學(xué)習(xí)中的快樂,,產(chǎn)生于對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的興趣和深入,。世上所有的人都是喜歡學(xué)習(xí)的,,只是學(xué)習(xí)的方法和內(nèi)容不同而已,。大家想知道怎么樣才能寫得一篇好的心得體會(huì)嗎,?下面小編給大家?guī)黻P(guān)于學(xué)習(xí)心得體會(huì)范文,,希望會(huì)對(duì)大家的工作與學(xué)習(xí)有所幫助,。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇一
這次實(shí)習(xí)我主要負(fù)責(zé)的是翻譯工作,。第一次走進(jìn)辦公室,,一切都是那么陌生,,所有的工作人員都各自忙著,,仿佛沒有人注意到我,這讓我本來激動(dòng)的心情多了一些慌亂,。在這里我要特別感謝趙主任,,是他把我介紹給其它的同事認(rèn)識(shí),還告訴其他同事要在工作上對(duì)我多提醒照顧,。慢慢的我也不在只是悶著頭做,,遇到疑難的問題就請(qǐng)教領(lǐng)導(dǎo)與同事,我覺得自己開始融入這個(gè)集體了,。
再熟悉資料與業(yè)務(wù)時(shí),,我不止一次的幻想著公司忽然有英文的文件需要翻譯,讓我應(yīng)用在學(xué)校學(xué)到的知識(shí)解決這個(gè)問題,。但當(dāng)幻想成為現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,,我卻慌了陣腳。因?yàn)槲募婕暗臋C(jī)械零部件,,加工工藝等專有名詞是我在課堂上根本沒有涉及到的,。我只有打開電腦利用金山詞霸一個(gè)個(gè)的查。這時(shí)候覺得工作原來并不想自己想的那樣簡(jiǎn)單,,所以在以后的工作中就更應(yīng)該小心謹(jǐn)慎了,。
雖然倍加小心,但是工作不像考試,,考試只需要短時(shí)間的精力集中,,而工作卻是長(zhǎng)期的。這樣下來,,也難免會(huì)出錯(cuò),,比如老外在一封有關(guān)交付款的郵件里提到參照ccp15530,我在電腦上查到ccp由中國(guó)共產(chǎn)黨的意思,,就寫成了要交付15530元人民幣,。最后還是領(lǐng)導(dǎo)覺得數(shù)目不對(duì),向我指出了這個(gè)問題,。當(dāng)?shù)弥猚cp15530只是文件標(biāo)號(hào)時(shí),,我為自己的自作聰明感到十分羞愧。好在問題發(fā)現(xiàn)的及時(shí),,避免了合作雙方的誤會(huì),,這也提醒我在遇到不懂的問題時(shí)一定要虛心求教。
學(xué)校的翻譯課時(shí)短,,有時(shí)一周兩節(jié),,一節(jié)課也才兩個(gè)小時(shí),而且老師一般只要求我們翻譯一些短的文章,,可是由于工作要求,,單位與英方的有些郵件就會(huì)很長(zhǎng)的篇幅而且時(shí)間要求很近,,而且由于自己不熟悉機(jī)械方面的相關(guān)知識(shí),這時(shí)候?yàn)榱吮WC質(zhì)量,,我就主動(dòng)把工作帶回家去做,。為了避免延誤工作,我決定努力接觸公司產(chǎn)品的生產(chǎn)流程,,記住零部件的名稱和各種加工工藝的表達(dá)方式,。除了現(xiàn)在每天都在做的郵件翻譯以及文件整理工作,單位還要求我口語上要過關(guān)以應(yīng)付出國(guó)和接待老外來訪的需求,,這就要求我更加努力的增強(qiáng)自身的知識(shí)水平,,在做好日常工作的同時(shí)更要不斷的提升自己。雖然在學(xué)校接受過口譯的教程,,也大體了解一些要求與規(guī)則,,但是練習(xí)也只限于同學(xué)之間。而且因?yàn)楣ぷ鳝h(huán)境的問題,,平日里很少接觸英語的聽說,,這就要求我必須保持清醒的認(rèn)識(shí),不能貪圖安逸混日子,,還要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會(huì)進(jìn)一步學(xué)習(xí),。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索,。相信經(jīng)過一定的鍛煉與不懈的學(xué)習(xí),,我一定能盡快勝任翻譯一職。
最令我沒有想到的是,,我在大二學(xué)的國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù),,國(guó)際金融以及電子商務(wù)課程的知識(shí)竟然在我閱讀合同等文件時(shí)幫了我很大的忙,也節(jié)省了我不少時(shí)間,。那些時(shí)常出現(xiàn)的諸如fob,、cif之類的貿(mào)易術(shù)語都是我們課上最主要的內(nèi)容。在學(xué)習(xí)的時(shí)候只是單純的背過,,并沒有真正了解它們的含義,。例如合同,,它是履行的依據(jù),,是成立的條件,品質(zhì),、品名,、數(shù)量、包裝,、價(jià)格,、保險(xiǎn)等條款缺一不可,。因?yàn)樯婕半p方的利益,而商家又以追求利潤(rùn)為目標(biāo),,所以劃分的越詳細(xì),,責(zé)任也就越明確,也就可以避免一些不必要的糾紛,??梢娮錾鈦聿坏冒朦c(diǎn)馬虎。
