欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 日語專業(yè)開題報(bào)告(5篇)

日語專業(yè)開題報(bào)告(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-21 18:24:27
日語專業(yè)開題報(bào)告(5篇)
時(shí)間:2023-01-21 18:24:27     小編:zdfb

在當(dāng)下社會(huì),,接觸并使用報(bào)告的人越來越多,,不同的報(bào)告內(nèi)容同樣也是不同的,。寫報(bào)告的時(shí)候需要注意什么呢,?有哪些格式需要注意呢?下面是小編帶來的優(yōu)秀報(bào)告范文,,希望大家能夠喜歡!

日語專業(yè)開題報(bào)告篇一

外來語の激増の原因とその影響について

外來語激增的原因及其影響分析

課題研究現(xiàn)狀:

外來語是西方國家先進(jìn)的文化和科學(xué)技術(shù)成果不斷流入日本的證明,。而使用外來語是我們學(xué)習(xí)和使用日語過程中的一種普遍現(xiàn)象,。隨著社會(huì)的進(jìn)步和人類文明的發(fā)展,,外來語作為一種社會(huì)語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,,促使了日語本身的發(fā)展和日本社會(huì)文化的進(jìn)步,。同時(shí)隨著外來語在日語中的泛濫,也出現(xiàn)了不少問題,,引起了日語學(xué)習(xí)和研究者及日本社會(huì)的廣泛關(guān)注,。

關(guān)于日語外來語,《大辭泉》(小學(xué)館)將其定義為:ほかの言語から借用して,、自國語と同様に使用するようになった語,。借用語。日本では、広義には,漢語を含まれるが,、狹義には主として歐米諸國から入ってきた語を言う?,F(xiàn)在では一般に片仮名で表記される。1956年日本國立語言研究所就日語中和語,,漢語,,外來語,混合語幾類構(gòu)成日語的詞匯,,對(duì)大眾化的90種雜志進(jìn)行調(diào)查,,得出以下數(shù)據(jù):和語36.7% 漢語47.5% 外來語9.8% 混合語6.0%。10年后的1966年同一研究所又以《朝日新聞》,,《每日新聞》,,《讀賣新聞》三大報(bào)紙一年的日?qǐng)?bào),晚報(bào)為對(duì)象,,進(jìn)行了日語詞匯構(gòu)成比的調(diào)查,,得出以下數(shù)據(jù):和語38.8% 漢語44.3% 外來語12.0% 混合語4.8%。由此可見,,10年歲月的推移,,外來語的比例得到一定程度的提高。此外,,外來語在日本社會(huì)和文化中的作用也引起了廣大學(xué)者的關(guān)注,。日本學(xué)者荒川物兵衛(wèi)在《角川外來語辭典》(1969)一書中指出:“一個(gè)個(gè)單詞是民族文化的種子,一個(gè)個(gè)外來語則是一個(gè)民族吸收外來文化的種子,?!薄秾?shí)用最新外來語辭典》(1979)的序作者富道勇夫也曾說過:“難于出口的話語用外來語說就容易多了?!?/p>

隨著中日兩國間的不斷交流和合作,,越來越多的中國人開始學(xué)習(xí)和研究日語。日語外來語也受到了一些從事社會(huì)語言學(xué)研究的學(xué)者的興趣,。皮細(xì)庚在《日語概說》(皮細(xì)庚,,1996)專門辟章探討了外來語,是外來語研究歷程中的一塊里程碑,。皮細(xì)庚不但討論了外來語的來源,,揭示了外來語的本質(zhì),還分析了外來語的特點(diǎn),,著重將外來語和原語進(jìn)行對(duì)比,,對(duì)其中的“和制英語”作出了詳細(xì)的解釋。此后多年我國外語界的一部分學(xué)者深受外來語研究的啟發(fā),,陸續(xù)發(fā)表了一些論文和書籍。

