當(dāng)工作或?qū)W習(xí)進(jìn)行到一定階段或告一段落時(shí),需要回過(guò)頭來(lái)對(duì)所做的工作認(rèn)真地分析研究一下,,肯定成績(jī),,找出問(wèn)題,,歸納出經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),,提高認(rèn)識(shí),,明確方向,以便進(jìn)一步做好工作,,并把這些用文字表述出來(lái),就叫做總結(jié),。相信許多人會(huì)覺(jué)得總結(jié)很難寫(xiě),?下面是小編整理的個(gè)人今后的總結(jié)范文,歡迎閱讀分享,,希望對(duì)大家有所幫助,。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇一
在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,,詳細(xì)解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來(lái),;其次,,給我們專(zhuān)門(mén)介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度,。
在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開(kāi)始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對(duì)文章的理解能力,、語(yǔ)言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求,。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn),。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀(guān)察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒(méi)有接觸的東西——了解他人的需求,。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),,實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識(shí),,課堂外積累的`文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司,。
在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,,才發(fā)現(xiàn)看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語(yǔ)方面的知識(shí),運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版,、校對(duì)以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合,。
當(dāng)翻譯項(xiàng)目開(kāi)始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色,。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對(duì)同學(xué)們的悉心指導(dǎo),。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實(shí)習(xí)是觀(guān)察體驗(yàn)社會(huì)生活,,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過(guò)程,。所以既要體驗(yàn)還要觀(guān)察從公司的同事,,前輩的言行中去學(xué)習(xí),,觀(guān)察別人的成績(jī)和缺點(diǎn),,以此作為已自行為的參照,。觀(guān)察別人來(lái)啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲,。例如觀(guān)察身邊翻譯公司的職員的工作,,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),,哪些要引以為戒,,思考實(shí)習(xí)工作對(duì)自己未來(lái)的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等,。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對(duì)實(shí)習(xí)生將來(lái)開(kāi)展工作,,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用,。通過(guò)在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,,在以后的學(xué)習(xí)生活中,,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),,為未來(lái)真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備,。
xx年的夏天的尾聲,,我們圓滿(mǎn)地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目,。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,,讓我們xx級(jí)的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,,受益匪淺。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇二
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,。我的工作內(nèi)容是翻譯,。在這一過(guò)程中,,我采用了看,、問(wèn),、學(xué)等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),,對(duì)我影響的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn),。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),,受益匪淺,,也打開(kāi)了視野,,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,,感覺(jué)很累,。很耗時(shí)間,,第一天腰酸背痛的,。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的,。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了,。也許我是剛開(kāi)始工作,,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,,自己心里很不舒服,,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,。但靜下心來(lái)仔細(xì)想想,,再換個(gè)工作也是的,,在別人手底下工作不都是這樣么,?剛開(kāi)始,。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn),,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己,。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的,。我現(xiàn)在的工作,,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯(cuò)的了,,也不是和其他人比,,工作也不是很難,,很容易進(jìn)入工作,,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說(shuō)話(huà),、態(tài)度及其處事,。由于經(jīng)驗(yàn)少,,我現(xiàn)在這方面還有欠缺,。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,,是多么的好??!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),,早晚要面對(duì)這些避免不了的事,。所以,,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的'機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,,花同樣的時(shí)間,,還不如多學(xué),,對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助,。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過(guò)去了,,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。事無(wú)大小,,自己都傾力而為,,在這過(guò)程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾,。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),,加深了我對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)基本的理解,,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí),。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合,。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題,。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí),、道理,。
在此,,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助,。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過(guò)這次實(shí)習(xí),,更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,,不斷充實(shí)自己,。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇三
