報告是指向上級機關匯報本單位,、本部門,、本地區(qū)工作情況,、做法,、經驗以及問題的報告,寫報告的時候需要注意什么呢,?有哪些格式需要注意呢,?這里我整理了一些優(yōu)秀的報告范文,,希望對大家有所幫助,,下面我們就來了解一下吧,。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇一
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝簡明俄漢詞典,、新俄漢詞典、大俄漢詞典,、俄漢實用工業(yè)技術詞典,;二是百度搜索工具;三是google搜索工具,;四是янех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具,。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋,。當然這只是最基本的做法,,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義,。于是,求助于google和янех則是很有必要的,。按照我自己的經驗來說,,我采取同時在google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點,。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,,而缺點是經常發(fā)生翻譯錯誤,,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,,意義更準確,,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,,過于專業(yè),,相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難,。所以我認為最后就需要用到百度工具了,。結合google和янех的參考翻譯,,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,,之后才確定出最準確的譯法,。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教,。首先進行的自己去校對,。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文,。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得,。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤,。于是我反復對照原文和譯文之后,,及時把發(fā)現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,,她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,,采用了其中可取的建議,。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點,。難點句一一請教老師,,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,,何時應該直譯,。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了,。此行確實受益匪淺,,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業(yè)知識,。
經過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,,總結出了幾點體會。
1,、翻譯的工作性質需要我們仔細,、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,,要坐得住,,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,,斟酌,,句句思量,嚴格遵守“信,、雅,、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,,忠實原文,。
2、俄語和其他學科知識的積累,。毫無疑問,,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業(yè)知識,。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點,。
3,、計算機操作能力提高,尤其是俄語打的水平?,F在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打水平,,現在我的俄文打速度已經相當快了,,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打。
4,、增加了做一個合格翻譯工作者的信心,。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心,。我相信自己的能力,,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,一直努力,,一直在進步,,這才是我一生所應該追求的夢想。
總而言之,,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,,翻譯助我通往人生的成功之路。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇二
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,,豐富已學過的專業(yè)課內容,,培養(yǎng)理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,,為了以后工作的順利進行。通過實習,,還應了解英語在外貿,,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊,。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應有的貢獻,。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日,、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務,。涉及機械,、化工、汽車,、金融,、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系,。合理的翻譯運作流程,、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證,。我們始終信守誠實做人,,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,,側重文體,。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢,。但無論譯者是口述,、打字、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2,、初稿應該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,,更加客觀地評估譯文;
3,、認真檢查譯文內容,,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏,。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文,。其實,,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5,、檢查譯文拼寫、標點符號和格式,。有些譯者錯誤地認為,,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯特錯的,。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1,、 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i、 拼寫正確
ii,、 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i,、 注意每個名詞的單復數是否正確
ii、 注意時態(tài)是否正確
iii,、人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i,、 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii,、 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii,、 每個動詞的句型符合英語習慣
iv、 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”,、“達”,、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,,不得隨意地增減內容,?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,。“雅”要求用簡明,、優(yōu)美,、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,,做到不隨意增減內容,,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現,,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎不扎實,,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學習效果很不地道,。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓,。專家普遍認為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,,在工作中磨練若干年,,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
1,、扎實的語言基本功,。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎,,敏銳的聽力,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映,。
2、廣博的知識面,。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的,。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。翻譯員的接觸面很廣,,接待的對象在職業(yè),、年齡、身份,、階層,、志趣、愛好,、生活習慣,、民族性格、社會習俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識、社會常識,、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情,、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”,。
3、出眾的記憶力,。翻譯員需要有非凡的記憶力,,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,,或請教別人,因此,,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,翻譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力,。
4,、口齒要清楚。
5,、嚴謹的工作作風,。
6、良好的心理素質,。
經過為期兩個月的實習,,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應向哪個方面努力,。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,,成績單等),合同,財務報表,,單位章程及法律文件,。以后,我在學習上應理論聯系實際,,從點到面的全面學習,,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格,。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇三
這是大學生涯中第二次到公司里實習,。在每次實習之前,都會清楚自己此行的目的和計劃,。眾所周知,,在進入大學校門之后,就業(yè)問題就總是圍繞在我們的身邊,。就業(yè)問題包含著很多的方面,,比如,現今社會招聘會上寫著的“有經驗者優(yōu)先”,。面對這樣的競爭壓力,,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,,學習到一點真本事,,從而提高自身在應屆畢業(yè)生中的競爭力。同時,,為了拓展自身的知識面,,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,,鍛煉和提高自己的能力,,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,。
今年,,我實習所在的公司是與我大學的主專業(yè)息息相關的,在這里實習期間,,要學會從實踐中學習,,從學習中實踐。
20xx年7月10日20xx年8月10日
北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司
