在日常學(xué)習(xí),、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,,僅供參考,,大家一起來看看吧。
簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇一
例如:
(一)井蛙不可以語于海者,,拘于虛也,;夏蟲不可以語于冰者,篤于時(shí)也,;曲士不可以語于道者,,束于教也。(《莊子》)
比喻的本體作為“結(jié)論”,,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,,是說理的重要組成部分。
面對(duì)這樣的句子,,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,,不可能與它討論結(jié)冰的問題,。
(二)乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)
(三)大王入武關(guān),,秋毫無所害,。(《史記》)
(二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長(zhǎng)的細(xì)小羽毛,。顯然與文意不合,。那么,我們只能“還其本來面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”,;把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”,。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,,要看文章的具體情況,。我們只要遵循一個(gè)原則:譯文意思既明白清楚,又生動(dòng)形象,。
又如:(四)非有平生之素,,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,,那么如何翻譯,,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動(dòng)性,。讓我們來作一個(gè)比較,。
草野:直譯——荒草野地;意譯——民間,;直譯加意譯——荒草野地的民間,。
三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,,沒有語病),。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些,。所以,,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動(dòng)優(yōu)美,。
翻譯“比喻”和“借代”,,以“明白”,、“生動(dòng)”為遵循的準(zhǔn)則。
文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭,。由于政治,、民俗、習(xí)慣等原因,,古人說話,,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說明白,。所以我們?cè)诜g時(shí)要透過字面體會(huì)到作者的“真情”所在,。
簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇二
學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文,。對(duì)于高考,,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志,。文言文的翻譯雖說較難,,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ),、調(diào)換、留借,、刪減,、互聯(lián)”五種方法。
文言文言簡(jiǎn)意賅,,故省略成分現(xiàn)象較突出,。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,,使句子意思完整,。文言文中大量省略主語、謂語,、賓語,、兼語和介詞,、中心詞等,,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,,如“召入,,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,,直接譯出來,,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),,使(史可法)拜夫人”,,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,,大家一看就明白,。
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置,、定語后置,、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),,如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來,,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆,、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆,、曹兩位樂師”,讓人不知所云,,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆,、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”,。
“留”即保留原文不用翻譯,。翻譯文言文時(shí),人名,、地名,、官名、物名,、朝代國(guó)號(hào),、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度,、量,、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯,。如“慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,,“慶歷”是年號(hào),,“滕子京”是人名,,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可,。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,,這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,,遇到新的物象,,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,,依聲托事”),。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,,有的句子是無法翻譯的,。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,,“蚤”同“早”,,如果不會(huì)“借”,你將無法翻譯通這些句子,,不信試試,?
