寫(xiě)總結(jié)最重要的一點(diǎn)就是要把每一個(gè)要點(diǎn)寫(xiě)清楚,,寫(xiě)明白,,實(shí)事求是,。大家想知道怎么樣才能寫(xiě)一篇比較優(yōu)質(zhì)的總結(jié)嗎,?下面是小編整理的個(gè)人今后的總結(jié)范文,歡迎閱讀分享,,希望對(duì)大家有所幫助。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇一
翻譯作為一項(xiàng)重要的跨文化交流工作,,一直備受關(guān)注和重視,同時(shí)也是一項(xiàng)技藝和學(xué)問(wèn)結(jié)合的綜合性工作,。對(duì)于一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),,翻譯實(shí)踐是必不可少的課程之一。在這里,,我將分享我在翻譯實(shí)踐中的總結(jié)心得和體會(huì),。
第二段:重視詞匯學(xué)習(xí)。
在翻譯實(shí)踐中,,詞匯學(xué)習(xí)尤其重要,。作為翻譯人員的基礎(chǔ),詞匯的選擇準(zhǔn)確與否會(huì)直接影響到翻譯質(zhì)量,,也會(huì)直接影響閱讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,,要充分利用詞典和相關(guān)資料,及時(shí)解決生詞和語(yǔ)言用法疑惑,。同時(shí),,還可以從平時(shí)的生活、學(xué)習(xí),、閱讀中,,積累更多的詞匯和用法,增強(qiáng)詞匯量和語(yǔ)感,。在此基礎(chǔ)上,,才能夠提高翻譯準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
第三段:注重對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣的理解,。
語(yǔ)言習(xí)慣是指某種語(yǔ)言中常見(jiàn)的表達(dá)方式,,往往具有一定的文化背景。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,,應(yīng)注重對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣的理解,。尤其是對(duì)于具有地區(qū)特色或行業(yè)特點(diǎn)的術(shù)語(yǔ),、俚語(yǔ)等,需要更加了解其文化內(nèi)涵和使用場(chǎng)景,,從而把握適當(dāng)?shù)姆g方式,。例如,在翻譯中英文的IT技術(shù)文獻(xiàn)時(shí),,更需要深入了解行業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義和用法,,準(zhǔn)確翻譯語(yǔ)言中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)。
第四段:翻譯要注重語(yǔ)言感和文化背景,。
翻譯不僅僅是將原文的文字意思翻譯成另外一種語(yǔ)言,,還需要通達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出原文作者的表達(dá)方式和修辭手法,,同時(shí)符合譯文語(yǔ)言的習(xí)慣和文化背景,。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,要注意在翻譯前先了解原文的背景,、文化內(nèi)涵和用意,,從而更好的詮釋原文的意思。在譯文的表達(dá)中,,也要注重語(yǔ)言感和美感,,讓譯文更加通順自然,既符合語(yǔ)言習(xí)慣,,也具有美學(xué)價(jià)值,。
第五段:總結(jié)。
翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)綜合性的工作,,要求翻譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和文化素養(yǎng),。通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)和體會(huì),我更加深入地了解到了翻譯工作的重要性,,也更加明確地認(rèn)識(shí)到了自身在翻譯實(shí)踐中的不足之處,,讓我更加深刻地認(rèn)識(shí)到了翻譯工作的重要性和使命。在未來(lái)的學(xué)習(xí)和工作中,,我將繼續(xù)積極學(xué)習(xí)和總結(jié)翻譯技巧和方法,,為跨文化交流的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇二
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,,市場(chǎng)對(duì)高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,,而傳統(tǒng)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿(mǎn)足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場(chǎng)需求,,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),,盡管中國(guó)高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu),、職稱(chēng)結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理,。目前,,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),專(zhuān)業(yè)背景和長(zhǎng)期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,,無(wú)法給學(xué)生提供專(zhuān)業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo),。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008),、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問(wèn)題,已成為制約口譯,、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸,。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍,,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問(wèn)題,。
一、翻譯專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成,。
何剛強(qiáng)(2007)提出,,翻譯專(zhuān)業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,精通翻譯的一般策略與技巧,;第二,寬廣的翻譯理論視野,,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向,;第三,無(wú)窮的琢磨翻譯的激情,,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘,。韓子滿(mǎn)(2008)也指出,,翻譯本科專(zhuān)業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),,具體來(lái)講,包括三個(gè)方面:第一,,專(zhuān)業(yè)知識(shí),,包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,,教學(xué)能力,,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力,。也有學(xué)者呼吁,,本科階段翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱(chēng)+翻譯職業(yè)資格”,,即翻譯專(zhuān)業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專(zhuān)業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷,、仲偉合,、王巍巍(2007)認(rèn)為,,翻譯專(zhuān)業(yè)教師要對(duì)翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),,包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律,、行規(guī),、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),,了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn),、行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,才能言傳身教,,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),。綜上所述,翻譯專(zhuān)業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,,這是對(duì)教師的一般要求,;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解,、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐,、充實(shí)課堂,,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對(duì)高校教師的特殊要求,;三是過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力,,翻譯專(zhuān)業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力,;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障,。