我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天,。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,,還是職場(chǎng)規(guī)范,,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟,。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),,在專(zhuān)業(yè)上完全對(duì)口,。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多,。
首先是格式問(wèn)題,。在這方面,,我不但所知極為有限,,連意識(shí)也很欠缺,。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),,我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,。我們交給客戶(hù)的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,,而不是只轉(zhuǎn)化了語(yǔ)言的半成品,。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔,。
然后是行文規(guī)范問(wèn)題,。即便是純文本文件,,也有其行文規(guī)范,如字體,、字號(hào)、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等,。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,,但對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,,這類(lèi)細(xì)節(jié)問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,,公司實(shí)力再?gòu)?qiáng)形象也會(huì)受損,。
就是對(duì)翻譯本身,,我也有了新的理解,。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,,講究翻譯技巧,,追求辭藻和句式變化等修辭手法,。然而在公司,,雖然也有文學(xué)方面的訂單,,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主,。很多時(shí)候,,客戶(hù)需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡(jiǎn)潔的`譯文,而非需要用心品味的文章,。真正做翻譯時(shí),,就需要以客戶(hù)的要求為準(zhǔn),,而不是信馬游韁地行文,。
以前我雖然有過(guò)一些兼職,,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),,順便了解社會(huì)的一種途徑,,工作本身對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求小,,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺(jué),。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇四
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀(guān)念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫(xiě)作水平又差,,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話(huà)也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順,。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話(huà)說(shuō),,學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課,。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等,。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。
2.廣博的知識(shí)面,。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份,、階層,、志趣,、愛(ài)好,、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹(shù)木,、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的`。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯),、成語(yǔ)、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話(huà)人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6.良好的心理素質(zhì),。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,,親屬證明,成績(jī)單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇五
將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料,。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技,、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語(yǔ)翻譯的道路,。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專(zhuān)業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受,。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合起來(lái),并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來(lái)提高翻譯水平,。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過(guò)程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),,英語(yǔ)水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒(méi)有信心,,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,,對(duì)未來(lái)的`一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有那么難,。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來(lái),。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),,語(yǔ)句也還不夠得體,,但我相信只要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來(lái),。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足,。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確,、恰當(dāng),。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國(guó)外交部的“travel advice”,。單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺(jué)得不恰當(dāng)。經(jīng)過(guò)一番思索,,我翻譯成“旅行指南”,但后來(lái)恍然覺(jué)得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧,。其次是語(yǔ)言表達(dá)能力不足,。翻譯過(guò)程中,我明明對(duì)文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺(jué)得組織不好語(yǔ)言,翻譯出來(lái)的句子不夠得體,。第三是知識(shí)面不夠廣泛,。比如,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國(guó)皇室婚禮等材料,,如果能了解很多背景知識(shí),,翻譯起來(lái)會(huì)容易很多,。另外,專(zhuān)有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn),。例如,,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)?,?普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見(jiàn)的專(zhuān)有名詞,,翻譯起來(lái)也會(huì)比較順利,。
翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程,。不親自動(dòng)手,,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無(wú)法得知,,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,,也為我今后的努力指明了方向,。在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴(kuò)大自己的知識(shí)面,。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素質(zhì)也很重要,。
這個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程暴漏了單詞量不夠,,這點(diǎn)對(duì)我來(lái)說(shuō)影響很大。