在單位,,除了工作上的進(jìn)步,,我還學(xué)到了許多生活上的細(xì)節(jié)。單位里最讓我敬佩的就是吳副總和趙主任,。吳總經(jīng)常出差,,每次回來的時(shí)候應(yīng)該都很勞累了,可是如果他看到哪里衛(wèi)生做得不好,,就會(huì)親力親為的去整理打掃,。在工作前經(jīng)常聽到學(xué)姐學(xué)長(zhǎng)們抱怨,說什么簽了工作卻沒施展才華,,還要掃地倒水像個(gè)打雜的,,但是如果像我一樣看到領(lǐng)導(dǎo)都不拘身份搞好衛(wèi)生,應(yīng)該大家都能像我一樣備受鼓舞了,。還記得有一次回宿舍沒有零錢坐公交了,,趙主任知道了就主動(dòng)給了我一元錢,在寒冷的南京街頭,,讓我倍覺溫暖,,有的時(shí)候因?yàn)閷W(xué)校或者是生活中的困難必須請(qǐng)假處理,,請(qǐng)假時(shí)趙主任總是很體諒我的難處,,每一次在心里都是深深的感激。以前坐班車的時(shí)候,,師傅們常問我冷不冷,,穿的單薄嗎,在南京還習(xí)慣嗎,,是同事們一句句殷勤的問候語關(guān)愛的話語沖淡了我獨(dú)在異鄉(xiāng)的漂泊與恐懼,。還有好多好多我難忘的同事,給我留下了很深的印象,,比如張主任的勤勞,,姚主任的忙碌,沈主任的細(xì)心幫助等等,。
在短暫的實(shí)習(xí)生涯中,,我總結(jié)出了如下經(jīng)驗(yàn):
1,、嚴(yán)格遵守公司章制度
在學(xué)校里學(xué)習(xí)生活,雖然有一些校園紀(jì)律在約束自己的行為,,但相對(duì)于在公司里工作,,還是非常懶散和不受控制的。因?yàn)檫@校園紀(jì)律大都是警告性質(zhì)的,,不會(huì)對(duì)自己的發(fā)展有多大的影響,。在公司里工作,在方方面面都有詳細(xì)的規(guī)章制度,,這些制度就像高壓電線一樣,,如果觸犯它們,就會(huì)受到懲罰,,這些影響可能會(huì)對(duì)你以后的發(fā)展帶來很壞的影響,。同時(shí),要成為一個(gè)非常職業(yè),、非常有素質(zhì)的職業(yè)者,,必須積極地去面對(duì)自己的工作,認(rèn)真刻苦的來把工作做好,,想盡一切辦法把自己的工作做的完美,。而作為一個(gè)職業(yè)者,認(rèn)真負(fù)責(zé),、積極進(jìn)取的態(tài)度會(huì)是自己發(fā)奮工作的原動(dòng)力,。所以,要成功地進(jìn)行實(shí)習(xí),,必須首先樹立去認(rèn)真負(fù)責(zé),、刻苦、積極進(jìn)取的職業(yè)操守,,像一個(gè)真正的職業(yè)者一樣要求自己,。
2、多聽,、多看,、多想、多做,、少說
我們到公司工作以后,,要知道自己能否勝任這份工作,關(guān)鍵是看你自己對(duì)待工作的態(tài)度,。態(tài)度對(duì)了,,即使自己以前沒學(xué)過的知識(shí)也可以在工作中逐漸的掌握,。態(tài)度不好,,就算自己有知識(shí)基礎(chǔ)也不會(huì)把工作做好,,我剛到這個(gè)崗位工作,根本不清楚該做些什么,,剛開始我覺得很頭痛,,可經(jīng)過工作過程中多看別人怎樣做,多聽別人怎樣說,,多想自己應(yīng)該怎樣做,,然后自己親自動(dòng)手去多做,終于在短短幾天里對(duì)工作有了一個(gè)較系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),,慢慢的自己也可以完成相關(guān)的工作了,,光用嘴巴去說是不行的,所以,,我們今后不管干什么都要端正自己的態(tài)度,,這樣才能把事情做好。
3,、少埋怨
有的人會(huì)覺得公司這里不好那里不好,,同事也不好相處工作也不如愿,經(jīng)常埋怨,,這樣只會(huì)影響自己的工作情緒,,不但做不好工作,還增加了自己的壓力,,所以,,我們應(yīng)該少埋怨,要看到公司好的一面,,對(duì)存在的問題應(yīng)該想辦法去解決而不是去埋怨,,這樣才能保持工作的激情。
4,、虛心學(xué)習(xí)
在這次實(shí)習(xí)過程中,,我們碰到很多問題,有的是我們懂得的,,也有很多是我們不懂的,,不懂的東西我們要虛心向同事或領(lǐng)導(dǎo)請(qǐng)教,當(dāng)別人教我們知識(shí)的時(shí)候,,我們也應(yīng)該虛心的接受,,不要認(rèn)為自己懂得一點(diǎn)雞毛蒜皮就飄飄然。
5,、錯(cuò)不可怕,,就怕一錯(cuò)再錯(cuò)
每一個(gè)人都有犯錯(cuò)的時(shí)候,工作中第一次做錯(cuò)了不要緊,公司領(lǐng)導(dǎo)會(huì)糾正并原諒你,,但下次你還在同一個(gè)問題上犯錯(cuò)誤,,那你就享受不到第一次犯錯(cuò)時(shí)的待遇了。
經(jīng)過這次實(shí)習(xí),,我從中學(xué)到了很多課本沒有的東西,,在就業(yè)心態(tài)上我也有很大改變,以前我總想找一份適合自己愛好,,專業(yè)對(duì)口的工作,,可現(xiàn)在我知道找工作很難,要專業(yè)對(duì)口更難,,很多東西我們初到社會(huì)才接觸,。所以我現(xiàn)在不能再像以前那樣等待更好機(jī)會(huì)的到來。應(yīng)盡快丟掉對(duì)學(xué)校的依賴心理,,學(xué)會(huì)在社會(huì)上獨(dú)立,,敢于參加與社會(huì)競(jìng)爭(zhēng),敢于承受社會(huì)壓力,,使自己能夠在社會(huì)上快速成長(zhǎng),。再就是時(shí)常要保持一顆學(xué)習(xí)、思考的心,。作為一位大學(xué)生,,最重要的就是自己學(xué)習(xí)和思考的能力。在企業(yè)這樣一個(gè)新環(huán)境中,,由我們很多值得學(xué)習(xí),、值得思考的地方,這就需要自己保持一顆學(xué)習(xí),、思考的心,。首先在技術(shù)方面,要刻苦的補(bǔ)充自己的不足,,認(rèn)真地對(duì)待工作,,時(shí)時(shí)刻刻的思考和學(xué)習(xí)。同時(shí),,在企業(yè)的環(huán)境中,,更要注重學(xué)習(xí)企業(yè)先進(jìn)的管理和人文文化,以豐富自己的社會(huì)知識(shí)和管理文化知識(shí),。這樣,,可以為自己日后的職業(yè)生涯打下良好的基礎(chǔ)。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇二
一,、實(shí)習(xí)目的