二,、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范,。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006),。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,,大量的案例分析和作業(yè)講評(píng)則是國(guó)內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專(zhuān)業(yè)教師首要的,、基本的能力,,否則不足以令學(xué)生信服,也無(wú)法滿(mǎn)足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求,。翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯,、漢英筆譯、文體與翻譯,、經(jīng)貿(mào)法律翻譯,、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類(lèi)課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場(chǎng)的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),。鑒于此,,翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場(chǎng)的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,只有這樣,,才能夠勝任翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,,目前我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂(yōu),,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專(zhuān)業(yè)背景所限,,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,,而翻譯實(shí)踐量在100萬(wàn)字以上者更是稀缺,。教師缺乏對(duì)翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),,不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無(wú)法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場(chǎng),、行業(yè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專(zhuān)業(yè)教師自身的發(fā)展,。翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)化程度不足,,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾,。
本科階段翻譯專(zhuān)業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯,、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專(zhuān)業(yè)教師具有一定的口譯,、筆譯實(shí)踐積累,,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生,。專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過(guò)讓學(xué)生大量接觸各類(lèi)真實(shí)的源語(yǔ)文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,,引導(dǎo)他們對(duì)翻譯過(guò)程,、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問(wèn)題,,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過(guò)程中,,教師集調(diào)解者,、組織者、創(chuàng)造者,、促進(jìn)者,、監(jiān)管者、引導(dǎo)者,、指揮,、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010),。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),。然而,與此相矛盾的是,,目前國(guó)內(nèi)高校翻譯專(zhuān)業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專(zhuān)業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專(zhuān)業(yè)發(fā)展,。長(zhǎng)期脫離實(shí)踐積累,,教師的翻譯能力無(wú)法提高,,無(wú)疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升,。
(二)評(píng)價(jià)體制不完善,,翻譯專(zhuān)業(yè)教師的專(zhuān)業(yè)認(rèn)同感低。
目前,,由于絕大多數(shù)高校職稱(chēng)評(píng)定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),,因而教師在職研修、自我提升專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013),。翻譯專(zhuān)業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評(píng)價(jià)并不掛鉤,換句話(huà)說(shuō),,教師的翻譯能力并不會(huì)對(duì)本人的晉升,、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣,。
三、翻譯專(zhuān)業(yè)教師的發(fā)展途徑,。
教師是高校發(fā)展的核心因素,,教師的專(zhuān)業(yè)發(fā)展是學(xué)校可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013),。翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題是由多種主客觀因素造成的,。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍,,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專(zhuān)業(yè)發(fā)展觀和專(zhuān)業(yè)發(fā)展行為,。
(一)創(chuàng)新翻譯專(zhuān)業(yè)教師培訓(xùn)方式,。
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成,、提高翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),,就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐,、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn),。目前,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系,。近年來(lái),,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對(duì)職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專(zhuān)業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009),。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則,、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理,、翻譯技術(shù),、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面,。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,,除了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國(guó)內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯,、筆譯教學(xué)開(kāi)放周等活動(dòng),。近年來(lái),口譯,、筆譯高級(jí)技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,,并且出現(xiàn)了翻譯專(zhuān)題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),,內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類(lèi)法律文本的翻譯與寫(xiě)作常用技巧,、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評(píng)指導(dǎo)等方面,。