1,、比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,,感覺(jué)見(jiàn)過(guò)但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。通過(guò)這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量,。
2,、對(duì)句子的分析能力不足,包括具子成分以及語(yǔ)法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò),。英語(yǔ)句子成分只是英語(yǔ)語(yǔ)法中的一小部分,,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考,以前并沒(méi)有注意到這一點(diǎn),。
3,、我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹?,首先是費(fèi)眼睛時(shí)間長(zhǎng)了眼睛會(huì)很花,,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,,是我本身對(duì)電腦鍵盤(pán)的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字,。不過(guò)在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來(lái)。
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰(zhàn),。經(jīng)過(guò)這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,,所以,什么都是一步一步來(lái)的,,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來(lái)的,。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,,我要有一個(gè)良好的心態(tài),,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好,。不管最后的結(jié)果怎樣我都會(huì)坦然去面對(duì)。最后對(duì)魏老師和張老師對(duì)我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝,??傊痪湓?huà)這次翻譯讓我收益匪淺,一定會(huì)對(duì)以后的道路會(huì)有所幫助,。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇六
按照學(xué)校的安排,,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,,這兩個(gè)班都是生物平衡班,。這一學(xué)期來(lái),本人更積極地去了解學(xué)生,,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n,、上課,、聽(tīng)課、評(píng)課,,及時(shí)批改作業(yè),、講評(píng)作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,,廣泛涉獵各種知識(shí),,形成比較完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求學(xué)生,,尊重學(xué)生,,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。
為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評(píng)估,,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,,結(jié)合我校英語(yǔ)科組的教學(xué)理念,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,,對(duì)學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng),,并以身作則,通過(guò)各種渠道學(xué)習(xí)新的知識(shí),,更新自身的知識(shí)體系,,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹(shù)立了很好的榜樣,。另外,由于從本學(xué)期開(kāi)始,,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。為了鼓勵(lì)學(xué)生,,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P(yáng)學(xué)生的機(jī)會(huì),,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情也空前高漲,。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地使用英語(yǔ),,對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中的失誤和錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會(huì),,以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個(gè)空間,。鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)體驗(yàn)、實(shí)踐,、合作,、探索等方式,發(fā)展聽(tīng),、說(shuō),、讀、寫(xiě)的綜合能力,。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,,并自主解決問(wèn)題。
同時(shí),,我還努力做到尊重每個(gè)學(xué)生,,積極鼓勵(lì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,保護(hù)他們的自尊心和積極性,。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來(lái),,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),,互相幫助,,體驗(yàn)成就感,發(fā)展合作精神,。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的.學(xué)生,,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。建立融洽,、民主的師生交流渠道,,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)效果,,互相鼓勵(lì)和幫助,做到教學(xué)相關(guān),。
經(jīng)過(guò)種種努力,,加上有效地對(duì)學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績(jī),,而且始終位于平衡班的前列,,有些學(xué)生的成績(jī)甚至超過(guò)了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生。
當(dāng)然,,也有一部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒(méi)有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法,。另外,,本人對(duì)新課標(biāo)的理解依然停留在初級(jí)階段,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方,。
新課程改革不是紙上談兵,,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),,積極進(jìn)取,,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),,不斷實(shí)踐,,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng),。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇七
臨近畢業(yè)的最后半年,,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開(kāi)始,是匯報(bào)我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開(kāi)始,,是步入社會(huì)大展宏圖的開(kāi)始……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì),、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,,我選擇了這家公司開(kāi)始我的實(shí)習(xí)生涯,。懷著興奮、激動(dòng)地心情,,早早的踏上上班的公車(chē),,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天,。來(lái)到公司陌生的環(huán)境,、陌生的人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹(jǐn),,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙,。
第一天并不像我想象的那樣,,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識(shí)新的同事,。大家似乎都很忙,,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,,并沒(méi)有像我們想象的那樣,,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的工作,,如整理文檔,、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結(jié)識(shí)了一些新的同事,,熟悉了公司的環(huán)境,。這時(shí)才真正體會(huì)到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了,。