為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的英語專業(yè)知識(shí),。提高實(shí)際操作技能。豐富實(shí)際工作和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。掌握操作技能,。將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用于實(shí)際工作,。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
按照老師的安排,。我制定了相應(yīng)的實(shí)習(xí)計(jì)劃,。在這個(gè)公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理,。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作,。比如商業(yè)計(jì)劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
三,、實(shí)習(xí)心得體會(huì)
一個(gè)月的實(shí)習(xí),。讓我學(xué)到了很多在書本上沒學(xué)過的東西。也讓我對(duì)這個(gè)社會(huì)有了更多深入的了解,。我認(rèn)為學(xué)我們這個(gè)專業(yè)或者說在做總經(jīng)理助理這個(gè)工作時(shí)應(yīng)當(dāng)具備以下幾種能力:
(一)交際能力
善于與他人交往是做這項(xiàng)工作應(yīng)具備的首要能力,。說到底。助理其實(shí)也是一種服務(wù)人員,。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸,。“他人”既包括外部的客戶,。也包括內(nèi)部的同事和領(lǐng)導(dǎo),。我們必須要學(xué)會(huì)如何與他人建立和維持關(guān)系。學(xué)會(huì)傾聽別人的意見表達(dá)自己的想法,。注重交往藝術(shù),。能夠區(qū)別不同性別。不同場(chǎng)合,。不同年齡,。不同文化背景的人應(yīng)采取交往方式。對(duì)自己一定要有正確的定位,。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),。
(二)合作能力
助理工作不像某些物質(zhì)工作那樣工序分明。無論是在前臺(tái)還是在后臺(tái)的服務(wù)都必須與公司的上司,、下屬,、同事、顧客,、供應(yīng)商等進(jìn)行合作,。另外。做一名助理還應(yīng)當(dāng)有全局觀念,。較強(qiáng)的協(xié)調(diào)溝通意識(shí),。學(xué)會(huì)與供應(yīng)商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用,。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務(wù),。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用,。
(三)學(xué)習(xí)能力
在我看來,。整個(gè)實(shí)習(xí)過程既是我向用人單位提供服務(wù)的過程。也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程,。助理必須根據(jù)公司和客戶的具體需要確立服務(wù)方式,。我們?nèi)绻搅私馑说钠谕>驮侥転樗颂峁﹥?yōu)質(zhì)的服務(wù),。而市場(chǎng)需求的不斷變化就要求我們應(yīng)有不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),、新技能的能力。有較強(qiáng)的適應(yīng)能力,。我剛到單位的第二天,。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計(jì)劃書。但我連商業(yè)計(jì)劃書的格式是什么都不知道,。最后只有悶在辦公室通過上網(wǎng)查詢,。才學(xué)習(xí)到商業(yè)計(jì)劃書的寫作方式。該計(jì)劃書完成后,。雖然在實(shí)際內(nèi)容上與副總要求的有所差距,。但我的學(xué)習(xí)能力卻得到了用人單位的肯定。
(四)教育,、說服能力
在工作過程中,。助理往往會(huì)成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負(fù)責(zé)著將上級(jí)的指示傳達(dá)給下級(jí),。將下級(jí)意見反饋給上級(jí)的任務(wù),。如何給有效的促進(jìn)二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人,。打動(dòng)人,。說服人的能力。懂得清晰,。簡(jiǎn)潔,。明了的表達(dá)中心思想。為上下級(jí)提供準(zhǔn)確易懂的信息,。也就是說,。在這樣一個(gè)信息溝通的過程中。個(gè)人溝通能力直接影響著溝通的結(jié)果,。
(五)文化修養(yǎng)
要與公司其他員工進(jìn)行良好的溝通,。我認(rèn)為文化修養(yǎng)也是應(yīng)必備的素質(zhì),。具備廣博的知識(shí)和良好的精神面貌才有利于交流。
(六)技術(shù)性能力
技術(shù)性能力是完成某一項(xiàng)具體活動(dòng)所需要的本領(lǐng),。有些公司往往通過培訓(xùn),。使工作人員掌握一定的操作程序。適應(yīng)崗位的需要,。而對(duì)于某些新招聘的人員來說,。具備某方面的技術(shù)性能力往往是進(jìn)入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專業(yè)的學(xué)生,。我們的優(yōu)勢(shì)技能就是對(duì)英語的熟練運(yùn)用,。我之所以能夠應(yīng)征到這個(gè)公司來做助理。很大程度上也是因?yàn)檫@個(gè)優(yōu)勢(shì),。