天和翻譯集團立足于為大眾提供最專業(yè),、最多樣化的翻譯服務,,是互聯網時代新型的語言信息服務提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬,,是中國翻譯協(xié)會會員,。公司的主營業(yè)務是為客戶提供專業(yè)多語言的筆譯、口譯,、同聲傳譯及本地化,、外語培訓等語言相關服務,我們的奮斗目標是成為中國最優(yōu)秀的專業(yè)多語翻譯公司,。
在公司實習期間,,我的主要工作是整理詞條,同時也做過排版,。
整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應起來,,然后做成表格,做好之后就將其導入公司的翻譯庫中,,為翻譯老師以后的工作提供便利,,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,,在整理的過程中,必須認真仔細,,同時還要記得檢查,。因為就算你再仔細也不可能完全保證不會出錯。
再說一下我的另一項工作排版,。其實在我剛接觸這項任務時我就清楚它的意義在哪里,。所以我知道應該怎么去做最好。在經過同事的一番指導之后我開始自己完成這項工作,,這對我來說是一個非常大的挑戰(zhàn),,因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應,少的要添上,,多的要減去,。包括圖片、格式,、版面,、頁碼,都需要整理的一點不差,。在剛開始的時候我做得很慢,,因為有很多不清楚的技巧方法,但是,,在漸漸地整理當中,,我越來越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結束時,,我又從頭到尾檢查了一遍,,將文件做到最完美,當看到自己的勞動成果,,感覺自己又學到了很多,。細節(jié)決定成敗,也許你所做的工作并不是很復雜很難做的事情,,但是卻能顯現一個人的工作素質和責任心,,也能體現一個人的綜合素質,如果連一點小事都做不好,,如何有資本去干大事,。
轉眼之間,為期一個月的實習已經結束了,,雖然工作的時間很短暫,,但對于我來說,在天和的每一天都是非常有意義的,,在這里我學到了很多在學校里學不到的東西,,也認識到了自己還有很多的不足,受益匪淺,。感覺這一個月讓自己成長了許多,。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇四
20xx年7月1日至5日
邵陽學院李子園校區(qū)1棟教學樓108教室
邵陽學院外語系
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期,。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,,唐老師也教了我們許多翻譯技巧,。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性,。一方面,,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,,好好地掌握并熟練地翻譯,,對我們來說是十分重要的;另一方面,,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,,如果從事翻譯這一方面的工作,,翻譯也是必不可少的,。因此,對于一個英語學習者來說,,它的重要性是不言而喻的,。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。
首先,,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學的人數把我們分為8個小組,,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,,老師給我們提供了作品what i lived for和《故都的秋》(郁達夫),,選取其中幾段,在規(guī)定的時間內分別翻譯翻譯為中文和英文,,小組成員相互討論,,老師給出參考范文,要求我們評論,。
最后,,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧,。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。
使學生大致了解中國的翻譯史,,掌握英漢互譯的一般理論,、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語,、語法和文化背景方面的異同,,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確,、流暢地進行英漢(漢英)對譯,。
1、對翻譯標準,,基本翻譯步驟,,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2,、翻譯過程中的文化意識的訓練,;
3,、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,,轉譯等,;
4、基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻,、提喻,,雙關等;
5,、難句和從句的翻譯訓練:定語從句,、狀語從句、名詞性從句等,;
6,、一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;
7,、從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接,。
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,,是很有成就感的一項工作,。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,,翻譯實習就尤為重要,,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,,加強理論與實踐的結合,。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,,掌握英漢互譯的一般理論,、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語,、語法和文化背景方面的異同,,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,,忠實,、準確、通順,、完整的翻譯句子,、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,,進一步打好基礎,,鞏固并提高我們自主翻譯能力,。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,,而需要一個不斷積累,,不斷練習的過程。正所謂,,讀書百遍,,其意自見,翻譯也是這個道理,,讀得多了,,練習得多了,自然而然也就會了,。
這次實習讓我充分認識到自己的不足,。
1、詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,;
2,、是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱,;
3,、就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,;
4,、對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,,把這些句子孤立成單個部分來看,,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;
5,、逐字翻譯,,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實,、生動地表達出來,,例如詩歌類型的翻譯,;
6,、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板,。
對于這些自身的不足,,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量,;其次我會加深對文章的理解,,理解是翻譯的第一步,,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的,;再次,,對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,,譯到一半譯不下去的現象;最后,,多讀,,多練習。我相信,,功夫不負苦心人,,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的,!
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇五
大學的最后的一個學期,,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,,剛開始我對這個工作不是很了解,,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,,我卻在在實習期內出現了不少的錯誤,。
在進入公司之前,我們都是經過了筆試的,。一段英譯中,,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,,再者,詞匯量嚴重不足,,第三,,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時,。進入公司后,,經理告訴我,其實當時來面試的人中,,比我水平高的有很多,,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格,。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時,。以下就是我在實習期間的工作情況,。
我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤,。我就把我經常出錯的地方,、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,,確認無誤后,,才把稿子給她。這樣一來,,以后就很少出錯了,。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
翻譯公司外語專業(yè)實習報告翻譯公司外語專業(yè)實習報告
剛開始,經理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,,讓我們譯文原文對著看,。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,,網絡資源十分便利,,稍有不懂便可上網查詢。
再后來,,如果有比較簡單的小稿子,,經理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻,。等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑,。學到知識的同時,,也添加了繼續(xù)努力的信心。
因為我們公司還負責排版,,就是說,,譯文原文校對完之后,,按照原文格式調整好,,使其盡量保持原文面貌,。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,,這樣一來,,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦,。以前在學校只知道word文檔,、幻燈片,卻沒有實際操作過,。而現在我們每天都要同word文檔,、powerpoint、excel打交道,,此外還有pdf,,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請教,。
翻譯公司外語專業(yè)實習報告實習報告 實習總結
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,,只要我堅持不懈的努力,。
“千里之行,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實的實習,,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,,是人生的一段重要的經歷,,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富,。這次實習也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題,。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,,他們就是最好的老師,,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識,、道理。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇六
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,,豐富已學過的專業(yè)課內容,,培養(yǎng)理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,,為了以后工作的順利進行。通過實習,,還應了解英語在外貿,,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實習單位的介紹:
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體,。有些譯者認為口述的譯文更新穎,、更流暢。但無論譯者是口述,、打字,、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢,;
2.初稿應該保留約一周左右,。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,,特別著重譯文的準確性和連貫性,。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏,。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句,;
