(shí)的培養(yǎng),。接下來,,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等,;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻,、提喻,雙關(guān)等,;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句,、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接,。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,,大家分工合作,。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁,,但是要想翻譯,,我們必須對(duì)范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容,。其次,,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,,翻譯是一個(gè)雙向的過程,,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,,還必須真正了解作品,,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),,讓我意識(shí)到在翻譯過程中一定要學(xué)會(huì)要取其精華,、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉,。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器,。翻譯器的水平大家有目共睹,,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,,水平得不到提高,。
結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,,方式步驟同英譯漢譯,,周五進(jìn)行總結(jié)。
不論是表達(dá)抑或是思維,,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,,這是成為一名好翻譯,,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,,語言只是一個(gè)重要地前提,,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話,。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備,。然而,我的詞匯量太匱乏了,。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識(shí)的單詞,,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯,。結(jié)果,,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思,。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個(gè)好方法,。買本詞匯書,,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半,。
在整個(gè)實(shí)習(xí)過程中,,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,,但時(shí)通過實(shí)習(xí),,加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí),。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合,。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,,感謝你們這么多天的照顧和幫助,。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn),。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,,換句話說,,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理,。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇十一
一、實(shí)習(xí)目的
實(shí)習(xí)目的是,,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn),、性質(zhì),學(xué)習(xí)體驗(yàn)英語翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際情況,,學(xué)習(xí)與積累工作經(jīng)驗(yàn),,為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準(zhǔn)備。
同時(shí)通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習(xí),,熟悉實(shí)際工作過程的運(yùn)作體系和管理流程,,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際,鍛煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會(huì)交際實(shí)踐能力,,并在工作中學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)工作崗位的新知識(shí),,對(duì)自己所學(xué)的知識(shí)進(jìn)行總結(jié)并提升,以指導(dǎo)未來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和發(fā)展方向,。
二,、實(shí)習(xí)時(shí)間
201×年03月01日~201×年06月15日
(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)時(shí)間)
三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
蘇州市經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)江南大道
(修改成自己英語翻譯工作崗位實(shí)習(xí)地點(diǎn))
四,、實(shí)習(xí)單位
江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)單位)
此處可以繼續(xù)添加具體你英語翻譯工作崗位實(shí)習(xí)單位的詳細(xì)介紹
五,、實(shí)習(xí)主要內(nèi)容
我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)單位)開展英語翻譯崗位實(shí)習(xí),。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作經(jīng)驗(yàn)到一個(gè)具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實(shí)習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)英語翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識(shí)材料進(jìn)行一些基礎(chǔ)知識(shí)的自主學(xué)習(xí),,并安排專門的老前輩對(duì)英語翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行專項(xiàng)培訓(xùn),。
在實(shí)習(xí)過程,單位安排的了杜老師作為實(shí)習(xí)指導(dǎo),,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年,。他先帶領(lǐng)我們熟悉實(shí)習(xí)工作環(huán)境和英語翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責(zé)和業(yè)務(wù)內(nèi)容,,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習(xí)工作具體性質(zhì)以及英語翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領(lǐng)我們認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)單位的其他工作人員,,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習(xí),,在遇到不懂得問題后要積極請(qǐng)教前輩。 畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,,所以真正掌握這一份工作是需要一個(gè)過程的,。一開始我對(duì)實(shí)際英語翻譯崗位的工作內(nèi)容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責(zé),,對(duì)實(shí)習(xí)單位的情況也不
太了解,,不過杜老師會(huì)告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內(nèi)容,,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨(dú)立解決,,每天把工作做得井井有條。
在單位實(shí)習(xí)期間,,我從事的英語翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,,還負(fù)責(zé)協(xié)助其他部門的日常工作,包括制定計(jì)劃,,利用新學(xué)習(xí)的英語翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識(shí)處理相關(guān)文書,。
六、實(shí)習(xí)總結(jié)
對(duì)于第一次在英語翻譯相關(guān)工作崗位的的我來說,,還沒有足夠的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),。經(jīng)過了這半年來的英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多,,感悟了很多,。特別是在實(shí)習(xí)單位領(lǐng)導(dǎo)和英語翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導(dǎo)下,認(rèn)真完成領(lǐng)導(dǎo)交付的工作,,和同事之間能夠通力合作,,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習(xí)新知識(shí),、技能,,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,,我學(xué)會(huì)了很多英語翻譯相關(guān)工作崗位理論實(shí)踐技能,增加了英語翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)將這兩個(gè)月英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作遇到的困難及心得總結(jié)如下:
(1)實(shí)習(xí)體會(huì)
一是低調(diào)地做人,,高調(diào)地做事。我到英語翻譯崗位工作以后,,要知道自己能否勝任這份工作,,不在于掌握了多少英語翻譯相關(guān)工作崗
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇十二