經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習(xí),,我也漸漸地開(kāi)始從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的,。我翻譯的只是一些公司要提供給對(duì)方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件,。由于這些東西基本都是可以套用格式的,,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,,就還是很簡(jiǎn)單的,。但是更多的時(shí)候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,,但是相對(duì)于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習(xí)的`實(shí)習(xí)生來(lái)說(shuō),,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過(guò)的一條必然之路吧,。
所以也抱怨不了什么,。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),,多學(xué)學(xué),,希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候,。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)咨詢(xún)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,,我就硬著頭皮接了,。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對(duì)方的意圖,,在解釋了當(dāng)時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),,讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢(xún)顧問(wèn)的感覺(jué)。
兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,,在這兩周里,,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識(shí)與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來(lái)的感受,,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,,讓我有了課堂之外的很多收獲,。
第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉參觀(guān)了我們沈陽(yáng)著名的,,耳熟能詳?shù)拈L(zhǎng)青橋,,富民橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì)從這兩座橋上通過(guò),,但是從來(lái)沒(méi)有機(jī)會(huì)認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,,外觀(guān)也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(zhǎng)青橋和富民橋下,,有我們專(zhuān)業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺,。雖然天氣無(wú)比炎熱,,但是很高興能有這樣的機(jī)會(huì)來(lái)真正的認(rèn)識(shí)了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專(zhuān)業(yè)的知識(shí),,橋的總類(lèi),,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,,但我覺(jué)得很值得,。第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境氛圍,,為我們請(qǐng)來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),,那天真的很緊張,,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會(huì)很緊張,,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)備,,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),,口譯員所必須具備的素質(zhì),對(duì)于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰(zhàn),,但是我對(duì)自己很有信心,。
通過(guò)這次的實(shí)習(xí)活動(dòng),自己真的收益了很多,,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí),,對(duì)于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會(huì)積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備,。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇八
xx年4月28日,我進(jìn)入騰龍芳烴(漳州)有限公司實(shí)習(xí),,我擔(dān)任的職位是翻譯。
騰龍芳烴(漳州)有限公司為一家落戶(hù)漳州古雷半島的外資企業(yè),,是漳州歷年來(lái)投資最大的外商投資項(xiàng)目,,其總投資額138億人民幣,年產(chǎn)80萬(wàn)噸px(316萬(wàn)噸加氫裂化,、270萬(wàn)噸連續(xù)重整),。該項(xiàng)目符合國(guó)家產(chǎn)業(yè)政策,有助于調(diào)整國(guó)內(nèi)px產(chǎn)業(yè)的地理布局和規(guī)模,提升該產(chǎn)業(yè)達(dá)到世界先進(jìn)水平,。該項(xiàng)目建成后,,將通過(guò)上下游延伸形成完整產(chǎn)業(yè)鏈,建成又一重要的石化基地,。 公司每天早上8點(diǎn)半準(zhǔn)時(shí)開(kāi)始上班,,我們每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作,;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,,通過(guò)一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我的工作,,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我有了緊迫感,。
我被分到了公司的生產(chǎn)一部,,第一天就接到了現(xiàn)場(chǎng)口譯培訓(xùn)課程的任務(wù),這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),,因?yàn)槔锩娴膶?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)太多,,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,。而且有些詞是有兩種意義的,,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”,,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷,。最終,,在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思,。雖然此項(xiàng)任務(wù)艱巨,,但對(duì)我來(lái)說(shuō)也是充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的。現(xiàn)場(chǎng)口譯不僅需要我利用晚上時(shí)間進(jìn)行專(zhuān)業(yè)資料的學(xué)習(xí),,還對(duì)我的反應(yīng)速度和精力集中程度提出了高要求,。在外國(guó)人在臺(tái)上上課時(shí),我需要認(rèn)真做好筆記,,記下他所講內(nèi)容,,然后快速用中午表達(dá)出來(lái)。三天的口譯雖然非常辛苦,,但是卻著實(shí)讓我受益匪淺,。不僅使我對(duì)化工這一行業(yè)有了一定的了解,有利于翻譯時(shí)更好的理解,,還讓我積累了很多寶貴的口譯經(jīng)驗(yàn),。
因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),,但是對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)。
工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),,要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的損失,。所以工作的時(shí)候要做到盡量與別人交流合作,。例如,翻譯工作,,難免會(huì)發(fā)生
錯(cuò)誤,,所以我會(huì)向同事請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)知識(shí)和詞匯,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作,。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),,心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,,就可以做好做壞無(wú)所謂,,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假,。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的,。