4.從文體上檢查譯文,。其實,這一步驟應該反復進行多次,。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多,;
5.檢查譯文拼寫,、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,,對譯文內容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的,。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行,;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,,前面沒有,;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”,、“達”,、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,,不得隨意地增減內容,。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現代漢語把原文的內容,、形式及風格準確地表達出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,,做到不隨意增減內容,,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運動”成了“五四體育運動”??譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,,譯文做成中英文字符的簡單對應??”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現,,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了,。 伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),,這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,,詞匯變化少,,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學習則是從認知語言學起,,我們掌握了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學習效果很不地道,。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓,。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,,并學習相關的專業(yè)知識和術語等,。 三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速,、準確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,,或請教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚,。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質,。
四.實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應向哪個方面努力,。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如
各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,,成績單等),合同,,財務報表,,公司章程及法律文件。以后,,我在學習上應理論聯系實際,,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習,;在工作中應該實事求是,,細心認真的獨立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,,即將離開學校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格。篇二:翻譯工作實習報告
翻譯工作實習報告
作為一名商務俄語專業(yè)的學生,。我的工作內容是翻譯,。在這一過程中,我采用了看,、問,、學等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務知識,,拓展了所學的專業(yè)知識,。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發(fā)展方面說,,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗,。
畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,,它使我們在實踐中了解社會,,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,,受益匪淺,也打開了視野,,增長了見識,,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,,所以我剛開始的工作非常忙,,感覺很累。很耗時間,,第一天腰酸背痛的,。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識,。剛步入工作崗位,,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,,我現在上班近兩個月了,,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了,。也許我是剛開始工作,,有時受不了經理給的“氣”,,自己心里很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了,。但靜下心來仔細想想,,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么,?剛開始,。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己,。不然,想念以后干什么都會干不好的,。我現在的工作,,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,,工作也不是很難,,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話,、態(tài)度及其處事,。由于經驗少,我現在這方面還有欠缺,。
現在才明白,,在校做一名學生,是多么的好??!早晚要工作,早晚要步入社會,,早晚要面對這些避免不了的事,。所以,現在我很珍惜學習的機會,,多學一點總比沒有學的好,,花同樣的時間,還不如多學,,對以后擇業(yè)會有很大的幫助,。
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失,。
“千里之行,,始于足下”,這短暫而又充實的實習,,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,,過渡的作用,,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富,。事無大小,,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責的工作態(tài)度,,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實習的過程中,,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾,。也許是實習日子短的關系,,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,,豐富了我的用運能力,,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識的學習,,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的,。做事首先要學做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,,需要學習的東西很多,,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理,。
在此,,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的`照顧和幫助,。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨著我以后的工作生活,。我會通過這次實習,,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己,。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇七
中國進出口商品交易會,,原名中國出口商品交易會,又稱廣交會,。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,,已有近五十年歷史,是中國目前歷史最長,、層次最高,、規(guī)模最大、商品種類最全,、到會客商最多,、成交效果最好的綜合性國際貿易盛會。
20xx年春季廣州迎來了第111屆中國進出口商品交易會,,也稱廣交會,。這年的四月份至五月份,學校安排五周時間作為我們這個學期的實習時間,,讓我們去參加社會實踐,,參與第111屆廣交會全程,真的很感激學校給了我們這樣一個難得的機會,。這是我第一次參加大型的商貿活動,,我感到很高興,也感到很榮幸,。這也是我第一次親身接觸廣交會,,親身體驗廣交會。這次實習的地點是琶洲會館,,我的實習時間是20xx年四月一日至五月六日,,工作崗位是交易團辦公室接待員。
記得四月一日那天,,也剛好是愚人節(jié),我們開始參加廣交會實習培訓,,從這一天開始,,我們的實習也踏上征程。第一次走進琶洲會展時,,我什么都不擔心,,我就擔心自己迷路,因為初次的時候,對地理位置不熟悉,,加上有些地方挺像的,,展館很大,當時感到很復雜,,也在擔心正式工作的時候會不會迷路,。培訓工作人員安排得很好,第一天的培訓,,首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,,其次是介紹工作內容。理論知識培訓了一天,,接下來都是實踐培訓,,直到上崗。經過艱苦的培訓,,我對廣交會實習工作了如指掌,,以前的擔心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作,。
我的實習工作崗位是接待崗,,主要任務就是代表貿易中心接待來自各地的交易團成員,為他們服務,。6-7個人負責一個館,,工作比較簡單,但是要注意的
事項還是很多的,。主要的還是細節(jié)和形象,、禮儀禮貌。形象,、禮儀禮貌對于接待崗的我們來說是非常重要的,,因為我們的形象不僅僅代表我們個人,還代表廣交會的形象,,更重要的是代表我們中國的形象,。不僅要衣著干凈利落,大方得體,,還要表現得自信,,友好。把熱情和快樂傳給他人,。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,客商多的時候,,我也會幫忙,,并且主動回答客人的咨詢,恪守職責,做到“賓客至上,,服務第一”,。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個人形象的重要性,,也讓我明白了責任的的重要性和微笑的力量,。
經過廣交會的實習,我感受頗多,。廣交會第一期,,讓我印象最深刻的是,好多外國人,。不同國家有不同的文化特色,,從客商的著裝,我們也可以發(fā)現他們的文化特色,。我從來都沒有見過那么多外國人,,“有朋自遠方來,不亦樂乎,?”,,看到那麼多來自世界各地的人,我感到很高興,,我也為我們的國家感到自豪,。作為英語專業(yè)的我,這次廣交會原本是一次很好的實踐機會,,但遺憾的是,,由于工作崗位的嚴格要求與工作崗位與專業(yè)不合,讓我失去這個鍛煉自己的機會,。雖然展館里有很多外國人,,但是我們團辦區(qū)卻沒有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,,休息時也不能離開工作范圍,。其實這就是接待崗的復雜之處。因此,,為了堅守崗位,,讓工作更好的進展,我們也嚴格遵守工作制度,。這是我們的責任,。有責任意識是很重要的。
作為服務業(yè)工,,以禮待客最基本,,微笑是法寶,。每天站崗時,給客商一個微笑,,親切地問候一句“您好”,!客商也會因為你的熱情而感到心情愉悅,并且也會微笑點頭表示感謝,,同時你也會感到心情更加愉悅,。客商在辦公室里緊張的工作了一天,,你的一個微笑一句親切的問候也會使他們感到放松與舒心,。助人為樂,微笑也是很重要的,。
在實習的這一段時間,,我對工作認真負責,勤奮學習,,團結合作,,嚴格遵守工作紀律和工作要求,積極熱情的待客,,堅守崗位,,盡職盡責,樂于助人,。學會了如何更好的與他人相處,,認識到團隊精神的力量,也讓我開闊了眼界,。做得不夠好的就是工作效率不夠高,,希望在以后的工作中加強工作效率,做到盡善盡美,。這次的實習,,也讓我學到了書本中學不到的知識,也讓我看見了自己的缺陷,,在今后的學習中,,我必須要做好學習規(guī)劃,一定要學好自己的的專業(yè)知識,,并且積累相關的知識,。
最后,再次感謝學校為我們提供的這次實習機會,,這次的實習讓我發(fā)現學習的重要性,,非常感謝學校。同時也希望我們一屆比一屆做得更好,!也希望學校能為我們的師妹提供更多的工作崗位,!