培訓(xùn)專(zhuān)家既有學(xué)界專(zhuān)家,又有行業(yè)資深譯者,;培訓(xùn)課程從專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,、專(zhuān)題講座、專(zhuān)題研討到課程示范,、上機(jī)實(shí)操,、案例講解,內(nèi)容豐富,、形式多樣,,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果,。然而,,此類(lèi)翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿(mǎn)足當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,,從培訓(xùn)時(shí)間來(lái)看,,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,,缺乏中長(zhǎng)期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,,從培訓(xùn)方式來(lái)看,,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,,向培訓(xùn)對(duì)象進(jìn)行單向的信息傳輸,,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對(duì)象快捷,、系統(tǒng)地接收,、理解所傳輸?shù)男畔ⅲ菀缀鲆暸嘤?xùn)對(duì)象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性,。針對(duì)這一不足之處,,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí),。經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專(zhuān)家一對(duì)一地審校,、點(diǎn)評(píng),有助于翻譯專(zhuān)業(yè)教師提高翻譯能力,,了解行業(yè)規(guī)范,,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。此外,,筆者認(rèn)為,,要從根本上解決翻譯專(zhuān)業(yè)教師“先天不足”的問(wèn)題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來(lái)源,,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,,充實(shí)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過(guò)校企合作,,共同建設(shè)專(zhuān)業(yè)課程,,即由行業(yè)專(zhuān)家與專(zhuān)任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫(xiě),,以及課程評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,,這種方式能有效幫助翻譯專(zhuān)業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,提升其教學(xué)能力,。
(二)建立以校為本的教師教育長(zhǎng)效機(jī)制,。
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過(guò)程,,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,,從而提高教學(xué)效果(吳迪,、陳迎,,等2009)。然而,,有研究發(fā)現(xiàn),,目前大多數(shù)高校的青年外語(yǔ)教師還沒(méi)有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒(méi)有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,通過(guò)思考,、實(shí)踐、評(píng)價(jià)解決問(wèn)題,,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011),。因此,,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思,、群體協(xié)作”為核心的翻譯專(zhuān)業(yè)教師教育機(jī)制,通過(guò)舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn),、加大教育資源投入等方式,,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評(píng)價(jià)自己的知識(shí),、教學(xué)行為和教學(xué)效果,,增強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專(zhuān)業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀,。
(三)建立多元化的翻譯專(zhuān)業(yè)教師考核評(píng)價(jià)方法,。
我們需要借鑒國(guó)內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專(zhuān)業(yè)教師專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的,、適用于翻譯專(zhuān)業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),,將制度保障融入翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力,、科研能力一樣,,成為評(píng)定翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評(píng)價(jià)考核機(jī)制,,促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升,。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書(shū)制度,,結(jié)合當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)教師自主發(fā)展,、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書(shū),;通過(guò)量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱(chēng)評(píng)定,,充分發(fā)揮翻譯專(zhuān)業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性,;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,,針對(duì)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,、翻譯研究項(xiàng)目等開(kāi)展橫向課題研究,通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研,、實(shí)踐的共同發(fā)展,,儲(chǔ)備專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語(yǔ),。
翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對(duì)于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,,因而翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長(zhǎng)期的,、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國(guó)家,、學(xué)校和個(gè)人多方位,、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn),。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇三
翻譯實(shí)踐對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言非常重要,,不僅可以提升我們的翻譯能力,還能讓我們更深入地了解文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣,。在這次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,,我閱讀了大量的論文,并進(jìn)行了翻譯,。通過(guò)這些實(shí)踐,,我從中學(xué)到了很多知識(shí),也獲得了許多心得和體會(huì),。
第二段:論文翻譯實(shí)踐的收獲,。
在翻譯論文的過(guò)程中,我學(xué)到了許多學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯,。這不僅可以提高我在翻譯上的質(zhì)量,,還可以提升我自身的文獻(xiàn)素養(yǎng)。同時(shí),,我也深刻地體會(huì)到文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣上的差異,。這對(duì)于翻譯這個(gè)涉及到多個(gè)文化的領(lǐng)域來(lái)說(shuō)非常重要。在翻譯過(guò)程中,,我還發(fā)現(xiàn)自己的語(yǔ)言表達(dá)能力有所提升,。因?yàn)橐獙⒆髡叩脑家馑挤g成一個(gè)準(zhǔn)確的英文句子,這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)表達(dá)方面更加準(zhǔn)確到位,。