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,,會(huì)增加一些字詞,,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞 或同義連用中,,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素,。像“陟罰臧否,不宜異同,。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”,。類似的有“死生,晝夜事也,! ”(《〈指南錄〉后序》),、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上,。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,,在翻譯的過程中也可刪去不譯,。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯,。
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,,或起強(qiáng)調(diào)作用,,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,,而是說“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”,。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng),、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),、“春冬之時(shí),,則素湍綠潭,回清到影,。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn),。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),,只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇三
一,、原文
錢思公(1)雖生長(zhǎng)富貴(2),,而少所嗜好。在西洛(3)時(shí)嘗(4)語(5)僚屬(6),,言平生惟好讀書,,坐則讀經(jīng)史(7),臥則讀小說(8),,上廁則閱小辭(9),。蓋未嘗(10)頃刻釋(11)卷也。
謝希深(12)亦言:宋公垂(13)同在史院,,每走廁必挾書以往,,諷(14)誦之聲瑯然(15),聞(16)于遠(yuǎn)近,,亦(17)篤學(xué)(18)如此,。余因(19)謂希深曰:“余平生所作文章,多在‘三上,,乃‘馬上’,、‘枕上’、‘廁上’也,。蓋(20)惟此尤可以屬思(21)爾(22)”,。
二,、譯文
錢思公雖然出身在富貴之家,但是沒有什么不良愛好,。在西京洛陽曾經(jīng)告訴官員的家屬,,說這一生只喜歡讀書,坐著的時(shí)候就讀經(jīng)書和史書,,躺在床上就讀各種雜記的書籍,,上廁所的時(shí)候就讀短小的詩詞、小令,。大概從來沒有半刻放下書的時(shí)候,。
謝希深也說: 同在史院的宋公垂,每當(dāng)去廁所都夾著書,,誦讀的聲音清脆,,遠(yuǎn)近都能聽到,也是如此的好學(xué),。我于是告訴希深,,說:“我平生所作的文章,多是在“三上”,,就是馬背上,、枕頭上、廁座上,。大概只是因?yàn)橹挥羞@些地方才可以集中思想吧,。”
三,、注釋
(1)錢思公:即錢惟演,,北宋“西昆體”代表作家之一,吳越王錢俶的兒子,,從其父歸宋,,宋景祐中以樞密副使任西京留守。下文提及的謝希深(謝絳),、宋公垂(宋綬)也以文學(xué)知名一時(shí),。
(2)雖:雖然
(3)西洛:西京洛陽。
(4)嘗:曾經(jīng),。
(5)語:對(duì)……說,。
(6)僚屬:官府的佐助官。當(dāng)時(shí),,歐陽修,、謝絳等都是錢惟演的僚屬,。
(7)經(jīng)史:經(jīng)書和史書。
(8)小說:指先秦百家著作以及后來的雜記類書籍。
(9)小辭:指短小的詩詞,。
(10)未嘗:從來沒有
(11)釋:放下。
(12)謝希深:即謝絳,,歐陽修的朋友,。
(13)宋公垂:即宋綬,,家富藏書,,以讀書敏慧強(qiáng)記而著名,。
(14)諷:不看著書本念,背書
(15)瑯然:聲音清脆,。
(16)聞:(能)聽見
(17)亦:也,。
(18)篤學(xué):十分好學(xué)。
(19)因:于是。
(20)蓋:大概
(21)屬思:集中思想寫作
(22)爾:罷了
簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇四
:
郭崇韜,代州雁門人也,。為人明敏,,以材干見稱。莊宗為晉王,,崇韜為中門使,,甚見親信,。
晉兵圍張文禮于鎮(zhèn)州,,久不下。而定州王都引契丹入寇,。崇韜曰:“契丹之來,非救文禮,為王都以利誘之耳,,且晉新破梁軍,,宜乘已振之勢(shì),,不可遽自退怯,。”莊宗然之,,果敗契丹,。莊宗即位,拜崇韜兵部尚書,、樞密使,。
崇韜素廉,自從入洛,,始受四方賂遺,,故人子弟或以為言,崇韜曰:”吾位兼將相,,祿賜巨萬,,豈少此邪?今藩鎮(zhèn)諸侯,,多梁舊將,,皆主上斬祛射鉤①之人也。今一切拒之,,豈無反側(cè),?且藏于私家,何異公帑,?”明年,,天子有事南郊,乃悉獻(xiàn)其所藏,,以佐賞給,。
同光三年夏,霖雨不止,。莊宗患宮中暑濕不可居,,思得高樓避暑。乃遣宮苑使王允平營(yíng)之,。崇韜對(duì)曰:“陛下昔以天下為心,,今以一身為意,艱難逸豫,,為慮不同,,其勢(shì)自然也。愿陛下無忘創(chuàng)業(yè)之難,?!鼻f宗默然,。終遣允平起樓,崇韜果切諫,?;鹿僭?“崇韜之第,無異皇居,,安知陛下之熱,!”由是讒間愈入。
明年征蜀,,議擇大將,。乃以繼岌為西南面行營(yíng)都統(tǒng),崇韜為招討使,,軍政皆決崇韜,。崇韜素嫉宦官。繼岌監(jiān)軍李從襲等見崇韜專任軍事,,心已不平,,思有以圖之。莊宗聞破蜀,,遣宦官向延嗣勞軍,,崇韜不郊迎。延嗣大怒,,因與從襲等共構(gòu)之,。延嗣還,因言蜀之寶貨皆入崇韜,,且誣其有異志,,將危魏王。莊宗怒,,遣宦官馬彥圭至蜀,視崇稻去就,。圭以告劉皇后,,劉皇后教彥圭矯詔魏王殺之。
當(dāng)崇韜用事,,自宰相豆盧革,、韋悅等皆傾附之。崇韜父諱弘,,革等即因他事,,奏改弘文館為崇文館。以其姓郭,,因以為子儀之后,,崇韜遂以為然,。其伐蜀也,過子儀墓,,下馬號(hào)慟而去,,聞?wù)哳H以為笑。然崇韜盡忠國(guó)家,,有大略,。其已破蜀,因遣使者以唐威德風(fēng)諭南詔蠻,,欲因以綏來之,,可謂有志矣!(《晉書,。郭崇韜傳》)