不知不覺間,,我已經經歷過了廣交會的兩期展會,,并已踏入第三期展會,。回首過去的十多天里,,每天都有新鮮的體驗,,使我期待著每期的開始,也讓我獲益良多,。接下來讓我來談談我對這一次廣交會的一些小小心得,。在第一期的展會中,我對所有的事物都感到十分的新鮮,。在這一期展會中,,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮,。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,,在這個過程中我發(fā)現了一些小問題。
一,、展會地圖指引不夠清楚,。雖然地圖上都會印有每種產品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,,因為他們根本看不懂,。打個比喻,很多人會來問14.3在哪里,,他們知道14號館的位置,,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問路,,而關于這個.3在3樓的位置指示,,在地圖上也沒有體現,這一點是需要改進的,。
二,、很多采購商需要查找的公司在廣交會的查找系統(tǒng)上都找不到。導致這種問題的原因主要有以下兩個,。一個是可能關鍵字設置不符合原公司名稱,,以至于搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個攤位轉讓給其他公司,,以賺取其中差價,,從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時候不能夠找到對應的公司攤位,。這兩個問題不僅體現在第一期,,而且同時也在后面的兩期展會中有所體現,,因此,我認為這是一個值得重視的問題,。而在第二期的展會中,,我主要發(fā)現的問題是關于酒店的接送服務和停車位問題。很多的采購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,,但是很多的采購商在離開的時候都不知道要去哪里找回酒店巴士,,同時的也不清楚巴士的接送時間,導致有一些采購商會錯過送時間,。同時的,,在我?guī)椭恍┎少徤搪撓殿A定的酒店的過程中,我發(fā)現,,部分酒店的酒店巴士負責人不通外語,,因此只能通過我們這里展會的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低,。另外,,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個酒店的停車地點又不統(tǒng)一,,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,,給采購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之后的展會舉辦中得到改善,,使得廣交會能夠更加的完善,。在最后的第三期展會中,人流較大,,特別在我的服務點13.2中,,人流量相對于前兩期來說是最多的一期,我想可能是因為13.2展館是食品展的緣故吧,。在這一期的展會中,,我發(fā)現了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,,申請表等文件應該去哪里申請或者去哪里上交,,同時,他們也不知道應該去問什么人來咨詢這方面的問題,,這使得參展商們感到十分迷惑,。關于這個問題,我認為展會應該印發(fā)一本參展商手冊,,里面印有一些常見的問題解決方案,,從而可以幫助到參展商們解決問題。另外還有一個十分嚴重的,、貫穿整個廣交會的問題,,那就是采購商們經常會錯過最佳的采購時期,,從而買不到需要的產品。例如,,有一位采購商需要買摩托車,,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來進行摩托車采購,,那樣,,這位采購商就不能夠買到自己想要的產品了,。這說明了一個很明顯的問題就是廣交會在關于各期主展展品類型的宣傳還不夠明了,,以至于采購商無法在最適合的時間里來廣交會購買產品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額,。在參與了整個廣交會后,,我發(fā)現了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,,使我充實地度過了這段實習時間,。希望以后我可以將在這段實習時間中學到的東西運用到以后的生活中,不斷的完善自身,,提高自己能力,,為未來的就業(yè)打好基礎!