第三段:一些困難和挑戰(zhàn),。
翻譯實(shí)踐的過(guò)程并不是輕松的,也存在一些困難和挑戰(zhàn)。在論文翻譯過(guò)程中,,我們需要找到一種平衡點(diǎn),,既不能完全沿用原文的表達(dá)方式,也不能完全按照英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,。這需要我們對(duì)兩種語(yǔ)言都很熟悉,,才能夠更好地將原文的意思準(zhǔn)確地翻譯成英文。此外,,不同的學(xué)術(shù)論文的難度也有所不同,,有些論文使用的詞匯較為復(fù)雜,需要我們花費(fèi)更多時(shí)間來(lái)深入理解,。
第四段:提升翻譯能力的意義,。
翻譯實(shí)踐帶給我們的不僅是知識(shí)和技能上的提升,在職業(yè)發(fā)展中,,擁有優(yōu)秀的翻譯能力也能夠提高我們的競(jìng)爭(zhēng)力,。隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加速,越來(lái)越多的跨國(guó)企業(yè)需要翻譯人員為其服務(wù),。未來(lái),,擁有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和能力的翻譯人員會(huì)更受歡迎,。
第五段:結(jié)語(yǔ),。
通過(guò)這次論文翻譯的實(shí)踐,我更加深入地理解了翻譯這個(gè)行業(yè)的重要性和挑戰(zhàn)性,。這也讓我更加堅(jiān)定了在未來(lái)的職業(yè)生涯中成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的決心,。同時(shí),我也希望未來(lái)的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生們可以通過(guò)翻譯實(shí)踐這種方式來(lái)提升自身的翻譯能力和文獻(xiàn)素養(yǎng),。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇四
翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法,。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn),。該文獻(xiàn)我看過(guò)幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問(wèn)就表達(dá)不清楚了,,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖,。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了,。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開(kāi)題,,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的答辯,,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性,。只有多看文獻(xiàn)了解國(guó)內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇五
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很好玩兒,。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,,假如條件允許,,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌,。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),,微風(fēng)習(xí)習(xí),,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識(shí)的校內(nèi),,但是要讓你講講她的歷史,、文化,還真的有點(diǎn)難度,。所以我們十五個(gè)人共同合作,,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們實(shí)習(xí)之前,,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。
這樣子很簡(jiǎn)單引起游客們的不滿(mǎn),。我們只顧著介紹景點(diǎn),,也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,,太不人性化了。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,,雖然旅程很長(zhǎng),、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語(yǔ),。同時(shí),,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),,立刻就大三了,,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,,好丟人啊,。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文,。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),,連簡(jiǎn)潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn),。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)覺(jué)了,不過(guò)始終沒(méi)有采納挽救行動(dòng),,此時(shí)此刻真要高度重視了,,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文,。許多東西,,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,,詞匯缺乏,、表達(dá)不清楚、反響不夠快速,。
導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同細(xì)心籌劃的,,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,,要運(yùn)用,。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時(shí)間來(lái)熬煉我們,。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必需具備的技能,,有壓力才有動(dòng)力,。盼望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,,做一個(gè)合格的大學(xué)生,,將來(lái)更好的效勞社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值,。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),必須會(huì)有自己的舞臺(tái),。我此時(shí)此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),,只有足夠的input,才能output。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇六
這次的翻譯工作很有意思,,很好玩兒,。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈,。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌,。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,,沒(méi)有似火,。
驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),,蓮花飄香,。雖然是自己特別熟識(shí)的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史,、文化,,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,,明確分工,,而且在導(dǎo)師陪伴我們工作之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合,。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,,雖然我們已經(jīng)做了大量的.打算工作,,但是臨場(chǎng)還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng),。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實(shí)力,。干一樣就要像一樣,,要清晰自己此時(shí)此刻的身份是導(dǎo)游。其次,,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,,走了許多回頭路,這樣子很簡(jiǎn)單引起游客們的不滿(mǎn),。我們只顧著介紹景點(diǎn),,也不關(guān)懷游客走了那么久累不累,、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,,太不人性化了,。