注:①斬祛射鉤:祛,,袂;鉤,,衣帶之鉤,。意謂舊怨。
:
郭崇韜是代州雁門的人,。為人聰慧敏捷,,因有才干而在當(dāng)時(shí)有名。莊宗還是晉王的時(shí)候,,郭崇韜在他手下?lián)沃虚T使,,很得莊宗的親近和信任。
莊宗派兵把張文禮圍困在鎮(zhèn)州,,久攻不下,。這時(shí),定州的王都勾結(jié)契丹來犯,。郭崇韜說:“契丹來犯,,不是援救張文禮的,而是王都用利引誘的原因,,再說,,我們剛剛打敗了梁軍,應(yīng)該乘著高漲的士氣,,不能自己后退膽怯,。”莊宗認(rèn)為很對(duì),,果然打敗了契丹的軍隊(duì),。莊宗當(dāng)了皇帝,就讓郭崇韜擔(dān)任兵部尚書,、樞密使,。
郭崇韜一向廉潔,,自從到了洛陽后,就開始接受各方官員的賄賂和贈(zèng)送,,老朋友和手下有人為此都勸誡他,,他說:“我位及大將和宰相,俸祿和皇上的賜贈(zèng)非常多,,哪里缺少他們那一點(diǎn)東西,,現(xiàn)在的藩鎮(zhèn)諸侯,多是梁朝的舊將,,都是與皇上有舊怨的人?,F(xiàn)在一概拒絕他們,難道他們沒有反叛的可能嗎,?再說,,這些錢財(cái)藏在我私人的家中,同藏在國(guó)庫里有什么區(qū)別呢,?”第二年,,皇上在南方有軍事活動(dòng),郭崇韜把他所接受的錢財(cái)都獻(xiàn)出來,,作為皇上獎(jiǎng)賞的錢財(cái),。
同光三年的夏天,雨一直下個(gè)不停,。莊宗因?yàn)閷m中炎熱,、潮濕、不能居住而苦惱,,想建造高樓來避暑,。于是派遣王允平辦理此事。郭崇韜進(jìn)諫說:“陛下過去心中考慮的是天下社稷,,現(xiàn)在想的是個(gè)人的享受,,艱難、安逸的環(huán)境不同,,考慮問題的出發(fā)點(diǎn)也不同,,這是很自然的事。但還是希望陛下不要忘了創(chuàng)業(yè)的艱難,。”莊宗不言語,。最終還是讓王允平建樓,,郭崇韜果然又極力阻諫?;鹿僬f:“郭崇韜的住宅跟皇上的差不多,,哪里知道陛下的熱呢,!”于是,各種讒言紛紛傳到皇上的耳朵中,。
第二年討伐蜀地,,商議選擇大將軍。于是讓繼岌擔(dān)任西南面行營(yíng)都統(tǒng),,郭崇韜為招討使,,軍政都由他來決斷。郭崇韜向來都很厭煩宦官,,繼岌的監(jiān)軍李從襲等人看見郭崇韜一個(gè)人獨(dú)攬軍權(quán),,心里很是不滿,想用什么辦法算計(jì)他,。莊宗聽說攻占了蜀地,,就派宦官向延嗣前去慰勞大軍,郭崇韜沒有到郊外去迎接他,。向延嗣非常憤怒,,于是,就與李從襲等人共同謀劃陷害郭崇韜,。向延嗣回到朝廷后,,乘機(jī)說蜀地的寶物都被郭崇韜據(jù)為己有了,并且誣陷郭崇韜有謀反的意圖,,將會(huì)對(duì)魏王不利,。莊宗非常憤怒,派宦官馬彥圭前往蜀地,,監(jiān)視郭崇韜的動(dòng)向,。馬彥圭把這件事報(bào)告給了劉皇后,劉皇后讓馬彥圭假詔給魏王,,讓他殺了郭崇韜,。
郭崇韜掌權(quán)的時(shí)候,從宰相豆盧革,、韋悅等人以下都極力巴結(jié)他,。郭崇韜的父親的名字中有一個(gè)“弘”字,豆盧革等人以其他的借口奏請(qǐng)皇上把弘文館改為崇文館,。因?yàn)樗展?,于是就說他是唐朝郭子儀的后代,郭崇韜也認(rèn)為是真的,。他討伐蜀地,,路過郭子儀的墓地時(shí),下馬大哭后才離開,人們聽說后,,以此嘲笑郭崇韜,。但是郭崇韜為國(guó)家竭盡忠誠,有遠(yuǎn)大的謀略,。他占領(lǐng)蜀地以后,,于是派使者把唐朝的威望和恩德用委婉的方式告訴南詔的少數(shù)民族,想借此安撫他們,,使他們歸順,,可以說是有遠(yuǎn)大的志向了!
簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇五
高考文言文閱讀中,,增加了直接翻譯題,,這既能考查學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞,、不同的句式,、古代文化常識(shí)、句子間語意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),,又能考查考生的書面表達(dá)能力,,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了,。要做好這一類文言翻譯題,,一般來說有以下幾種方法:
1、加字法,。即在單音節(jié)詞前或后加字,,使之成為包含這個(gè)語素的雙音節(jié)詞或短語。如:
例1天下事有難易乎,?(《為學(xué)》)
譯:天下的事情有困難和容易之分嗎,?
2、替換法,。有些詞,,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣,,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:
例2將兵與備并力逆操,。(《赤壁之戰(zhàn)》)
“將”換成“率領(lǐng)”,,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”,。
3,、拆分法,。有些詞在文言文中使用,,在現(xiàn)代漢語中也使用,,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大或縮小了,,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,,翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。如:
例3率妻子邑人來此絕境,。(《桃花源記》)
“妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”,。
4、補(bǔ)充法,。文言文中有較多的省略成分,,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來,使句意完整,,然后再翻譯,。如:
例4有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),,試使斗而才,,因責(zé)常供。(《促織》)
“以一頭進(jìn)”前省略了主語“華陰令”,,“試使斗”前省略了“上官”,,“才”前省略了“促織”,“責(zé)”后省略了賓語“之”,,翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯,。
5、轉(zhuǎn)述法,。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語,。如:
例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者,。(《五人墓碑記》)
“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,,這里是借代用法,譯為“做官的人”,。