20xx年十月份,,學校安排3周時間作為我們這個學期的實習時間,,讓我們去參加社會實踐,參與第108屆廣交會第二期和第三期,,真的很感激學校給了我們這樣一個難得的機會,。
這是我第一次參加大型的商貿活動,也是第一次擔任翻譯工作,,終于有機會見識一下廣交會啦,,既興奮又緊張。興奮是因為學習了十幾年的英語,,這次終于有機會挑戰(zhàn)一下,,看看自己的水平究竟如何,但是,,又很擔心自己的能力不足,,勝任不好這份工作。同時,,這次的實習也可以說是專業(yè)的實踐,,作為一名商務英語專業(yè)的學生,對于這次跟外貿有關的工作,,更應該能做好,。
在這次的實習中,,使我成長了不少,親身體會到一些在學校課堂上無法學到,,無法體會到的東西,。首先,就是舉牌,。其實,,舉牌最痛苦的不是沒有找到工作,而是,,看到周圍的同學一個個被請走時,,而你又無人問津時的挫敗感。隨著周圍被請走的人數的增加,,你的壓力也在不斷地增加......在去舉牌的第一天,,我和同學小靜都沒找到工作,那天我們餓著肚子一直堅持到傍晚六點多,。期間,,有個老板直接走過來跟我拿聯系方式,不過,,被旁邊其他學校的一個同學搶了,,不得不承認她的口才很好,但是,,是在推薦她的同學,,幫她同學搶,最后,,由于她同學并沒有準備好名片,,反而還在我的名片上寫上她的聯系方式。恨她嗎,?當然,,不過,同時還得感謝她,,因為她,,讓我提前感受到了社會的競爭,激起了我的斗志,。
第二天,,我們早上六點便開始起來準備,因為我們相信,,早起的鳥兒有蟲吃,。鑒于第一天的教訓,我們這天斗志昂揚,私底下也已經準備好老板可能會問的問題答案,,之前有沒有做過翻譯,?有。有沒有考過六級,?有,。有沒有學過商務實貿?有......總之,,為了找到工作,,我們就是變形金剛。果然,,這樣機會就來了,,不過,她居然說,,"我們是不包餐的哦",,沒關系啦,第一次實習總要吃點虧,,可是,她又說,,"如果由于你的能力不足,,中途被辭退,你要補回那300元bàn zhèng費,。"天啊,,沒賺錢還得賠錢......不過,真得要放棄這次機會嗎,?不,,只要我做得好,不被辭退就行啦,!從來沒為自己感到驕傲,,這是第一次......就這樣,我找到了工作,。
這份工作的地點是錦漢展覽中心,,工作時間是9:00—21:00,10月21日至10月27日,。我們的展位是關于led應急燈,,只有我一名翻譯,再加上老板和老板娘,,共3個人,。所以,我的工作內容相當的廣,,給燈充電,,派名片,,收集名片,做翻譯兼銷售人員,。由于沒有業(yè)務員,,我得盡快最短的時間把關于該廠的情況,產品性能,,報價通通了解清楚,,并能翻譯成英文。就這樣,,每天回到家1點多還在翻閱詞典,,早上七點多起來背單詞。雖然很辛苦,,不過一個星期下來,,還真的記住了不少詞匯。同時,,也讓我體會到什么是,,臺上一分鐘,臺下十年功,,背了幾天的單詞僅僅只用過一次,。在我們展位的對面是展覽竹編的手工藝品,有很多款式,,有公雞,、單車、褲子,、衣服,、咖啡杯等等的形狀,非常受歐美客戶歡迎,,每天他們的展位都是擠滿人,。而相比之下,我們的展位卻很冷清,,這大概是由于我們的燈飾偏向中日化,,所以,客戶都不是很喜歡,。這同時也讓我懂的,,要學會針對市場做出相應的調整,那樣才能使你的產品真正走向國際化,。
第二份工作是在廣交會主館,,由于bàn zhèng費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,,工作相當難找,。舉了3天牌才找到。真得是相當地幸運,。不過,,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,,由于店內有業(yè)務員,,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,,當客人較多時,,才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的bàn zhèng費交給工作人員時,,無形中多了一種壓力,,人家出那么多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢,。于是,,又得開始背跟鞋業(yè)有關的詞匯,燙底,、大底,、內里、幫面......天啊,,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,,網上有的找,。不幸的是,有些壓根找不到,,西施絨,、曲曲絨......幸好在翻譯時,并沒有人問我,,這個面料是什么,,商標上有縮寫。不過,,丑媳婦終需見家翁,,當老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很害怕,,會不會就因為這個詞我被炒啦,。結果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據老板介紹,,她是一位從事外貿行業(yè)很多年的姐姐,,在鞋子這方面相當的有經驗??磥?,要學習的東西還多著呢。
當然,,在這次實習過程當中,,也發(fā)現了一些問題。從自身方面來說,,主要有以下幾點:第一,,是對專業(yè)知識的掌握。這項工作主要是要求對英文詞匯的掌握與應用,,國家名的翻譯,。在工作中,發(fā)現自己的知識還很欠缺,,需要日后的更多的學習,。第二,這次實習中發(fā)現,,由于自己的倔強而導致做事沖動,,沒有思前顧后。當然,,應該學會一種折中的辦法,,既能做好工作又不至于使自己受到傷害。第三,,也就是如何選擇老板,。在激烈的競爭中,該學會如何冷靜地去做出恰當的選擇,。
真得很感謝兩位老板的教導,,讓我學到了完全不同東西。第一位老板很嚴厲,,讓我體會到什么叫社會的壓力,,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利,。經過這次實習,,讓我學到了書本學不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方,。在今后兩年的學習生涯中,,本人一定要做好學習規(guī)劃,,學好自己的專業(yè),并積累相關的知識,,以符合社會的需要,。
20xx年4月學校安排我們到廣交會實習。
作為學生,,能有這樣的機會,,讓我們去參加社會實踐,參與廣交會,,本人覺得很榮幸,。感謝學校給了我這樣一個難得的機會,去學習一些在書本上學不到的知識,。
本次的實習目的,,是為了讓我們能夠擁有這樣的機會,去了解社會,,去認識社會,,去接受社會的磨練。老師說得好,,這次實習并非是專業(yè)的實踐,,而是一種鍛煉,是為將來工作的一種鋪墊,。去學會吃苦,,學會如何與人溝通,與人交流,,學會忍耐......去親身體會一些在學校課堂上無法學到,,無法體會到的東西。現代社會提倡的是全面發(fā)展,,這次實習也是順應了時代的發(fā)展,,時代的要求。
這次實習是由廣大保安公司組織,,是在琶州展館,本人被分配到外圍,,做保衛(wèi)工作,。作為一位物業(yè)管理專業(yè)的學生,能被分配到和自己專業(yè)相關的崗位,,真的很幸運,。
首先,我們要了解會館的設施和設備,,然后就是去檢查參展商的證件,。我們的主要任務是,,檢查的通行證,做保護治安的工作,。工作要求能在第一時間檢查出錯誤,,否則,接下來的工作都會作廢,。所以,,工作一定要認真,容不得一點馬虎,。
本人在這次工作中,,負責傳達上級的指令,并起帶頭作用分配好工作,。在整個實習過程當中,,本人都秉著認真負責的態(tài)度,去完成上級交給的任務,。在遇到不懂的地方,,會虛心向上級請教,直到弄懂為止,。當同事間意見不同時,,會學著去調適,去調解,。當遇到是原則問題時,,就得堅持原則。
工作了一個月,,我從上級,,同事,學到了一些很受用的道理,??偨Y如下;
一,、對于工作,,來不得一點懶散,一點馬虎,,必須得認認真真的對待,。也只有這樣,才能把工作做好,。就如本人的工作來說,,如果,在第一階段時,,沒把工作做好,,該檢查出的錯誤未檢查出來,,那么在第二階段時,,就得花上更多的時間與精力去彌補錯誤。如果,,這在第一階段發(fā)現問題的話,,那可就好辦多了,,只要動動腦就可輕易的糾正錯誤,。如果在第二階段檢查時,不夠細心,,那么錯誤就大了,若改錯誤,,那么難度就更大了,,得花上很多的時間,,精力,人力去修改,。這樣,,從個人來說,是做了無用功,,浪費了大家的時間,;從公司的角度來說,是損失,,是人力資源,,財力資源的浪費。所以,,工作不認真,,于公于私都毫無價值可言。
二,、工作不只是你個人的問題,,它涉及的是一個團體,。就拿本次的實習內容來說,例如,,
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇八
實習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環(huán)節(jié),。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,,增強感性認識,,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,,去獨立分析和解決實際問題的能力,,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,,為進一步提高教育教學質量,培養(yǎng)合格人才積累經驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
kodak和平數碼影像中心
由于這家影像中心新近了兩臺機器,,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s的沖卷機,另一臺是型號qss-3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,,使用說明書只有日文和英文版的,,所以我的工作很明顯,,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,,因為本身我不是英語專業(yè)的,,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,,很慶幸把它從學校帶回了家。
在閑暇時候我也不閑著,虛心請教店里的師傅,,學習一些用photoshop修改圖片的知識,,例如,,如何改紅眼,、如何給照片整體和局域加亮等方法,。經過一段時間的學習,,我也可以幫助店里修改數碼相片了,,而且很有效率
其實人生充滿了機遇和挑戰(zhàn),。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,,總結出了擺正心態(tài)的重要性,,冷靜分析,從自身查找原因,,采取有效措施克服工作中的毛病,,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度,。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,,翻譯的效率和準確性也有明顯提高,。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意,。
1、通過在認識實習,,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網絡軟件的應用。
2,、專業(yè)知識要不斷提高,。這次實習讓我認識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強理論與實際的結合,。知識是學不完的,,每天多會出現新的情況,為此我要時刻保持學習的心態(tài),,同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步,。