這次工作增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng),、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有別致感,,但是我們照舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),,這次工作也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解,。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),立刻就大三了,,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題,。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊,。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文,。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),,連簡(jiǎn)潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn),。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)覺(jué)了,不過(guò)始終沒(méi)有采納挽救行動(dòng),,此時(shí)此刻真要高度重視了,,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文,。許多東西,,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,,詞匯缺乏,、表達(dá)不清楚、反響不夠快速,。
導(dǎo)師說(shuō)這次工作是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才,。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,,要運(yùn)用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不情愿多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們,。天下老板一般黑呀,!不過(guò)這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動(dòng)力,。盼望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,,做一個(gè)合格的大學(xué)生,,將來(lái)更好的效勞社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值,。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),,必須會(huì)有自己的舞臺(tái),。我此時(shí)此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,,才能output,。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇七
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子。此時(shí)此刻合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國(guó)參加世貿(mào)組織,,對(duì)外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺,。
口越來(lái)越大,。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明白一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不精確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問(wèn)缺乏,,寫(xiě)作水平又差,,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專(zhuān)出名詞的缺乏,單純從字面意思啟程,,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文根底不扎實(shí),,詞匯改變少,,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順,。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們駕馭了大量的詞匯、語(yǔ)法后,,再串成句子連成段落,。教師在講解并描述外語(yǔ)的過(guò)程中不行能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯實(shí)力。換句話(huà)說(shuō),,學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課,。沒(méi)有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言根底,在探究生階段進(jìn)展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,須要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)展特地的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練假設(shè)干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)和術(shù)語(yǔ)等,。
三,、則在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點(diǎn)須要留意:
1,、扎實(shí)的語(yǔ)言根本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)根本功,駕馭英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、精確地遣詞造句的實(shí)力。譯員要有良好的語(yǔ)音根本功,,駕馭英漢兩種語(yǔ)言根底,,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,,敏捷的表達(dá)實(shí)力以及廣袤語(yǔ)言文化背景學(xué)問(wèn)。須要特殊強(qiáng)調(diào)的'是譯員的聽(tīng)力理解實(shí)力,,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和學(xué)問(wèn)水平的反映。
2,、廣博的學(xué)問(wèn)面,。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言根本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。時(shí)時(shí)有譯員因缺乏主題學(xué)問(wèn)或百科學(xué)問(wèn)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛(ài)好,、生活習(xí)慣、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題,。因此,,譯員必需駕馭豐富全面的百科學(xué)問(wèn),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景學(xué)問(wèn),、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹(shù)木,、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科學(xué)問(wèn),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理,、博古通今,并熟識(shí)各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”,。
3、出眾的記憶力,。譯員須要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所確定的。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不行能有時(shí)機(jī)查閱詞典和工具書(shū),,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必需記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯),、成語(yǔ)、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話(huà)人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必需有相當(dāng)好的記憶力,。
4,、口齒要清晰。
5,、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6、良好的心理素養(yǎng),。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細(xì)過(guò)程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,,清晰了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(誕生證明,,親屬證明,,成果單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),幸免拿以前應(yīng)付考試的看法來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,,細(xì)心謹(jǐn)慎的獨(dú)立完成自己的工作,,并要造就與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),,我必需更好的完善自己的性格,。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇八
