欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網站首頁 >> 作文 >> 翻譯年終工作總結1000字左右(五篇)

翻譯年終工作總結1000字左右(五篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-19 18:45:35
翻譯年終工作總結1000字左右(五篇)
時間:2023-01-19 18:45:35     小編:zdfb

工作學習中一定要善始善終,,只有總結才標志工作階段性完成或者徹底的終止。通過總結對工作學習進行回顧和分析,從中找出經驗和教訓,,引出規(guī)律性認識,,以指導今后工作和實踐活動,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質的總結嗎,?以下我給大家整理了一些優(yōu)質的總結范文,,希望對大家能夠有所幫助,。

翻譯年終工作總結1000字左右篇一

進入公司以后,參加了多種培訓,,包括安全培訓,,iso9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關于核安全文化的考試以及1次關于iso9000質量管理體系的考試,。經過相關培訓以及相應的考試,,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,,也應該將安全問題以及相關體系重視起來,。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個人,,對于一個項目,,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的,。所以,,對于任何人,,無論身在何處,,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

根據工作的具體要求,,日常翻譯工作主要有三方面:

其一是與國外公司來往的郵件,。

其二是機器使用說明及相關內容。

其三是協助各部門進行翻譯工作,。

在翻譯工作中,,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句,。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,,是必須攻克的難題,,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,,再將其譯為英文,,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,,則字斟句酌,,反復推敲每一字,直到滿意為止,。同一原文,,不同譯文,通過反復斟酌,,盡可能地選擇更加貼切的譯法,。

通過切身的經驗,我深知作為一名合格的職場人才,,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的,。所以,除了專業(yè)學習外,,在作人做事方面,,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態(tài)度,,小到辦公設備的使用,,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,,才能發(fā)現自己的不足,。經過一段時間的.學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè),。到現在為止,,我已熟悉了本部門的.工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量,。

入一行,,愛一行。這是我當前最深刻的體會,。進入機械行業(yè),、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,,這些不足讓我警醒,,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。

最后,,感謝公司為我提供這個平臺,,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步,。相信在以后的日子里,,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量,!

翻譯年終工作總結1000字左右篇二

從業(yè)以來,,僅就而言,做得還算進退自如,。當初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,,有些沖動和冒險,,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,,除了機遇外,,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識,。

有些人認為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品,。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,,如科技、財經,、法律等,。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長,、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向,。經營某類翻譯久了,,不僅質量有保障,,速度也能上得去,從成本效益角度來看,,是相當劃算的,。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念,、原理,不同法律文本的風格,,甚至對法律推理也有所了解,。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,,就能比較輕松自如,。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備,。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,,做到翻譯時心中有數,,不會稀里糊涂;另一方面,,我要根據公司業(yè)務的發(fā)展,,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,,有時令人心生畏懼,。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性,。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經,、金融雙語課程,。

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語,、概念,,可以跳過去,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了,。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現,?這時翻譯就要做研究,。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,,還可以上升到語篇。比如,,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同,。

有時聽人感慨說,,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸,。我認為,,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,,并通過比較,,判斷出最優(yōu)譯法。

翻譯工作最終體現為譯入語的句句,,甚至標點符點上,。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。

同一原文,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下,?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,,一兩個關鍵詞的處理,,就能看出譯者下了多大功夫,。比如,approval作為可數名詞,,在一定語境下是表示“批準件”的,,甚至可以結合具體交易細化為“批件”,、“批文”或“批函”,。又如review,律師review一個文件,,可以說是“審閱”,;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”,;上司對下屬做performan cereview,,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,,一定語境下,,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準”還是“核準”,?考慮到動作主體,、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的,。

常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,不受重視,。我以為解決之道在于,,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己,、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重,;另一方面,,也是更重要的,我們要做好自己的工作,,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多,。

翻譯年終工作總結1000字左右篇三

從業(yè)以來,僅就筆譯而言,,做得還算進退自如,。當初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,,有些沖動和冒險,,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,,除了機遇外,,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識,。