3,、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,,厭倦,以致于錯漏百出,,而愈錯愈煩,,愈煩愈錯。對此要調整好心態(tài),,要做到耐心和細心,,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂,。
4,、自主學習
工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,,有作業(yè),,有考試,而是一切要自己主動去學去做,。只要你想學習,,學習的機會還是很多的,,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,,哪些是你感興趣的。
5,、積極進取的工作態(tài)度
在工作中,,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時也提高了自己,,象我這樣沒有工作經驗的新人,,更需要通過多做事情來積累經驗。特別是現在實習工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高,。
6,、團隊精神
工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的,。要學會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力,。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,,團結合作,配合默契,,共赴成功,。個人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,,在團隊工作中,,會出現在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,,自己本身受益其中,,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7,、基本禮儀
步入社會就需要了解基本禮儀,,而這往往是原來作為學生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,,都應該合乎禮儀,,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,,比如注意其他人的做法或向專家請教,。
8,、為人處事
作為學生面對的無非是同學、老師,、家長,,而工作后就要面對更為復雜的關系。無論是和領導,、同事還是客戶接觸,,都要做到妥善處理,要多溝通,,并要設身處地從對方角度換位思考,,而不是只是考慮自己的事。
最后,,我至少還有以下問題需要解決,。
1、缺乏工作經驗
因為自己缺乏經驗,,很多問題而不能分清主次,,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨著實習工作的進行,,我想我會逐漸積累經驗的,。
2、工作態(tài)度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,,在沒有工作任務時雖能主動要求布置工作,,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學習,,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,,沒有工作任務時主動要求布置工作,,沒有布置工作時作到自主學習。
3,、工作時仍需追求完美
在工作中,,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導致損失,,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想,。
4、學術上不夠鉆研
這是由工作性質決定的,,也是我自己選擇的,,因為在我看來,,只有被市場認可的技術才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作,。但我畢竟是旅游專業(yè)的學生,,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學習,,同時,,這也對我的工作有促進作用。
以上就是我這次認識實習的心得體會,。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇九
一,、實習時間
20xx 年12月26日至20xx年12月30日。
二,、實習地點
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室a206,,學生的自主練習地點由學生自主選擇。
2.八大三人紀念館,。
三,、實習目的
1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級學生是否已經達到《高等學校英語專業(yè)教學大綱》中對該層次學生的筆譯能力的要求;
2. 考核學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力,;
3. 全面考評學生在實際翻譯工作中相關的聽,、說、讀,、寫,、譯等各項基本能力;
4. 綜合考核學生在商務翻譯工作和相關工作中實際問題的應對和處理能力,,使學生熟悉商務工作中譯者的工作任務和流程,,初步形成一個譯者的職業(yè)意識。
四,、實習情況簡介
經學校安排(經自行聯系),,本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內容為三個階段,,分別為翻譯實戰(zhàn),,翻譯演練,實習報告?,F總結如下:第一部分,,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,,中國企業(yè)在美國市場調研報告翻譯及ppt演練,;第三部分,實習報告的完成,。
五,、實習內容
實習內容包過兩個大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場調研報告翻譯及ppt演練講解,,是英譯中,。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,,我們組共六人,。
首先介紹第一部分。我們在老師的帶領下來到八大山人紀念館參觀,。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術的角度欣賞八大山人的輝煌成就,,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與了解,,便于我們在有一定的背景知識下進行翻譯,。來到紀念館后,我們進行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項,。然后由我為組員平均分配翻譯任務,翻譯時,,要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧,。最終上交組負責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。
第二部分是翻譯演練,,要求選擇一家國內知名企業(yè)作為其假設客戶,。該企業(yè)計劃將其產品打入美國市場,并積極尋求當地合作伙伴,,為此專門聘請了美國當地專業(yè)市場調研公司進
行了一次較為廣泛的市場調研,。每組學生即該市場調研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶的溝通任務,。我選擇的是海爾公司,,要把其生產的熱水器打入美國市場。我們完成英文調研報告后開始翻譯,。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,,要求翻譯者對其進行全面,,準確,快速的翻譯,,語言要表達準確,,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,,例如合同,,客戶資料,,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,,苛刻,,同時又必須符合“信,達,,雅”的原則,,難度相當的大,其中要用到大量的專業(yè)術語,,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性,。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調研報告,,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,,需要堅持,,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,,在網上搜索各種專業(yè)術語,,一點一滴的翻譯,練得多了,,慢慢就變的更加熟悉了,,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的,。
工欲善其事,,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現,,其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔,,ppt等等,。看來要作為一名合格的筆譯工作者,,電腦知識也是其必要的一個方面。
下面說說ppt的制作與演練,。我們小組成員分配好任務完成并講解各自的ppt部分,,然后再到我這里匯總,。我負責的是制作講解如何確定及查找市場調研報告資料,分配翻譯任務,,翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研信息以及對美國市場哪方面以及怎樣進行調研,。再由我的組員們進行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,,最后進行總結,。
在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,,不斷的進行知識積累,。這次實習對我們來說就是一個十分
難得的機會,,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量,。眾所周知,,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力,。短短的兩周實習時間,,雖然短暫,,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,,嚴格要求自己,,正所謂“不積硅步無以至千里”,。對于調研報告翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎。
六,、實習小結或體會
通過本次為期五天的實習,,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些,。
通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,,為以后的工作和學習奠定初步的知識,,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業(yè)商務英語筆譯工作者的過程,。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距,。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,,能在這條道路上走的更遠!