(七)管理能力
我們?cè)诠ぷ鬟^程中需要與別人建立聯(lián)系,,管理別人,。激勵(lì)別人,、控制情緒等等,這一切都與管理能力有關(guān),。對(duì)于大部分學(xué)生來說,,會(huì)認(rèn)為對(duì)這一能力的要求往往是針對(duì)決策層或管理層而言的,但是市場(chǎng)導(dǎo)向的管理體制中企業(yè)組織從“金字塔”型組織結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結(jié)構(gòu),,服務(wù)工作的決策權(quán)也從管理部門和職能部門轉(zhuǎn)移到服務(wù)工作第一線,。
四、實(shí)習(xí)總結(jié)
口語是我們?cè)趹?yīng)聘的時(shí)候的一關(guān),,只要招我們這個(gè)專業(yè)畢業(yè)生的用人單位,,首先要檢驗(yàn)的就是我們的口語。雖然我們系里請(qǐng)來了外教,,安排了許多的口語課,,但我們開口的機(jī)會(huì)其實(shí)很少,而且其中有些外交也是名不副實(shí)的,。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇三
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體,。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢。但無論譯者是口述,、打字,、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文,。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”,、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,。“雅”要求用簡(jiǎn)明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映,。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4.口齒要清楚,。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì),。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,,親屬證明,成績(jī)單等),,合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇四
自20__年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,,時(shí)光如梭,,回首這一年,有工作時(shí)的忙碌,,也有與同事合作時(shí)的愉快,,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這一年里,,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對(duì)我來說不僅僅意味著時(shí)間流逝,,更意味著我職場(chǎng)生涯的開端,,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘?chǎng)的一員。現(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:
一,、參加培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系
進(jìn)入公司以后,,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),,iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來,。尤其是安全培訓(xùn),,讓我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要,、缺一不可的。所以,,對(duì)于任何人,,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二,、翻譯工作
根據(jù)工作的具體要求,,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國(guó)外公司來往的郵件;
其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯工作中,,我始終以精益求精的態(tài)度,,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,,是必須攻克的難題,,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,,再將其譯為英文,,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,,則字斟句酌,,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止,。同一原文,,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,,盡可能地選擇更加貼切的譯法,。
三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍
通過切身的經(jīng)驗(yàn),,我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí),。來到核電軍工事業(yè)部后,,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī),。唯有學(xué)習(xí),,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),,我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè),。到現(xiàn)在為止,,我已熟悉了本部門的工作,,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量,。
四、對(duì)待不足之處
入一行,,愛一行,。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè),、掌握職場(chǎng)技能對(duì)于我來說是一條漫長(zhǎng)而又充滿吸引力的道路,。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),,同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步,。相信在以后的日子里,,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇五
實(shí)習(xí)目的:
為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的商務(wù)英語專業(yè)知識(shí),。提高實(shí)際操作技能,。豐富實(shí)際工作和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。掌握操作技能,。將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用于實(shí)際工作,。
實(shí)習(xí)內(nèi)容:
按照老師的安排。我制定了相應(yīng)的實(shí)習(xí)計(jì)劃,。在這個(gè)公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理,。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計(jì)劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等,。
實(shí)習(xí)心得體會(huì):
兩個(gè)月的實(shí)習(xí),。讓我學(xué)到了很多在書本上沒學(xué)過的東西。也讓我對(duì)這個(gè)社會(huì)有了更多深入的了解,。我認(rèn)為學(xué)我們這個(gè)專業(yè)或者說在做總經(jīng)理助理這個(gè)工作時(shí)應(yīng)當(dāng)具備以下幾種能力:
(一)交際能力:善于與他人交往是做這項(xiàng)工作應(yīng)具備的首要能力,。說到底。助理其實(shí)也是一種服務(wù)人員,。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸,。“他人”既包括外部的客戶,。也包括內(nèi)部的同事和領(lǐng)導(dǎo),。我們必須要學(xué)會(huì)如何與他人建立和維持關(guān)系,。學(xué)會(huì)傾聽別人的意見表達(dá)自己的想法。注重交往藝術(shù),。能夠區(qū)別不同性別,。不同場(chǎng)合。不同年齡,。不同文化背景的人應(yīng)采取交往方式,。對(duì)自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),。
(二)合作能力:助理工作不像某些物質(zhì)工作那樣工序分明,。無論是在前臺(tái)還是在后臺(tái)的服務(wù)都必須與公司的上司、下屬,、同事,、顧客、供應(yīng)商等進(jìn)行合作,。另外,。做一名助理還應(yīng)當(dāng)有全局觀念。較強(qiáng)的協(xié)調(diào)溝通意識(shí),。學(xué)會(huì)與供應(yīng)商協(xié)商,。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用,。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務(wù),。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用,。
(三)學(xué)習(xí)能力:在我看來,。整個(gè)實(shí)習(xí)過程既是我向用人單位提供服務(wù)的過程。也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程,。助理必須根據(jù)公司和客戶的具體需要確立服務(wù)方式,。我們?nèi)绻搅私馑说钠谕>驮侥転樗颂峁﹥?yōu)質(zhì)的服務(wù),。而市場(chǎng)需求的不斷變化就要求我們應(yīng)有不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),、新技能的能力。有較強(qiáng)的適應(yīng)能力,。我剛到單位的第二天,。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計(jì)劃書。但我連商業(yè)計(jì)劃書的格式是什么都不知道,。最后只有悶在辦公室通過上網(wǎng)查詢,。才學(xué)習(xí)到商業(yè)計(jì)劃書的寫作方式。該計(jì)劃書完成后,。雖然在實(shí)際內(nèi)容上與副總要求的有所差距,。但我的學(xué)習(xí)能力卻得到了用人單位的肯定,。
