在日常的學(xué)習(xí),、工作、生活中,,肯定對各類范文都很熟悉吧,。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢,?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧,。
簡短文言文加翻譯加名字篇一
錢思公(1)雖生長富貴(2),,而少所嗜好。在西洛(3)時嘗(4)語(5)僚屬(6),,言平生惟好讀書,,坐則讀經(jīng)史(7),臥則讀小說(8),,上廁則閱小辭(9),。蓋未嘗(10)頃刻釋(11)卷也。
謝希深(12)亦言:宋公垂(13)同在史院,,每走廁必挾書以往,,諷(14)誦之聲瑯然(15),聞(16)于遠近,,亦(17)篤學(xué)(18)如此,。余因(19)謂希深曰:“余平生所作文章,多在‘三上,,乃‘馬上’,、‘枕上’,、‘廁上’也。蓋(20)惟此尤可以屬思(21)爾(22)”,。
二,、譯文
錢思公雖然出身在富貴之家,但是沒有什么不良愛好,。在西京洛陽曾經(jīng)告訴官員的家屬,說這一生只喜歡讀書,,坐著的時候就讀經(jīng)書和史書,,躺在床上就讀各種雜記的書籍,上廁所的時候就讀短小的詩詞,、小令,。大概從來沒有半刻放下書的時候。
謝希深也說: 同在史院的宋公垂,,每當去廁所都夾著書,,誦讀的聲音清脆,遠近都能聽到,,也是如此的好學(xué),。我于是告訴希深,說:“我平生所作的文章,,多是在“三上”,,就是馬背上、枕頭上,、廁座上,。大概只是因為只有這些地方才可以集中思想吧?!?/p>
三,、注釋
(1)錢思公:即錢惟演,北宋“西昆體”代表作家之一,,吳越王錢俶的兒子,,從其父歸宋,宋景祐中以樞密副使任西京留守,。下文提及的謝希深(謝絳),、宋公垂(宋綬)也以文學(xué)知名一時。
(2)雖:雖然
(3)西洛:西京洛陽,。
(4)嘗:曾經(jīng),。
(5)語:對……說。
(6)僚屬:官府的佐助官,。當時,,歐陽修,、謝絳等都是錢惟演的僚屬。
(7)經(jīng)史:經(jīng)書和史書,。
(8)小說:指先秦百家著作以及后來的雜記類書籍,。
(9)小辭:指短小的詩詞。
(10)未嘗:從來沒有
(11)釋:放下,。
(12)謝希深:即謝絳,,歐陽修的朋友。
(13)宋公垂:即宋綬,,家富藏書,,以讀書敏慧強記而著名。
(14)諷:不看著書本念,,背書
(15)瑯然:聲音清脆,。
(16)聞:(能)聽見
(17)亦:也。
(18)篤學(xué):十分好學(xué),。
(19)因:于是,。
(20)蓋:大概
(21)屬思:集中思想寫作
(22)爾:罷了
簡短文言文加翻譯加名字篇二
:
郭崇韜,代州雁門人也,。為人明敏,,以材干見稱。莊宗為晉王,,崇韜為中門使,,甚見親信。
晉兵圍張文禮于鎮(zhèn)州,,久不下,。而定州王都引契丹入寇。崇韜曰:“契丹之來,,非救文禮,,為王都以利誘之耳,且晉新破梁軍,,宜乘已振之勢,,不可遽自退怯?!鼻f宗然之,,果敗契丹。莊宗即位,,拜崇韜兵部尚書,、樞密使。
崇韜素廉,,自從入洛,,始受四方賂遺,,故人子弟或以為言,崇韜曰:”吾位兼將相,,祿賜巨萬,,豈少此邪?今藩鎮(zhèn)諸侯,,多梁舊將,,皆主上斬祛射鉤①之人也。今一切拒之,,豈無反側(cè),?且藏于私家,何異公帑,?”明年,天子有事南郊,,乃悉獻其所藏,,以佐賞給。
同光三年夏,,霖雨不止,。莊宗患宮中暑濕不可居,思得高樓避暑,。乃遣宮苑使王允平營之,。崇韜對曰:“陛下昔以天下為心,今以一身為意,,艱難逸豫,,為慮不同,其勢自然也,。愿陛下無忘創(chuàng)業(yè)之難,。”莊宗默然,。終遣允平起樓,,崇韜果切諫?;鹿僭?“崇韜之第,,無異皇居,安知陛下之熱,!”由是讒間愈入,。