七,、部門主管
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇十
在年后的日子,,為了能充分將所學的知識轉化為工作能力,,為了能更好地了解自我,,鍛煉自身的社會活動能力,,了解社會現實,為明年畢業(yè),、就業(yè)做好準備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進行了為期三周的實習,。
南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,,河南省高新技術企業(yè),,專業(yè)生產防雷避雷電氣產品,產品主要有金屬氧化物電阻片,、氧化鋅避雷器,、高能電阻器,、壓敏電阻器、跌落式熔斷器,、復合絕緣子、隔離開關等,。
從2月7日到2月26日,,我進行了為其3周的實習,,每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,,中午有一個小時的午休,下午5點整下班,。實習期間主要負責翻譯資料填寫表格。
我與其他兩位同學一起來到公司實習,,我們三人組每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司,。在工作時間認真完成工作,;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習,,我基本上適應了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認證書的任務”,這對我來說是一個艱巨的任務,,因為里面的專業(yè)術語太多,而且很多是縮略語,,需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,。而且有些詞是有兩種意義的,,例如:na,它一方面可以表示“無”,,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,,而且無上下文可以聯系進行判斷,。最終,,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思,。所以我覺得要更優(yōu)質、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的,。
因此我充分意識到了,雖然在學校里學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術語,,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典,。
我們工作的時候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的
損失,。所以工作的時候盡量與別人合作,。例如,翻譯工作,,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,,以保證準確無誤的完成工作。
作為一名實習生我們首先要端正心態(tài),,心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),,不要認為“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,,上班可以遲到,有事沒事可以經常請假,。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),,達到實習目的,。
我覺得做事應當先學會做人,。我們應該與同事形成一種良好的關系,互幫互助,。當在地上發(fā)現垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,,應當主動地撿起啦。上下班的時候幫助同事們開關門窗,,檢查用電情況,,這都是我們實習生應當做的,。不論實習工作是否對口,我們都應當努力去做,,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待,。在實習中,我經常幫助大家做些電腦方面的事情,。這或許就是一種主動積極的做事方法。
作為單位的新人,,我們對業(yè)務往往不熟,,甚至還會出錯,。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯誤,。所以我們一定要虛心請教,,避免犯些錯誤,。向人請教還有一點好處,,就是他們的工作經驗會是你少走很多彎路,,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,,結果我累了一上午,終于把表格做好,,卻發(fā)現他們在審閱的時候用了另外一種方法,。我一直在旁邊看著,,我覺得這是工作
中的一種學習與收獲。
我第一天就因為坐得久了或者不習慣這里的生活而感到疲倦,,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,,我慢慢的開始習慣了這種辦公室的生活?,F在在辦公室,,有閑的時候就會看一些英語方面的資料,有時候和大家談談,,感受辦公室的生活,積累工作經驗,。我覺得這次實習對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領悟到了工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,,以及讓我體會到了工作的生活,。
半個月的實習生活,,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,,但我的同事們不停地在工作,,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班,。甚至有一天公司停電,同事們還要處理,、裝訂文件。
辦公室的生活其實是很忙碌的,,并不像我以前想的那樣悠然自得,,不用去做什么累人的體力活,。
這次實習是我人生中的一次重要的經歷,對將來走上工作崗位產生積極地影響,。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響,。我充分明白了理論結合實際的現實意義。在工作中提升自我,,與不斷提升自己的素質的重要性。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇十一
1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,,更好的實現理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業(yè)商務英語筆譯工作者的過程,。
20xx年6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好,。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,,要求翻譯者對其進行全面,,準確,,快速的翻譯,語言要表達準確,,意思清晰。
由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,,例如合同,,客戶資料,,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,,苛刻,,同時又必須符合“信,,達,,雅”的原則,,難度相當的大,其中要用到大量的專業(yè)術語,,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,,不能給讀者以錯覺,。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息,。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,,需要堅持,,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,,查閱各種資料,在網上搜索各種專業(yè)術語,,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的,。
工欲善其事,必先利其器,。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器,。在實習的過程中我們不難發(fā)現,其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,,來完成,,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面,。
在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。
眾所周知,,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),,能鍛煉人的毅力,。短短的兩周實習時間,雖然短暫,,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“,。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,,對于翻譯的質量要精益求精,,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎
通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,,需要學的東西和知識還有很多,,尤其是專業(yè)知識的欠缺,,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學是個象牙塔,。確實學校,,學習與工作,,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,,能在這條道路上走的更遠,。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇十二
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活,。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實習單位――翻譯公司,。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,,實習單位總經理郭志亮,,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵??偟膩碚f,此次實習是一次成功的順利的實習,。通過我們的努力,,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,,既充分鞏固了大學前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學習有了新的理解,,這次專業(yè)認識實習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,,以更好的適應社會在翻譯領域,,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感,。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,,培養(yǎng)理論聯系實際的能力,,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行,。通過實習,還應了解英語在外貿,,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想,。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1,。快速翻譯,,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無論譯者是口述,、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2,。初稿應該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,,更加客觀地評估譯文;