(四)教育、說服能力:在工作過程中,。助理往往會(huì)成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”,。負(fù)責(zé)著將上級(jí)的指示傳達(dá)給下級(jí)。將下級(jí)意見反饋給上級(jí)的任務(wù),。如何給有效的促進(jìn)二者之間的交流,。助理就必須通過語言去吸引人。打動(dòng)人,。說服人的能力。懂得清晰,。簡(jiǎn)潔,。明了的表達(dá)中心思想。為上下級(jí)提供準(zhǔn)確易懂的信息,。也就是說,。在這樣一個(gè)信息溝通的過程中。個(gè)人溝通能力直接影響著溝通的結(jié)果,。
(五)企業(yè)環(huán)境,。顧客知識(shí):在工作過程中。對(duì)企業(yè)內(nèi)部環(huán)境,。對(duì)市場(chǎng)情況,。對(duì)顧客的特點(diǎn)掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務(wù),。平時(shí)工作時(shí)要善于觀察,。還要學(xué)會(huì)換位思考。根據(jù)企業(yè)本身的特點(diǎn)調(diào)整自己的服務(wù)方式,??梢允刮覀兊墓ぷ鞲樌耐瓿伞F匠9ぷ鞑幻Φ臅r(shí)候,。我都會(huì)到各個(gè)部門去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),。像銷售部、生產(chǎn)部,、財(cái)會(huì)部,、售后服務(wù)部等等。這樣不僅會(huì)使我更快的了解公司內(nèi)部的情況,。還可以更快的讓我溶入這個(gè)環(huán)境,。
(六)文化修養(yǎng):要與公司其他員工進(jìn)行良好的溝通。我認(rèn)為文化修養(yǎng)也是應(yīng)必備的素質(zhì),。具備廣博的知識(shí)和良好的精神面貌才有利于交流,。
(七)技術(shù)性能力:技術(shù)性能力是完成某一項(xiàng)具體活動(dòng)所需要的本領(lǐng),。有些公司往往通過培訓(xùn)。使工作人員掌握一定的操作程序,。適應(yīng)崗位的需要,。而對(duì)于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術(shù)性能力往往是進(jìn)入某一行業(yè)最起碼的要求,。作為我們專業(yè)的學(xué)生,。我們的優(yōu)勢(shì)技能就是對(duì)英語的熟練運(yùn)用。我之所以能夠應(yīng)征到這個(gè)公司來做助理,。很大程度上也是因?yàn)檫@個(gè)優(yōu)勢(shì),。
(八)管理能力:我們?cè)诠ぷ鬟^程中。需要與別人建立聯(lián)系,。管理別人,。激勵(lì)別人。處理沖突,??刂魄榫w等等。這一切都與管理能力有關(guān),。對(duì)于大部分學(xué)生來說,。會(huì)認(rèn)為對(duì)這一能力的要求往往是針對(duì)決策層或管理層而言的。但是市場(chǎng)導(dǎo)向的管理體制中,。出國(guó)留學(xué)企業(yè)組織從“金字塔”型組織結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結(jié)構(gòu),。服務(wù)工作的決策權(quán)也從管理部門和職能部門轉(zhuǎn)移到服務(wù)工作第一線。所以說,。管理能力不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會(huì)的大學(xué)生要具備的必要的能力,。
對(duì)外語系實(shí)習(xí)的就業(yè)建議:
經(jīng)過這次實(shí)習(xí)。我深切的感受到了平常系領(lǐng)導(dǎo)和老師們所說的我們的專業(yè)優(yōu)勢(shì):商務(wù)知識(shí)和語言的結(jié)合,。這使得我們?cè)谟萌藛挝徽衅笗r(shí)有了一些優(yōu)勢(shì),。但我同時(shí)也感覺我們也應(yīng)當(dāng)在一些方面改進(jìn)一下:
(一)加強(qiáng)對(duì)口語的訓(xùn)練:口語是我們?cè)趹?yīng)聘的時(shí)候的一關(guān)。只要招我們這個(gè)專業(yè)畢業(yè)生的用人單位,。首先要檢驗(yàn)的就是我們的口語,。雖然我們系里請(qǐng)來了外教。安排了許多的口語課,。但我們開口的機(jī)會(huì)其實(shí)很少,。而且其中有些外交也是名不副實(shí)的??谡Z課其實(shí)成了花架子,。希望系里能夠找到更切實(shí)有效的方法來解決這個(gè)問題。畢竟,。一口流利的口語是許多學(xué)生所追求的,。這也是我們的“門面”,。
(二)多增加學(xué)會(huì)實(shí)習(xí)的次數(shù)。增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手能力:我們學(xué)習(xí)的知識(shí)偏重于理論,。實(shí)際運(yùn)用到的技能往往和我們所學(xué)的有很大的差距,。動(dòng)手能力差是我們的普遍特點(diǎn)。我剛到實(shí)習(xí)單位的時(shí)候甚至連復(fù)印機(jī),、傳真機(jī)都不會(huì)用,。我們?nèi)粘K鶎W(xué)的課程中。像《外貿(mào)函電》這類實(shí)用價(jià)值非常大,。但實(shí)際運(yùn)用起來有些時(shí)候與書本也是有差距的,。所以。我認(rèn)為我們應(yīng)當(dāng)多開一些實(shí)習(xí)課,。讓學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)走出去,。剛畢業(yè)的大學(xué)生既然沒有什么工作經(jīng)驗(yàn)。那么就應(yīng)該在實(shí)習(xí)經(jīng)歷上為自己加分,。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇六
兩個(gè)星期的實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,時(shí)間雖然很短,,但收獲卻是很大的,。