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。單位長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南,、阿拉伯、西班牙,、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械,、化工,、汽車、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,,側(cè)重文體,。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢,。但無論譯者是口述,、打字、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2,、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3,、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4,、從文體上檢查譯文。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5,、檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6,、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1,、 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i,、 拼寫正確
ii、 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i,、 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii,、 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i,、 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii、 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii,、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv,、 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
1、扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映,。
2,、廣博的知識(shí)面。翻譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。翻譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí),、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情,、風(fēng)土人情,、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”,。
3,、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語,、典故和縮略詞等。其次,,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4,、口齒要清楚,。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6,、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,單位章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇十三
通過實(shí)習(xí),,使我們在社會(huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,,增強(qiáng)認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論,、基本技能和專業(yè)知識(shí),,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備,。
按照老師的安排,,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來工作了。擔(dān)心的是,,要真正的開始踏入社會(huì)了,,怕自己不能過做的很好。不過,,我會(huì)努力用心去做,。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,,我們4人被分配成2組,,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,,餐廳忙的話,,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,,做現(xiàn)場翻譯,。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,,色澤,,價(jià)錢,還有,,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),,這買菜的過程里,,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會(huì)與人溝通,,與人交往,,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性,。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來西亞人,,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,,跟隨她出出入入,,看她和人打交道,交流,,處理事情等等,,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,,講話不能過急,,穩(wěn)定沉重,微笑待人,。
在大堂,,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,,我們會(huì)遇到不同國籍的人,,中國人,老撾人,,美國人,,歐洲人,。面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們,。當(dāng)客人入住的時(shí)候,,我們都要站起來,雙手合十禮,,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思,。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,,面帶微笑,,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,,也要也要合十禮說一聲慢走,,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,,不管是否會(huì)說錯(cuò),,我們也不怕,學(xué)語言,,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子,。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,,我相信就一定會(huì)學(xué)好,!以前,在學(xué)校,,總感覺不好意思去說,,和別人交談,從而,,口語方面真的很差,,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說不出來,,而現(xiàn)在,,同過和老撾同事接觸,交流,,我可以開口就可以說,,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金,。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,,以前,,總覺得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,,自己真正踏入,,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成,。
經(jīng)理說,,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,,客房部,,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn),。
有一次,,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會(huì),用餐,,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù),。因?yàn)槲以诓蛷d打過工,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,,面對(duì)這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對(duì),。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛唱愛跳的民族,,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂啵覀兎?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,,我因?yàn)樘Γ瑳]有顧得上看他的臉,,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,,正好經(jīng)理看見了,,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,,服務(wù),,不僅僅是速度要快,,而且還要做到萬無一失,,你要記住每一個(gè)臉,,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,,顏色,。跟人打交到也是一樣,首先,,你要記住他長什么樣,,記住他的名字,職業(yè),,地位,,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,,讓我銘記于懷,。
在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,,英語不精通,,不懂泰語,每當(dāng)有歐美人來的時(shí)候,,她們不會(huì)說老撾語,,交流的時(shí)候就感覺很困,泰國人,,她們的語言勉強(qiáng)可以聽懂一些,,而且,她們聽的懂老撾語,,可以交流,,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,,學(xué)習(xí),,不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會(huì),,不說精通,,只要交流沒有問題都行。在酒店,,我們要遵守酒店的保密制度,,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏,。
與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖娜?,保護(hù)祖國的榮譽(yù),,愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),,也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣,。不嘲笑辱罵她人,友好相處,,彼此團(tuán)結(jié),。
翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,,老文翻譯成中文容易,,而中文翻譯老文難。我也不例外,,本身的詞匯量不多,,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問題的出現(xiàn),。
生活,,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,,我們深感到生活的艱苦,但是,,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力,。
通過這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,,了解老撾,,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,,了解她們的為人處事,,同時(shí),使我在老撾語方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,,改革,,創(chuàng)新,。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才,。同時(shí),,也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力,。學(xué)語言,,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫,,多說,,多練,才能更好的學(xué)好語言,,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,,更好的發(fā)揮!