3,。認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性,。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏,。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4,。從文體上檢查譯文。其實,,這一步驟應該反復進行多次,。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5,。檢查譯文拼寫、標點符號和格式,。有些譯者錯誤地認為,,對譯文內容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行,;
6。譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1。符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i,。拼寫正確
ii,。標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同,;逗號后面有空格,前面沒有,;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i,。注意每個名詞的單復數是否正確
ii,。注意時態(tài)是否正確
iii,。人稱和數是否照應
c)詞和句子的要求
i。每個單詞的意思準確,、符合上下文需要
ii。每個單詞的搭配符合英語習慣
iii,。每個動詞的句型符合英語習慣
iv。每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”,、“達”,、“雅”,。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實,、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容,?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美,、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,,雖然可以句句落實直譯出來,,做到不隨意增減內容,,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現,,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準確,,專業(yè)領域背景知識缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道,。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,,在工作中磨練若干年,,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
三,。那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1,。扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。
2,。廣博的知識面,。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象,。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè),、年齡、身份,、階層、志趣,、愛好,、生活習慣,、民族性格、社會習俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識,、社會常識,、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識,、國情地情、風土人情,、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3,。出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的,。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,,也必須有相當好的記憶力。
4,??邶X要清楚。
5,。嚴謹的工作作風。
6,。良好的心理素質。
經過為期兩個月的實習,,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應向哪個方面努力,。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),合同,,財務報表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學習上應理論聯系實際,,從點到面的全面學習,,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習,;在工作中應該實事求是,,細心認真的獨立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神,;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,,即將離開學校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格,。
翻譯實踐報告畢業(yè)論文篇十三
通過翻譯實習,,提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,,全面地將所學的各項英語知識結合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平,。 實習過程概述:這一過程中,,首先,老師對翻譯標準,、基本翻譯步驟,、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,,翻譯是通過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身,。美國語言學家薩丕爾曾經說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的,。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,,雙關等,;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句,、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習,,我們是以小組為單位,大家分工合作,。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,,和組員多多交流別的章節(jié)的內容。其次,,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,,那么翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云,。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,,即輸入→處理→輸出,。光我自己看懂是遠遠不夠的,,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來,。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕,。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉,。翻譯過程中可以借助網絡資源,,但是最好不要直接用翻譯器,。翻譯器的水平大家有目共睹,,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,,而且我們還沒有得到應有的鍛煉,水平得不到提高,。
結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,,方式步驟同英譯漢譯,周五進行總結,。
不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提,。作為翻譯,,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證,。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,,如果不去進行查找學習,,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,,而沒有把其中真正的內涵傳達到,。有時更有甚者,,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備,。然而,我的詞匯量太匱乏了,。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思,。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法,。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法,。買本詞匯書,,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半,。
在整個實習過程中,,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾,。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力,,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合,。在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,,我們又積累了一次寶貴的經驗,。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法,。但是,換句話說,,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理,。