(我和小老外在安裝現(xiàn)場(chǎng))
我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),,我就明顯地感到底氣不足,。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,,第二天我獨(dú)自一人,,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁,。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,,也不理我了,我好傷心,。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,,這可是鍛煉口語的絕佳機(jī)會(huì),。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,,休息時(shí)全部在字典中查了出來,,并牢牢記住了它們的意思,,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí),。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,,再有工人問我時(shí),,我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了,。
對(duì)于翻譯,,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措,。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力,。
有一件讓我特別難忘的事,,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,,將我老外邀去商量解決方案,,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,,而是開會(huì)商談,。我從未見過這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,,我很緊張,,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無半點(diǎn)信心,,一直拉著我老外的衣服,,他卻勸我,讓我別怕,。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,,碰到問題別緊張,,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,,通過什么樣的手段都是次要的,。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,,聽力和口語都差得太原,,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時(shí),,卻無法對(duì)上他的話,,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,,就是我不知道怎么表達(dá)出來,,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,,說英語的機(jī)會(huì)本來就不多,,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,,很少用英語和大家對(duì)話,,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,,通過這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,,不知搭配,,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,,有時(shí)一詞多意,,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
(我和小老外在他辦公室)
這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多,。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,,還要處理好與工人間的關(guān)系,。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,,影響工作,,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話就要注意分寸,,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,,他們不像同學(xué),都是要面子的人,,如果傷害到他們,,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,,我們都很自覺地選擇呆在戶外,,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān),。
如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊黹_始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,,用更多的時(shí)間讀英語,,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,,這會(huì)使自己的語音語調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來,。實(shí)習(xí)結(jié)束了,,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,,走好自己的每一步!