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的學(xué)問(wèn)面和增加其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的應(yīng)用實(shí)力,,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)各類(lèi)應(yīng)用文體的管用翻譯課程已成為必需,。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學(xué)方式,,為中職學(xué)生構(gòu)建開(kāi)放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,,促進(jìn)他們形成踴躍的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語(yǔ)言翻譯實(shí)力。
目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設(shè)置,、教學(xué)目標(biāo),、課時(shí)支配和教材運(yùn)用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:
聽(tīng)說(shuō),、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,,但是因?yàn)閷W(xué)生的根底較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設(shè)英漢比照,、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,,因此,,翻譯課老師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過(guò)時(shí),、教學(xué)模式陳舊,,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應(yīng)用為目的,,管用為主,,夠用為度”的編寫(xiě)原那么,但所選用的實(shí)例不夠新奇,,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)色調(diào),,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)實(shí)力的重視也不夠;教材雖然注意實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實(shí)踐不夠,,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,,簡(jiǎn)單導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),造就出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)意行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié),。目前,各種形式的外語(yǔ)測(cè)試干脆充當(dāng)著指揮棒的角色,,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,,老師就教什么,測(cè)試哪方面的實(shí)力,,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容,。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力氣相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高,、難度大,,它不僅要求老師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)根本功,懂得語(yǔ)言學(xué),、教學(xué)法,、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問(wèn),,還要有口譯,、筆譯的實(shí)踐實(shí)力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大,、作業(yè)批改難度大,、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不志向,。
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)展教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論探究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資造就為重點(diǎn):建立一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍,。
3.以學(xué)生造就為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問(wèn)型”人才造就向“復(fù)合型”,、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,,老師在課堂上應(yīng)通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問(wèn)的過(guò)程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,,形成獨(dú)立獲得和應(yīng)用信息的實(shí)力。
針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì),、特點(diǎn)及人才造就目標(biāo),中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必需進(jìn)展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃,。
首先,,進(jìn)展系統(tǒng)的課程設(shè)置,。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,表達(dá)其特有的教育思路,,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性,、科學(xué)性、多樣性,,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,,才能使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過(guò)渡中進(jìn)展科學(xué)合理的連接。在低年級(jí)應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言根本功,、普及人文社科等根本學(xué)問(wèn),,為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)同時(shí),針對(duì)商務(wù),、文秘,、旅游、國(guó)商等不同專(zhuān)業(yè)方向,,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問(wèn)與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應(yīng)用實(shí)力的造就,。
其次,,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來(lái),,實(shí)施以人為本的教學(xué),,必需樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法,、新型的師生關(guān)系,、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入,、現(xiàn)代化的教學(xué)手段,、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿(mǎn)堂灌”,、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),,要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛(ài)好,、動(dòng)機(jī),、需求、目的,、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,,從而使老師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過(guò)程,,強(qiáng)化造就學(xué)生的獨(dú)立思索實(shí)力和實(shí)際運(yùn)用實(shí)力;課堂教學(xué)可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告,、翻譯評(píng)論,、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如老師要求學(xué)生進(jìn)展小組合作情景翻譯練習(xí);老師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯工程,,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),,組織學(xué)生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動(dòng)中,老師既能造就學(xué)生的動(dòng)口實(shí)力和工作責(zé)任心,,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中老師要對(duì)學(xué)生賜予充分的信任,、鼓舞,將學(xué)生的課堂表現(xiàn),、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來(lái)進(jìn)展評(píng)測(cè),。