特別是進(jìn)入21世紀(jì)后,國內(nèi)學(xué)者對(duì)外來語研究的范圍更加廣泛,。鄭成在日語學(xué)習(xí)與研究(20xx年第4期)上發(fā)表了名為《試析日語外來語與日本的社會(huì)心理》的論文,。鄭成不僅深入研究了外來語的特點(diǎn),還深刻分析了外來語使用的現(xiàn)狀,,提出外來語激增的雙刃劍作用,,更將外來語和日本歷史社會(huì)的心理聯(lián)系起來。沈宇澄在其主編的《現(xiàn)代日語詞匯學(xué)》一書中就外來語的作用,、表記,、語義展開討論。朱京偉則在《日語詞匯學(xué)教程》(20xx)中論述了外來語的特征和歷史,,同時(shí)也分析了外來語和原語的區(qū)別,,特別提出了外來語和在來語的關(guān)系?!断嘧R(shí)日語》(20xx)的作者王冰從外來語詞語的移植方式的角度對(duì)外來語進(jìn)行了研究,。

綜上所述,近年來有很多學(xué)者都對(duì)外來語進(jìn)行了探討和研究,,主要集中在外來語的來源,、特征、現(xiàn)狀,、作用及同原語的比較上,,并且都已取得重要的研究成果。然而,,對(duì)外來語近年來激增的原因及其影響的研究略有不足,,所以本文將著重研究外來語的激增原因和影響。

課題研究目的:

本文通過對(duì)日語外來語激增的原因及其影響分析,,旨在加深對(duì)外來語的了解,,以便為廣大的日語學(xué)習(xí)和研究者帶來更多便利,方便其更好地使用外來語,。由于外來語在日語中的比例不斷增加,,所以全面而深入地研究外來語對(duì)于我們學(xué)好日語,進(jìn)行中日跨國交流有很大的幫助,。外來語不僅是一種語言現(xiàn)象,,也可以視作一種社會(huì)和文化現(xiàn)象,因此對(duì)外來語激增原因及其影響分析對(duì)外語教學(xué)研究,、翻譯和實(shí)際應(yīng)用都具有積極地指導(dǎo)意義,。

課題研究要點(diǎn):

1 引言

2 外來語的定義

3 外來語的現(xiàn)狀(激增)

4 外來語激增的原因

4.1 社會(huì)發(fā)展的客觀需要

4.2 日本人的心理原因

4.3 日語本身的語言結(jié)構(gòu)特性

5 外來語激增的影響

5.1 積極方面

a外來語高雅、新穎

b能委婉地表達(dá)事物

c 能精練表示事物的概念與區(qū)別

d 有利于日本的國際交流和經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展

5.2消極方面

a 日語喪失其純正性

b 造成不同年齡段間的語言交流障礙

c 外來語的泛濫和誤用

6 結(jié)論

課題進(jìn)度安排:

10月30日,,提交開題報(bào)告,。

11月3日,,參加開題答辯。

1月8日,,完成畢業(yè)論文初稿(電子稿),。

3月18日,完成畢業(yè)論文終稿(紙質(zhì)稿),。

3月27日,,參加畢業(yè)論文答辯。

主要參考文獻(xiàn):

1富永道夫.實(shí)用最新外來語辭典[m].日本千曲秀出版社,1979(這是日本文獻(xiàn),,請(qǐng)用日語表達(dá))

2荒川物兵衛(wèi).角川外來語辭典[m].角川書店,1969

3鈴木孝夫.閉ざされた言語 :日本語の世界[m].東京巖波書店,20xx

4皮細(xì)庚. 日語概說[m].上海外語教育出版社 ,1996

5沈宇澄.現(xiàn)代日語詞匯學(xué)[m].上海外語教育出版社,20xx

6王冰.相識(shí)日語[m].北京語言大學(xué)出版社,20xx

7鄭成 .淺析日語外來語與日本的社會(huì)心理[j].日語學(xué)習(xí)與研究,20xx(4)

8朱京偉 .日語詞匯學(xué)教程[m].外語教學(xué)與研究出版社,20xx

日語專業(yè)開題報(bào)告篇二

論文題目:若者言葉の特徴についての探究

在復(fù)雜的語言現(xiàn)象中,,總會(huì)有一些特殊群體使用的語言。年輕人正是這樣一個(gè)特殊群體,。他們受到社會(huì)環(huán)境,、心理原因等因素的影響,在自己使用的語言中,,總是力圖突破正規(guī)的語言表達(dá),,使用大量別出心裁的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)他們略帶夸張的個(gè)性。同時(shí),,這樣一種語言傾向也反映了日語的一種變化趨勢(shì),。通過對(duì)日本年輕人用語的研究,總結(jié)出日本年輕人的語言習(xí)慣和發(fā)展趨勢(shì),。