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇十四
一,、 實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容
參觀公司熟悉公司部門和運(yùn)作方式
cat軟件以及傳神教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)應(yīng)用
翻譯產(chǎn)業(yè)化,,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員
個(gè)人目標(biāo)管理
不可不知的法律知識(shí)
職業(yè)生涯規(guī)劃
二、實(shí)習(xí)取得的經(jīng)驗(yàn)及收獲
參觀公司的收獲:
傳神的“精英榜”,。上面有很多高效人才的照片,,他們?yōu)楣舅龅呢暙I(xiàn)都現(xiàn)在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,,這些照片的背后顯示的不只是他們個(gè)人的成績,,還有整個(gè)公司的強(qiáng)大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進(jìn)的企業(yè)文化,。之后去看了公司的幾個(gè)部門,,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,,我們只在大廳門口對(duì)公司內(nèi)部觀望了一番,,這里請(qǐng)恕我直言不諱,第一眼看有點(diǎn)像網(wǎng)吧,,大家并排的坐著,,沒有單獨(dú)的小隔間。第二個(gè)感覺就是安靜,,大家埋頭做著自己的事,,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應(yīng)有的模式,,無論是催人奮進(jìn)的企業(yè)文化,,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,都有值得學(xué)習(xí)的地方,。
培訓(xùn)的收獲:
首先,,改變了我對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)知,。以前一直以為翻譯就是一個(gè)人一支筆的事。通過講座,,原來翻譯是一個(gè)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),,翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,翻譯出來的作品也叫產(chǎn)品,。翻譯公司完成翻譯業(yè)務(wù)的過程就像是一條流水線,,高效,快捷,,一氣呵成,。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,一年比一年壯大,。
其次,,改變了我對(duì)翻譯方式的認(rèn)知。在學(xué)校里學(xué)翻譯,,總覺得翻譯就好像是一個(gè)腦子加一只筆,。講座介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,比如傳神的icat,,云翻譯平臺(tái),,火云術(shù)語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高,。加上翻譯公司的分工合作,,項(xiàng)目經(jīng)理,專業(yè)譯員和審校的角色分配,,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時(shí)間內(nèi)便可完成,。這種翻譯模式符合了當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展要求。
最后,,改變了我對(duì)法律和職業(yè)生涯的認(rèn)知,。從前總以為自己是學(xué)英語的,法律與我何干,,但聽過傳神法務(wù)部長幽默風(fēng)趣的講解,舉了傳神幾個(gè)血淋淋的法律案例,,覺得不管是什么專業(yè)什么職業(yè)都應(yīng)該要懂點(diǎn)法律,,這樣才能更好的保護(hù)自己,保護(hù)公司,。職業(yè)生涯規(guī)劃也加強(qiáng)我們要準(zhǔn)備規(guī)劃職業(yè)的意識(shí),,swot原則讓我學(xué)會(huì)了做更加恰當(dāng)?shù)臎Q定,對(duì)于即將步入職業(yè)生涯的我們,,都是很有幫助的,,早準(zhǔn)備,,早成功。
三,、存在的不足及建議
雖說此次實(shí)習(xí)收獲頗豐,,但也存在幾點(diǎn)不足。
首先,,學(xué)校方面,,安排的人數(shù)太多了。人數(shù)越多越雜,,管理就越難,,對(duì)實(shí)習(xí)公司的壓力也大,傳神公司也提過由于人數(shù)過多,,有些培訓(xùn)項(xiàng)目不能進(jìn)行,,實(shí)習(xí)的效果也受到影響。建議學(xué)??梢园才欧峙鷮?shí)習(xí),,這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學(xué)生的實(shí)習(xí)激情與實(shí)習(xí)效果,。
其次,,實(shí)習(xí)公司方面,講座太多,,實(shí)踐太少,。幾天的實(shí)習(xí)下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,,一個(gè)講座結(jié)束,,一個(gè)上午或者下午就結(jié)束了,更沒機(jī)會(huì)參與到公司的運(yùn)作當(dāng)中,,一直處于觀望狀態(tài),。在其中一個(gè)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助軟件cat的介紹講座之中,其實(shí)可以配備電腦給我們,,教我們操作,,但由于人數(shù)限制,實(shí)踐操作軟件的機(jī)會(huì)也沒有了,,只能在“紙上”聽講話人“談兵”,。 建議實(shí)習(xí)公司盡可能多的提供實(shí)踐機(jī)會(huì),加強(qiáng)與學(xué)生的交流與合作,,給學(xué)生表現(xiàn)和貢獻(xiàn)的機(jī)會(huì),。
