在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢,?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,歡迎大家分享閱讀,。
語(yǔ)文文言文翻譯題篇一
股票買入和賣出的口訣 推薦度:
修改病句的方法和技巧 推薦度:
工作總結(jié)的寫作方法和技巧 推薦度:
檔案管理存在的問(wèn)題和改進(jìn)方法 推薦度:
年終總結(jié)報(bào)告寫作方法和技巧 推薦度:
相關(guān)推薦
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,。 所謂直譯,,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞,、虛詞盡可能文意相對(duì),。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順,。
所謂意譯,,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義,。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,,詞語(yǔ)的位置可以變化,,句式也可以變化。意譯的'好處是文意連貫,,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,,比較通順、流暢,、好懂,。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,,意譯為輔,。
“留”,就是保留,。凡是古今意義相同的詞,,以及古代的人名、地名,、物名,、官名、國(guó)號(hào),、年號(hào),、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變,。
“刪”,,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞,。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲,?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯,。
“補(bǔ)”,,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句,。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,,要加括號(hào)。
“換”,,就是替換,。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾,、余,、予”等換成“我”,把“爾,、汝”等換成“你”,。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,。主謂倒裝句,、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句,、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,,就是變通,。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字,。如“波瀾不驚”,,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯,,自有順序,,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,,搜集信息,,由段到句,從句到詞,,
全都理解,,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),,
照顧前文,,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,,合情合理,,詞句之間,聯(lián)系緊密,。
若有省略,,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),,表示增益,。
人名地名,不必翻譯,,人身稱謂,,依照貫例,
“吾”“余”為我,,“爾”“汝”為你,。省略倒裝,都有規(guī)律,。
實(shí)詞虛詞,,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,,因句而異,。
譯完之后,還須仔細(xì),,逐句對(duì)照,,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,,再行擱筆,。
s("content_relate");【語(yǔ)文文言文翻譯方法和口訣】相關(guān)文章:
文言文翻譯的方法及口訣05-28
文言文高考語(yǔ)文翻譯口訣02-25
文言文的學(xué)習(xí)口訣和方法04-27
備考語(yǔ)文文言文翻譯口訣06-01
高考語(yǔ)文的文言文翻譯實(shí)用口訣04-10
文言文翻譯口訣06-11
高考文言文翻譯口訣06-03
小學(xué)語(yǔ)文文言文翻譯方法03-31
文言文翻譯的方法09-15