課題研究的目的和意義:

目的:語言總是隨著時(shí)代的發(fā)展而變化的,,日語也不例外。本文通過對(duì)日本年輕人流行語的研究,,總結(jié)其產(chǎn)生的背景,、語言特征。通過對(duì)日本年輕人用語的研究,,能夠了解日本年輕人的生活方式,、思考方式及心理特征,進(jìn)一步充分,、多元地了解日本社會(huì),。

意義:日語中年輕人用語雖然不是正式的語言,但卻越來越多地出現(xiàn)在社會(huì)生活中,。因此,,對(duì)于那些聽著不太習(xí)慣,意思也不太清楚的年輕人語言及其特征進(jìn)行研究也是有必要的,。同時(shí),,年輕人作為社會(huì)的一部分,他們的未來與日本的未來緊緊相連,。日本社會(huì)將來朝著什么方向發(fā)展,,可以說年輕人肩負(fù)著不可推卸的責(zé)任和義務(wù),。因此,有必要通過對(duì)日本年輕人用語的研究而充分理解年輕人的思考方式,、世界觀,、價(jià)值觀。

國內(nèi)外同類課題研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):

一,、 米川明彥(1998)在《若者語を科學(xué)する》一書中,提出“對(duì)于日語中關(guān)于年輕人用語的研究,,進(jìn)入九十年代后才真正開始”,。同時(shí),在此書中,,系統(tǒng)分析了日語中年輕人用語的定義,、種類和造詞法等??梢哉f很大一步推進(jìn)了年輕人用語的研究,。

二、 小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》,、(1993)《流行語に見る現(xiàn)代若者像》,、(1994)《女子大學(xué)生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語為位相語,從年輕人用語的機(jī)能及其與現(xiàn)代語的關(guān)系的角度,,進(jìn)一步加深了研究,。

三、 劉麗華(1996)在《日本年輕人用語》論文中,,對(duì)年輕人用語的機(jī)能,、領(lǐng)域、數(shù)量,、造詞法及流行的原因進(jìn)行了分析,。

四、 楊寧在《從新語中的年輕人用語看日本年輕人的現(xiàn)狀》論文中,,以二十世紀(jì)九十年代以后的年輕人用語為對(duì)象對(duì)其語言特征進(jìn)行了分析,,并進(jìn)一步探討了日本年輕人的生活現(xiàn)狀以及對(duì)于社會(huì)的態(tài)度和精神世界。

課題研究的主要內(nèi)容和方法,,研究過程中的主要問題和解決辦法:

本課題的研究主要分為以下三部分:

一,、序論部分:

提出本論文研究、探討的問題,、研究本課題的目的和意義以及論文的構(gòu)成,。

二、本論部分:

1.日語中年輕人用語的定義

(1)年輕人用語定義

(2)年輕人用語特點(diǎn)

2.日語中年輕人用語的產(chǎn)生背景

(1)心理背景

(2)社會(huì)背景

(3)歷史背景

3.日語中年輕人用語的來源

(1)網(wǎng)絡(luò),、電視,、漫畫書籍等

(2)手機(jī)用語

(3)隱語

4.日語中年輕人用語的特征

(1)語言特征

(2)造詞法特征

三,、結(jié)論部分

提出研究日本年輕人用語的重要性及意義,并對(duì)本次論文中存在的問題和今后努力方向進(jìn)行說明,。

方 法:對(duì)比法,、調(diào)查法等。

主要問題:日文原版資料不足,、缺乏權(quán)威書籍,。

解決方法:向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,開放系圖書館,,通過網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料,。

課題研究起止時(shí)間和進(jìn)度安排:

課題研究時(shí)間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日

進(jìn)度安排時(shí)間:

論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日

撰寫開題報(bào)告 20xx年12月9日—20xx年12月30日

論文開題報(bào)告會(huì) 20xx年1月13日

搜集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日

論文寫作 20xx年3月4日—20xx年4月2日

提交初稿 20xx年4月7日

修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日

提交論文 20xx年4月28日

課題研究所需主要設(shè)備、儀器及藥品:

計(jì)算機(jī),、打印機(jī),、復(fù)印機(jī)、網(wǎng)絡(luò),、電子閱覽室,、圖書館等。

日語專業(yè)開題報(bào)告篇三

日本固有のものの中國語訳について

真實(shí) □,、 自擬 ■ (二選一)

設(shè)計(jì) □,、 論文 ■ (二選一)

本課題實(shí)際上主要研究的是漢語中一些來源于日本的外來詞。對(duì)這些外來詞進(jìn)行分類研究,,并就外來詞中翻譯的不準(zhǔn)確,,有異議的地方提出自己的翻譯建議。于日語的外來詞很多,,有的是純粹來源于日本本民族文化的外來詞,,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源于西方,,經(jīng)由日本翻譯,,后被中國采用的外來詞,像“民主”,,“科學(xué)”“大本營”等,。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類研究的話,一來工作量繁重,,二來枝杈太多,,難下定論。作以本課題只就前一種情況,,即來源于日本本民族的外來詞為研究對(duì)象,,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分,。

第一部分為破題部分,,即說明此課題的研究范圍和前提,。主要是對(duì)來源于日語的外來詞作以歸類,并指明本課題的研究方向,。

第二部分是本文的核心部分,,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析??偨Y(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律,。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),,有歧義的地方,,提出自己的改進(jìn)意見。

第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討,。眾所周知,文字是文化的載體,,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系,。所以本部分將從三章論述。第一,,中日兩國對(duì)于外來語的不同態(tài)度,。第二,中日語匯間的復(fù)雜關(guān)系,。第三,,外來語的引入對(duì)于文化間的交流和對(duì)本民族文化的沖擊。

第四部分,,對(duì)一些外來詞的進(jìn)行有趣的比較,。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,,“刺身”和“生魚片”等,。

第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,,還需要中日兩國人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深,。

ps:任務(wù)書就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫,其他地方都差不多,。

1.1日本國內(nèi)における研究

日本では,、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では,、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである,。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた,。外來語の面では,、那須雅之は「外來語の受容と消化,?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた,。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し,、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ,。だから,、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中國における研究

2.1研究の背景

先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している,。なぜというと,、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである,。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して,、それらと対応するものは中國にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから,、よく似ていて,、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると,、間違いなく誤解を生みがちだろう,。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが,、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう,。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが,、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく,、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって,、本論文を通して,、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し,、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである,。

2.2研究の意義

周知のように、言語は文化の上著である,。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない,。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう,。本論文の研究を通じて,、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに,、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している,。

3.1研究の方法

辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず,、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し,、本論文の研究対象をターゲットする。次に,、數(shù)多くの外來語を分類し,、比較した後、自分の參考意見を出す,。この段階ではで辭書が欠かせないものである,。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して,、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す,。最後に、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い,、皆様のご意見を求める,。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

3.2研究の內(nèi)容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ

3.2.1.2 本論文の研究対象について

3.2.2 問題提出と參考意見

3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合

3.2.2.1.1 理想的な中國語訳について

3.2.2.1.2 ずれがある中國語訳について

3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見

3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合

3.2.2.2.1 理想的な中國語訳について

3.2.2.2.2 ずれがある中國語訳について

3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見

3.2.3 外來語をめぐる諸問題

3.2.3.1 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度

3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響

3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに

3.3予期目的

ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない,。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている,。この意味では,、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國對(duì)外翻譯出版社 1999

[2] 李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-20xx)》 中國社會(huì)科學(xué)院出版社 20xx.9

[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985

[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

[7] 陶振孝 《文化翻譯的課題》《日語學(xué)習(xí)與研究》20xx.第2期

[8] 崔崟 《進(jìn)入中國的「和製漢語」 》《日語學(xué)習(xí)與研究》20xx.第6期

[9] 王鳴 《日本外來語輸入的歷史考察》《日語學(xué)習(xí)與研究》20xx.第3期

[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館

[11] 陳亦文 《日本語から來た現(xiàn)代中國語の外來語》《日本學(xué)論業(yè)ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心

[12] 『新明解國語辭典』第五版 三省堂

[13] 『広辭苑』(第五版) 新村出 巖波書店

日語專業(yè)開題報(bào)告篇四

題目:日本固有のものの中國語訳について

1.1日本國內(nèi)における研究

日本では,、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた,。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである,。また,、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では,、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では,、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し,、外來語の訳し方について別に言及していない,。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから,、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている,。