我覺(jué)得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人,。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助,。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候幫助同事們開(kāi)關(guān)門(mén)窗,,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的,。不論實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來(lái)工作的一部分,,去填寫(xiě)表格文件,,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待。在實(shí)習(xí)中,,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法,。
作為單位的新人,,我們對(duì)業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì)出錯(cuò),。所以我們一定要虛心請(qǐng)教,,避免犯些錯(cuò)誤。向人請(qǐng)教還有一點(diǎn)好處,,就是他們的`工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X(jué)得我年輕,,做那種表格會(huì)比別人快很多,,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,,卻發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯忛喌臅r(shí)候用了另外一種方法,。我一直在旁邊看著,我覺(jué)得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲,。
三天的課程口譯結(jié)束后,,我開(kāi)始負(fù)責(zé)部門(mén)與外國(guó)公司的交流問(wèn)題。我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,,有點(diǎn)坐著不耐煩,。但是過(guò)了幾天,我慢慢的開(kāi)始習(xí)慣了這種辦公室的生活?,F(xiàn)在在辦公室,,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些化工專(zhuān)業(yè)知識(shí)和與其相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)法。有時(shí)候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺(jué)得這次實(shí)習(xí)對(duì)我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要性,,以及讓我體會(huì)到了工作的生活,。
20多天的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活,。雖然我的事情并不多,,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,,有時(shí)候還要主動(dòng)加班,。甚至有一天公司停電,同事們還要處理,、裝訂文件,。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,,不用去做什么累人的體力活,。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響,。我體會(huì)到了專(zhuān)業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響,。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性,。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇九
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家,、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日,、法、俄,、德,、韓、蒙,、越南,、阿拉伯、西班牙,、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械,、化工,、汽車(chē)、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑,。
1.快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無(wú)論譯者是口述、打字,、還是手寫(xiě),,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評(píng)估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的'一致性,,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文,。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱,。
1. 符合寫(xiě)作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫(xiě)正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”,、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順,、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明,、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇十
在本次翻譯實(shí)習(xí)中,,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過(guò)程相關(guān)的材料。總的來(lái)說(shuō),,翻譯這樣專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來(lái)無(wú)異于一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),,但是,轉(zhuǎn)念一想,,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識(shí)從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,,也就鼓起勇氣,,嘗試著迎著困難前行。通過(guò)一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習(xí),,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì),。整理起來(lái)有一下幾點(diǎn):
首先,要想提高自己的翻譯能力,,一定要?jiǎng)邮謱?shí)踐,。不過(guò)實(shí)踐也要分為兩類(lèi),即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐,。直接實(shí)踐就是我們自己要?jiǎng)邮址g,,一回生,二回熟,,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理,。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西,。雖說(shuō)這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對(duì)我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個(gè)人認(rèn)為,,直接實(shí)踐更具重要性,。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)的最初,,我對(duì)文章里的各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)感到無(wú)比的頭疼,,甚至有抓狂的沖動(dòng)。原因很簡(jiǎn)單,,它們對(duì)我來(lái)說(shuō)完全陌生,,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,,在我一再堅(jiān)持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,,我漸漸地記住了許多術(shù)語(yǔ)的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開(kāi)始蝸牛爬的速度變得更加?jì)故?,譯文也不再那么干澀生硬了,。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊,。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,,是學(xué)不會(huì)的,。所以,自己親身的鍛煉是絕對(duì)必不可少的,。
其次,,在翻譯的過(guò)程中,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧,。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),,所以在翻譯的時(shí)候,,我也采用了相應(yīng)的方法。對(duì)此類(lèi)專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及精確性,。因此,在翻譯時(shí),,選詞是很重要的一步,。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題。
英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在很大的差異,,一般來(lái)說(shuō),,英語(yǔ)詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性比較大,。而漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思則更為嚴(yán)謹(jǐn),詞義的伸縮性和對(duì)上下文的.依賴(lài)性比較小,。在翻譯的過(guò)程中,,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語(yǔ)中選擇正確的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,。只有這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出原文的意思,,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。