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇七
說實(shí)話,,讓我翻譯外國(guó)的言情小說真是個(gè)極大的挑戰(zhàn)。我的語文水平本來就很有限,,課后讀得書也不多,,所以寫不出什么優(yōu)美的句子?!胺g是門再創(chuàng)造”,,以我那點(diǎn)文化水平,壓根談不上創(chuàng)造,。有時(shí)候,,就連我自己翻譯出來的句子,,我都看不懂。翻譯得實(shí)在太拗口了,,哪像一個(gè)中國(guó)人在說話,。這時(shí)候,我想到了“異化”這個(gè)借口,。其實(shí),,我那根本不能算“異化”,只是純粹的字面上的翻譯,。
翻譯過程中,,我最大的體會(huì)就是:我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識(shí)的單詞,,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,,下次再遇到這個(gè)單詞,,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法,。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,,純粹為背單詞而背單詞,,這樣也許事倍功半。
簡(jiǎn)單來說,,翻譯是一個(gè)雙向的過程,,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,,還必須真正了解作品,,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。個(gè)人覺得,,翻譯過程中我們要取其精華、去其糟粕,。雖然說要忠實(shí)于原文,,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。
要想學(xué)好外語,,必須充分了解外國(guó)的文化,。看那些經(jīng)典名著是必須的,,同時(shí)還要看一些美劇,,多瀏覽china daily/bbc/cnn。學(xué)習(xí)不是一朝一夕的事情,我必須持之以恒,。就算沒有老師督促著我去做,,我也要主動(dòng)去做,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,,而不是一樁任務(wù),。
讀一些中國(guó)優(yōu)秀作品也很重要,多閱讀,,多思考,,做個(gè)有涵養(yǎng)的人。很多的文學(xué)作品,,字里行間還有更深刻的思想,,粗略的讀一遍是體會(huì)不出來的,沒有一定的文化素養(yǎng)也讀不出其中的含義,。
這學(xué)期,,老師要求我們閱讀了《傲慢與偏見》,如果純英文版的,,我看得云里霧里,。只有中英文對(duì)照版,我才會(huì)有耐心讀完,??墒牵@樣達(dá)到了閱讀的效果嗎?我對(duì)這部小說的最主要的了解還是來自中文版,??炊⑽陌娴男≌f,是建立在我對(duì)這部小說十分了解的基礎(chǔ)之上(我不但讀了中文版小說,,還看了《傲慢與偏見》這部電影),。
翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是千萬不能直接用翻譯器,。翻譯器的水平大家有目共睹,,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,,水平得不到提高。
這次翻譯實(shí)習(xí),,我們是以小組為單位,,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性,。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁,,但是要想翻譯,,我們必須對(duì)整部小說充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容,。其次,,小說中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,,讀者讀起來將不知所云。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇八
如今,,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī),。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,,并取得了令人矚目的成績(jī),。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一,、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,,對(duì)高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型,、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一,。楊國(guó)祥,,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則,。同時(shí),,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育,。因此,,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,,比如實(shí)訓(xùn)課,,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義,。相反,,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法,、技巧,,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的互變,、增詞譯法,、減詞譯法,口譯中的順譯技巧,、焊接技巧,、拆句技巧、合句技巧,、耽擱翻譯,、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,,提高翻譯能力,,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
二,、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,,一些院校非常重視,,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室,。然而,,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí),。究其原因,,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,,則可能是主觀上不夠重視,,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,,也存在著各種各樣的問題,。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論,、技巧,、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法,、技巧的教師任教,。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻,。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱,、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料,、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件,、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材,。如此一來,教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響,。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地,。(5)校企聯(lián)合,、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合,、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用,。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意,。
三,、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語教學(xué)而言,,其作用顯而易見,。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作,。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯,、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯,、公司簡(jiǎn)介的翻譯等,。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),,因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課,。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課,。這其中當(dāng)然有夸張的成分,,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧,、方法,,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),,還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中,。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用,。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知,。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題,。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí),。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來授課,。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇九
此次翻譯實(shí)習(xí)中,,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),,我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),,一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性,。首先,,翻譯是一種語言活動(dòng),,有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論,、技能,、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語,、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,,就是要忠實(shí)原文,,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,,也不能缺斤短兩,,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,,又要避免東拉西扯,,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,,也就是所謂的“達(dá)”,,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,,也就是所謂的文筆,。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂,。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,,大家再一起研究、討論,,最終完成整片文章的翻譯,。
一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤
1、脫離上下文,,理解錯(cuò)誤
在漢譯英的時(shí)候,,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2,、逐字翻譯
翻譯時(shí),,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對(duì)應(yīng)的英語詞匯搬出來,,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來,。
3,、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意,。
4、文化背景知識(shí)缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”,。翻譯作為語際交流,,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程,。因此在翻譯過程中,,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,,留心積累所學(xué)語言國(guó)家的文化背景知識(shí),,否則譯出來的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。
二,、基本解決方法:
1,、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的,。理解大致可分為對(duì)語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系,、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解,。可以通過對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞,、詞組,、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2,、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對(duì)句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象,。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語態(tài)等曲折變化,,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),,句中有句,,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句,、緊縮句,、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,。因此,,漢譯英時(shí)常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí),。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),,或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順,。總之,,這次實(shí)習(xí)受益匪淺,。