最后,個(gè)人方面,,缺乏主動(dòng)性,。本次實(shí)習(xí)我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動(dòng)性,,沒有全身心投入到實(shí)習(xí)過程中,積極主動(dòng)的去學(xué)習(xí),,去提問,,去探索,一直跟著學(xué)校和公司的安排被動(dòng)地走,,空閑時(shí)間也大多待在酒店里,,對(duì)于講座上有益的內(nèi)容沒有積極的去消化,尤其是計(jì)算機(jī)輔助軟件講座之后,,沒有下載到自己電腦上仔細(xì)琢磨,,只在講座上了解了一下。 參觀公司時(shí)有問題也沒有提出來,,最后也沒有單獨(dú)去了解,,就這么不了了之,講座中與發(fā)言人幾乎沒有交流,,沒有提出自己的問題,,也就是沒有進(jìn)行仔細(xì)思考,這是對(duì)自己一種不負(fù)責(zé)的態(tài)度,。實(shí)習(xí)之后我深刻反省,,以后會(huì)糾正自己的態(tài)度,有問題就提出來,,加強(qiáng)自己的主動(dòng)積極性,,而不是被動(dòng)不負(fù)責(zé)不思考的去接受。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇十五
1.通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程,。
20xx年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語筆譯的實(shí)習(xí),,起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛好,。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,,準(zhǔn)確,,快速的翻譯,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,,意思清晰。
由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,,例如合同,,客戶資料,,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,,苛刻,,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),,雅”的原則,,難度相當(dāng)?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術(shù)語,,范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),,不能給讀者以錯(cuò)覺。
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),,平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,,需要堅(jiān)持,,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,,慢慢就變的更加熟悉了,,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,,必先利其器,。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,,來完成,,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等,??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面,。
在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),,不斷的進(jìn)行知識(shí)積累,。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量,。
眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力,。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,,雖然短暫,但是對(duì)我們來說是尤為重要的,,要好好的利用這次機(jī)會(huì),,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,,嚴(yán)格要求自己,,正所謂”不積硅步無以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),,為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基矗
通過本次為期十五天的實(shí)習(xí),,讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,,我堅(jiān)信自己能做到這些。
人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔,。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距,。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們在腦子里對(duì)商務(wù)英語筆譯有個(gè)很清晰的概念,,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!