1.2中國における研究

資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ,。それを読んだら,、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで,、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである,。しかし、また多くの外來語は定著されず,、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる,。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである,。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い,。「文化錯(cuò)位」とは,、それによって起こる誤解や違和感とのことである,。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

2.1研究の背景

先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している,。なぜというと,、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである,。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して,、それらと対応するものは中國にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから,、よく似ていて,、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると,、間違いなく誤解を生みがちだろう,。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが,、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう,。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが,、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく,、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって,、本論文を通して,、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し,、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである,。

2.2研究の意義

周知のように,、言語は文化の上著である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない,。いくら完璧な訳名であっても,、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて,、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく,、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに,、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している,。

3.1研究の方法

辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず,、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し,、本論文の研究対象をターゲットする。次に,、數(shù)多くの外來語を分類し,、比較した後、自分の參考意見を出す,。この段階ではで辭書が欠かせないものである,。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して,、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す,。最後に、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い,、皆様のご意見を求める,。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

3.2研究の內(nèi)容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ

3.2.1.2 本論文の研究対象について

3.2.2 問題提出と參考意見

3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合

3.2.2.1.1 理想的な中國語訳について

3.2.2.1.2 ずれがある中國語訳について

3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見

3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合

3.2.2.2.1 理想的な中國語訳について

3.2.2.2.2 ずれがある中國語訳について

3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見

3.2.3 外來語をめぐる諸問題

3.2.3.1 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度

3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響

3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに

3.3予期目的

現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳,、和服、桜という代表的のものだろう,。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定著され中國語の辭典に入っているのである,。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい,。それどころか,、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう,。全然違うとは言えないけど,、少なくともずれがあるし、ありの

ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない,。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し,、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう,。

郭建中 《文化與翻譯》 中國對(duì)外翻譯出版社 1999

李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-)》 中國社會(huì)科學(xué)院出版社 .9

[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985

[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

[7] 陶振孝 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第2期

[8] 崔崟 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第6期

[9] 王鳴 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第3期

[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]

日語專業(yè)開題報(bào)告篇五

題目:日本固有のものの中國語訳について

1.1日本國內(nèi)における研究

日本では,、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では,、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである,。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた,。外來語の面では,、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた,。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し,、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ,。だから,、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中國における研究

資料収集の段階では,、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた,。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら,、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった,。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである,。しかし,、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる,。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で,、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い,?!肝幕e(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである,。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている,。

2.1研究の背景

先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと,、中國語訳はいくら詳しくても,、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して,、それらと対応するものは中國にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである,。だから,、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある,。そうすると,、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り,、絶対正しいと確信しいるが,、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ,、そういう問題に平気であるが,、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である,。したがって,、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で,、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し,、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。

2.2研究の意義

周知のように,、言語は文化の上著である,。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても,、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう,。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく,、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ,。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している,。

3.1研究の方法

辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである,。まず、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し,、本論文の研究対象をターゲットする,。次に、數(shù)多くの外來語を分類し,、比較した後,、自分の參考意見を出す,。この段階ではで辭書が欠かせないものである,。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して,、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す,。最後に,、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める,。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である,。

3.2研究の內(nèi)容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ

3.2.1.2 本論文の研究対象について

3.2.2 問題提出と參考意見

3.2.2..1 直訳の場(chǎng)合

3.2.2.1.1 理想的な中國語訳について

3.2.2.1.2 ずれがある中國語訳について

3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見

3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合

3.2.2.2.1 理想的な中國語訳について

3.2.2.2.2 ずれがある中國語訳について

3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見

3.2.3 外來語をめぐる諸問題

3.2.3.1 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度

3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響

3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに

3.3予期目的

現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服,、桜という代表的のものだろう,。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定著され中國語の辭典に入っているのである。一方,、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい,。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と,、「三味線」を中國の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう,。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし,、ありの

ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない,。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている,。この意味では,、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

郭建中 《文化與翻譯》 中國對(duì)外翻譯出版社 1999

李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-)》 中國社會(huì)科學(xué)院出版社 .9

[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985

[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

[7] 陶振孝 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第2期

[8] 崔崟 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第6期

[9] 王鳴 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第3期

[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服