在日常學習,、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,,僅供參考,大家一起來看看吧,。
網(wǎng)絡熱詞怎么翻譯篇一
經(jīng)常上網(wǎng)的親們對心塞,、高冷、圖樣圖破森這些網(wǎng)絡熱詞想必大家都是耳熟能詳吧,,那么它們的英語該怎么表達呢,,一起來和小編學習一下吧~~
?
含義:是心肌梗塞的簡稱。心肌梗塞是一種可怕的病癥,,但此處不是得了重病的意思,,而是指心里堵得慌、難受,,對周圍發(fā)生的不順心的'事感到很不舒服,,也可表示對某件事情很無語。
翻譯: feel stifled,,feel suffocated,,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable
例句:after hearing her telling the truth, i suddenly feelsuffocated.
聽到她說了實話,,我頓時感覺心塞,。
含義:是英文 too young,too simple的諧音,,是“太年輕,、太天真”的意思,,常用于鄙視對方水平太低。
例句:how can you believe in such gossip? you are really tooyoung, too simple.
這種謠言你都信,,真是圖樣圖森破,。
含義:是高貴冷艷的縮寫,形容心高氣傲,,很酷,,自我感覺良好又對他人嗤之以鼻的姿態(tài),通常用來形容女性,。
翻譯:cold and elegant,,an icy beauty,a cold belle等,。
例句:escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared.
在眾人的簇擁下,,表情高冷的女影星終于出現(xiàn)了。
含義:在網(wǎng)絡用語中用于形容愚蠢,,言語和行為舉止邏輯不通而讓人無法理解和不可接受,,以及被認為大腦不正常的人。
翻譯:brainless,,brain-dead,brain-impaired,,have a dysfunctional brain等。
例句:do not talk with him again, he is virtually brainless!
別再跟他說了,,他簡直就是個腦殘!
含義:就是腦補的意思,,指的是給大腦補充了新的知識,含有讓人知識大漲,、眼界大開等意思,。
翻譯:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,,greatly widen one's horizon等,。
例句:this article greatly enriched my mind.
這篇文章讓我腦洞大開。
含義:就是很生氣,、很不高興的意思,。
翻譯:in a bad mood,very unhappy,,angry,,moody等。
背景介紹:最近,,西安一企業(yè)的商業(yè)活動邀請了山寨版“高曉松”站臺出席,,高曉松本人在微博上對此作出回應。他在微博中調(diào)侃說道:“3?15剛過,,貴企業(yè)冒我名公開大辦宣傳活動,,一個山寨高曉松堂而皇之也就算了,。可我已經(jīng)瘦身了好吧!山寨麻煩能不能更敬業(yè)一些!并且,,本人身高1.78米有體檢報告為證,。你們?yōu)樯墩覀€矮胖子破壞我在廣大路人中的形象!無法忍!已經(jīng)通知律師就身高體重問題嚴正交涉!最后我補充道:眼鏡和靴子麻煩買正牌貨好伐!”
例句:gao xiaosong was very unhappy to learn that a fake gaoxiaosong appeared in xi'an and took part in commercial activities there.
山寨“高曉松”西安參加商業(yè)活動,高曉松本人回應伐開心,。
含義:指原則、正義感的意思,。
翻譯:moral integrity,,moral principle等。該詞來源于日本漫畫《二色碟》,,其中一個角色視錢如命,,不擇手段,故角色名被中譯為“無節(jié)操”,?!盁o節(jié)操”代表一個人做事沒原則,毫無道德可言,,為了達到目標可以毫無下限,。
例句:he used to be a man of moral integrity, but now hismoral integrity has been in tatters.
他原先是個有節(jié)操的人啊,但現(xiàn)在他的節(jié)操已經(jīng)碎了一地,。
含義:就是“怎么辦,、怎么解決”的意思。
翻譯:what shall i do,,how to deal with it等,。
例句:now comes the question, what shall i do?
現(xiàn)在問題來了,怎么破?
來源:這一網(wǎng)絡熱詞也被外交部長王毅所使用,,他在今年兩會期間召開的記者招待會上談中國外交政策時提到,,“我們會為大家出國創(chuàng)造更便利的條件,大家可以隨時來一場‘說走就走的旅行’,,并且走得更順利,、更安全、更舒心,?!?/p>
(現(xiàn)場)翻譯:go abroad any time they wish.
也可譯為take a trip the moment one decides to do so, go on atrip that is decided on a whim, go on a trip at any time等。
例句:everyone can go on a trip at any time.
大家可以隨時來一場說走就走的旅行,。
以上就是關于網(wǎng)絡熱詞的英文表達,,做為網(wǎng)編的小編也會一直持續(xù)地關注網(wǎng)絡熱詞,為大家與時俱進的帶來更多的翻譯熱詞,,敬請關注,。
s("content_relate");【心塞高冷:這些網(wǎng)絡熱詞如何譯,?】相關文章:
wifi網(wǎng)絡如何提速
10-07
如何看待“考證熱”07-09
英語四級考試作文預測:網(wǎng)絡熱詞10-09
如何判斷網(wǎng)絡故障10-05
網(wǎng)絡不通應該如何檢查10-06
如何解決網(wǎng)絡延時11-04
如何在室外布置wlan網(wǎng)絡10-04
如何做好網(wǎng)絡營銷05-11
如何解決網(wǎng)絡頻繁掉線故障10-06
如何解決網(wǎng)絡頻繁掉線問題10-06