有些人認為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品,。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,,如科技、財經,、法律等,。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長,、專業(yè)背景等,,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,,不僅質量有保障,,速度也能上得去,從成本效益角度來看,,是相當劃算的,。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念,、原理,不同法律文本的風格,,甚至對法律推理也有所了解,。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,,就能比較輕松自如,。對我來說,,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備,。一方面,,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數,,不會稀里糊涂;另一方面,,我要根據公司業(yè)務的發(fā)展,閱讀相關材料,。這種準備工作量之大,,有時令人心生畏懼,。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經為主,,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程,。

我們閱讀中文文本時,,如果遇到不太理解的詞語、概念,,可以跳過去,,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了,。但是,,要將中文譯成英文,遇到這種情況,,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典,、搜一搜網絡,,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇,。比如,,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,,研究它們語篇風格和實質內容的異同,。

有時聽人感慨說,,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸,。我認為,,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,,并通過比較,,判斷出最優(yōu)譯法。

翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,,甚至標點符點上,。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,,不受重視,。我以為解決之道在于,一方面,,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己、為行業(yè)爭取理解,、贏得尊重;另一方面,,也是更重要的,我們要做好自己的工作,,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多,。

翻譯年終工作總結1000字左右篇四

從業(yè)以來,僅就而言,,做得還算進退自如,。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,,現在想來,,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇,。走到今天,,除了機遇外,,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識,。

有些人認為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品,。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,,如科技、財經,、法律等,。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長,、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向,。經營某類翻譯久了,,不僅質量有保障,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,,是相當劃算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,,不同法律文本的風格,,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,,應對實際工作的時候,,就能比較輕松自如。對我來說,,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備。一方面,,我想加強對某一法律領域的了解,,做到翻譯時心中有數,,不會稀里糊涂;另一方面,,我要根據公司業(yè)務的發(fā)展,,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,,有時令人心生畏懼,。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識加語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性,。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經,、金融雙語課程,。

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語,、概念,,可以跳過去,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了,。但是,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么,?翻譯的價值從何體現,?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典,、搜一搜網絡,,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇,。

翻譯工作最終體現為譯入語的句句,,甚至標點符點上。在細節(jié)方面,,本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,,不受重視,。我以為解決之道在于,一方面,,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己、為行業(yè)爭取理解,、贏得尊重,;另一方面,也是更重要的,,我們要做好自己的工作,,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),,成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多。

翻譯年終工作總結1000字左右篇五

時光荏苒,,轉眼又到了歲末年關,。回首20xx,,心中無限酸楚,,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,,一起歡笑,,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流,。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在xx中心的舞臺上,,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,,并收獲了希望。20xx年,,xx中心在公司及科室領導的帶領下,,揚起風帆,同舟共濟,,駛向了一個更高的起點,。

作為xx中心的一份子,在過去的一年里,,我沒有置身事外,,而是積極遵守公司和中心的各項規(guī)章制度,老老實實做人,,勤勤懇懇做事,,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應盡的職責,。

作為一名國際事務專員,,我沒有像醫(yī)生護士一樣救死扶傷的本領,但我像其他所有同事一樣,,關心服務著病人,,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面,、角角落落。我們就像全職保姆,,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作,,醫(yī)療和日常生活翻譯。

雖然xx中心國際部是一個小集體,,我們集體協作,,但工作又各有分工。20xx年,,我的主要工作有以下幾個方面:

除了上述工作之外,,我還協助同事完成其他一些工作,如:換錢,、打印細胞通知單,,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,,幫病人更改機票等,。

對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成,。有時候由于各種原因,,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正,。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,,有時可能會由于工作原因產生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通,。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低,。

在新的一年我會更加努力,,不斷學習,銳意進取,爭取把各項工作做到最好,。在工作和生活中更加團結同事,,關心病人,在公司及科室領導的帶領下,,和同事齊心協力,,創(chuàng)造xx中心更加輝煌的明天。

500字 | 600字 | 700字 | 800字 | 900字 | 1000字 | 1500字 | 2000字

全文閱讀已結束,,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯系客服