再次,,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要,。在翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言存在著的差異,一種語(yǔ)言中有的表達(dá)方式在另一種語(yǔ)言中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。這時(shí),,必要的翻譯技巧和方
法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣,、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,,以避免譯文累贅的省譯法,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式,、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式,、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi),、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,,將對(duì)我們?cè)诜g中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫助,,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣,。
最后,,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅(jiān)持下去,。在這些天做翻譯的過(guò)程中,,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤(pán),,移動(dòng)著鼠標(biāo),。一天下來(lái),總是腰酸背痛,,眼睛也脹痛,,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對(duì)翻譯工作深切的體會(huì),。雖說(shuō)也明白,,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是十分必要的,。至少明白了有些東西,,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅(jiān)持到底,。說(shuō)到勇氣和堅(jiān)持,,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的,。人生就像馬拉松,,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅(jiān)持,。你縱有千百個(gè)理由放棄,,也要給自己找一個(gè)堅(jiān)持下去的理由。
很多時(shí)候,,成功就是多堅(jiān)持一分鐘,,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會(huì)有希望,。只是我們不知道,,這一分鐘會(huì)在什么時(shí)候出現(xiàn)。再苦再累,,只要堅(jiān)持走下去,,屬于你的風(fēng)景終會(huì)出現(xiàn)。這次英漢加起來(lái)一共翻譯了四萬(wàn)字,,對(duì)我這個(gè)翻譯菜鳥(niǎo)級(jí)別的人來(lái)說(shuō),,也算的上浩大的工程了。但是,,一步一步走下來(lái),,也就做完了。堅(jiān)持是很重要的,,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著它,,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì)鼓勵(lì)我們不斷向前,,最終讓我們獲得成功,。人做一件事是很容易的,但如果要堅(jiān)持下去,,很多人就會(huì)半途而廢,,這樣做到一半了就放棄,最后會(huì)一事無(wú)成,。很多人都渴望成功,,但不知道怎樣才能成功,我認(rèn)為如果要成功,,最重要的一點(diǎn)就是堅(jiān)持,,有些人能夠成功,是他們堅(jiān)持,、努力,,最后干出了大事情,。所以,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),,這對(duì)我來(lái)說(shuō)也算是額外的一大收獲,。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)300字 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)字篇十一
首先我很慶幸自己能有機(jī)會(huì)在xx電視臺(tái)實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉(cāng)促,,期間也遇到了很多困難,,但是不得不說(shuō)從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。
在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語(yǔ)學(xué)習(xí)之后,,沒(méi)有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語(yǔ)水平的機(jī)會(huì),,就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語(yǔ)到底怎么樣,,總之還是太缺乏日語(yǔ)方面的實(shí)踐,,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會(huì),所以我非常珍惜也非常投入,。
這次主要的工作內(nèi)容是對(duì)視頻的翻譯,,視頻的.內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問(wèn)題,所以里面會(huì)出現(xiàn)很多歷史事件的名稱(chēng)和特定人物,。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,,前期工作必不可少,。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來(lái)龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物,。在這方面,,我覺(jué)得可以稱(chēng)之為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語(yǔ)水平再好,,如果不做好前期工作的話(huà),,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,,視頻翻譯不同于筆譯,,筆譯直接對(duì)著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,,必須得先聽(tīng),,然后再翻譯,也就是說(shuō),,首先要聽(tīng)懂才能翻譯成文字,。這個(gè)過(guò)程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說(shuō)話(huà)人沒(méi)有說(shuō)清楚或是說(shuō)的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,,真的很棘手,。最后,,在聽(tīng)懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽(tīng)懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,,所以翻譯其實(shí)與自己的母語(yǔ)水平是息息相關(guān)的,。轉(zhuǎn)化為文字的過(guò)程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來(lái)的文字不倫不類(lèi),。
通過(guò)這次翻譯,,真的學(xué)到了很多,也明白了很多,。
翻譯不是一件易事,。在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,我真的有很多次想過(guò)要放棄,。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長(zhǎng),,而聽(tīng)每一分鐘都得集中所有精力努力去聽(tīng),去查,。沒(méi)做這之前,,我從來(lái)不知道人一分鐘可以說(shuō)這么多話(huà),所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事,。
翻譯需要技巧,。我記得剛開(kāi)始的時(shí)候,我是在聽(tīng)視頻的時(shí)候聽(tīng)一句寫(xiě)一句,,然后再成段的翻譯,,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時(shí),。后來(lái),,我開(kāi)始聽(tīng)一大句話(huà),先聽(tīng)明白,,將大概的中文意思寫(xiě)下來(lái),,然后邊聽(tīng)邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來(lái),,節(jié)約了很多時(shí)間,。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說(shuō)的,除了一些專(zhuān)有名詞之外其他部分都是口語(yǔ),,所以沒(méi)有什么大問(wèn)題,,也不需要逐句寫(xiě)下來(lái)。所以,,翻譯是需要技巧的,。
堅(jiān)持才是王道,。整個(gè)的翻譯過(guò)程很辛苦,有的時(shí)候聽(tīng)不出來(lái)也很抓狂,。但是每一分鐘每一分鐘去聽(tīng),,總會(huì)有聽(tīng)完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,,雖有有些部分還是沒(méi)有很好的聽(tīng)出來(lái),,但我真的覺(jué)得很欣慰。至少,,我努力了,,我盡力了,這樣就很好了,。不斷這樣去鍛煉自己,,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì)隨之提高。