最終,建立強(qiáng)大的師資陣容,。學(xué)校必需不斷充溢師資隊(duì)伍,,滿(mǎn)意當(dāng)前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐開(kāi)展和翻譯教學(xué)改革的須要。在師資隊(duì)伍的建立過(guò)程中,,要充分考慮學(xué)生的學(xué)問(wèn)構(gòu)造現(xiàn)狀,,借鑒現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué),、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的開(kāi)展,,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的根底上加強(qiáng)翻譯理論探究;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)??赏ㄟ^(guò)加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,,邀請(qǐng)翻譯人員來(lái)校授課,派老師到校外,、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問(wèn)面;作為老師本人還要自覺(jué)加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),,謹(jǐn)慎總結(jié)教學(xué)經(jīng)歷,細(xì)心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),,取得相關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。
總之,,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型,、管用型、締造型人才要求的不斷提高,,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行,。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,老師應(yīng)堅(jiān)持管用為主,、夠用為度的方向,,注意教學(xué)內(nèi)容的管用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,,努力提高自身的教學(xué)水平,,為造就符合社會(huì)實(shí)際須要的人才,,不斷開(kāi)拓出符合中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法,。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇九
遵照學(xué)校的支配,,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,,這兩個(gè)班都是生物平衡班,。這一學(xué)期來(lái),本人更踴躍地去了解學(xué)生,,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)根底,,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中謹(jǐn)慎備課,、上課,、聽(tīng)課、評(píng)課,,剛好批改作業(yè),、講評(píng)作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,,廣泛涉獵各種學(xué)問(wèn),,形成比擬完整的學(xué)問(wèn)構(gòu)造,嚴(yán)格要求學(xué)生,,敬重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,,使學(xué)生學(xué)有所得,,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,并順當(dāng)完成教育教學(xué)任務(wù),。
感,,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng),,并以身作則,,通過(guò)各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問(wèn),更新自身的學(xué)問(wèn)體系,,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹(shù)立了很好的典范,。另外,由于從本學(xué)期起先,,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的愛(ài)好。為了鼓舞學(xué)生,,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P(yáng)學(xué)生的時(shí)機(jī),,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,,鼓舞學(xué)生大膽地運(yùn)用英語(yǔ),對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中的失誤和錯(cuò)誤采納寬容的看法,。為學(xué)生供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和干脆溝通的時(shí)機(jī),,以及充分表現(xiàn)和自我開(kāi)展的一個(gè)空間。鼓舞學(xué)生通過(guò)體驗(yàn),、實(shí)踐,、合作、探究等方式,,開(kāi)展聽(tīng),、說(shuō)、讀,、寫(xiě)的綜合實(shí)力,。締造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,并自主解決問(wèn)題,。
同時(shí),,我還努力做到敬重每個(gè)學(xué)生,踴躍鼓舞他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,,愛(ài)護(hù)他們的自尊心和踴躍性,。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來(lái),締造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),,促進(jìn)學(xué)生相互學(xué)習(xí),,相互協(xié)助,體驗(yàn)成就感,,開(kāi)展合作精神,。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的.學(xué)生,盡可能地為他們締造運(yùn)用語(yǔ)言的時(shí)機(jī),。建立融洽,、民主的師生溝通渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)效果,,相互鼓舞和協(xié)助,,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過(guò)種種努力,,加上有效地對(duì)學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),,這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,,有些學(xué)生的成果甚至超過(guò)了很多試驗(yàn)班的學(xué)生,。
當(dāng)然,,也有一局部學(xué)生的英語(yǔ)根底還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教,;有些學(xué)生還沒(méi)有找到比擬適合自己的學(xué)習(xí)方法,。另外,本人對(duì)新課標(biāo)的理解仍舊停留在初級(jí)階段,,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方,。
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實(shí)踐相結(jié)合,,努力學(xué)習(xí),,踴躍進(jìn)取,踴躍參加課程改革,,在課改中不斷學(xué)習(xí),,不斷實(shí)踐,不斷反思,,愿與新課程共同成長(zhǎng),。
翻譯實(shí)踐總結(jié)篇十
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,,感覺(jué)到了前所未有的壓力,,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息,。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,,對(duì)商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,,慢慢就變的更加熟悉了,,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,,必先利其器,。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器,。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,,來(lái)完成,,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等,??磥?lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面,。
在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),,不斷的進(jìn)行知識(shí)積累,。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量,。