明年征蜀,議擇大將,。乃以繼岌為西南面行營都統(tǒng),,崇韜為招討使,,軍政皆決崇韜。崇韜素嫉宦官,。繼岌監(jiān)軍李從襲等見崇韜專任軍事,,心已不平,思有以圖之,。莊宗聞破蜀,,遣宦官向延嗣勞軍,崇韜不郊迎,。延嗣大怒,,因與從襲等共構(gòu)之。延嗣還,,因言蜀之寶貨皆入崇韜,,且誣其有異志,將危魏王,。莊宗怒,,遣宦官馬彥圭至蜀,視崇稻去就,。圭以告劉皇后,,劉皇后教彥圭矯詔魏王殺之。
當崇韜用事,,自宰相豆盧革,、韋悅等皆傾附之。崇韜父諱弘,,革等即因他事,,奏改弘文館為崇文館。以其姓郭,,因以為子儀之后,,崇韜遂以為然。其伐蜀也,,過子儀墓,,下馬號慟而去,聞?wù)哳H以為笑,。然崇韜盡忠國家,,有大略。其已破蜀,,因遣使者以唐威德風(fēng)諭南詔蠻,,欲因以綏來之,可謂有志矣!(《晉書,。郭崇韜傳》)
注:①斬祛射鉤:祛,,袂;鉤,,衣帶之鉤,。意謂舊怨。
:
郭崇韜是代州雁門的人,。為人聰慧敏捷,,因有才干而在當時有名。莊宗還是晉王的時候,,郭崇韜在他手下?lián)沃虚T使,,很得莊宗的親近和信任。
莊宗派兵把張文禮圍困在鎮(zhèn)州,,久攻不下,。這時,定州的王都勾結(jié)契丹來犯,。郭崇韜說:“契丹來犯,,不是援救張文禮的,而是王都用利引誘的原因,,再說,我們剛剛打敗了梁軍,,應(yīng)該乘著高漲的士氣,,不能自己后退膽怯?!鼻f宗認為很對,,果然打敗了契丹的軍隊。莊宗當了皇帝,,就讓郭崇韜擔(dān)任兵部尚書,、樞密使。
郭崇韜一向廉潔,,自從到了洛陽后,,就開始接受各方官員的賄賂和贈送,老朋友和手下有人為此都勸誡他,,他說:“我位及大將和宰相,,俸祿和皇上的賜贈非常多,哪里缺少他們那一點東西,,現(xiàn)在的藩鎮(zhèn)諸侯,,多是梁朝的舊將,都是與皇上有舊怨的人。現(xiàn)在一概拒絕他們,,難道他們沒有反叛的可能嗎,?再說,這些錢財藏在我私人的家中,,同藏在國庫里有什么區(qū)別呢,?”第二年,皇上在南方有軍事活動,,郭崇韜把他所接受的錢財都獻出來,,作為皇上獎賞的錢財。
同光三年的夏天,,雨一直下個不停,。莊宗因為宮中炎熱、潮濕,、不能居住而苦惱,,想建造高樓來避暑。于是派遣王允平辦理此事,。郭崇韜進諫說:“陛下過去心中考慮的是天下社稷,,現(xiàn)在想的是個人的享受,艱難,、安逸的環(huán)境不同,,考慮問題的出發(fā)點也不同,這是很自然的事,。但還是希望陛下不要忘了創(chuàng)業(yè)的艱難,。”莊宗不言語,。最終還是讓王允平建樓,,郭崇韜果然又極力阻諫?;鹿僬f:“郭崇韜的住宅跟皇上的差不多,,哪里知道陛下的熱呢!”于是,,各種讒言紛紛傳到皇上的耳朵中,。
第二年討伐蜀地,商議選擇大將軍,。于是讓繼岌擔(dān)任西南面行營都統(tǒng),,郭崇韜為招討使,軍政都由他來決斷,。郭崇韜向來都很厭煩宦官,,繼岌的監(jiān)軍李從襲等人看見郭崇韜一個人獨攬軍權(quán),,心里很是不滿,想用什么辦法算計他,。莊宗聽說攻占了蜀地,,就派宦官向延嗣前去慰勞大軍,郭崇韜沒有到郊外去迎接他,。向延嗣非常憤怒,,于是,就與李從襲等人共同謀劃陷害郭崇韜,。向延嗣回到朝廷后,,乘機說蜀地的寶物都被郭崇韜據(jù)為己有了,并且誣陷郭崇韜有謀反的意圖,,將會對魏王不利,。莊宗非常憤怒,派宦官馬彥圭前往蜀地,,監(jiān)視郭崇韜的動向,。馬彥圭把這件事報告給了劉皇后,劉皇后讓馬彥圭假詔給魏王,,讓他殺了郭崇韜,。
郭崇韜掌權(quán)的時候,從宰相豆盧革,、韋悅等人以下都極力巴結(jié)他,。郭崇韜的父親的名字中有一個“弘”字,豆盧革等人以其他的借口奏請皇上把弘文館改為崇文館,。因為他姓郭,,于是就說他是唐朝郭子儀的后代,郭崇韜也認為是真的,。他討伐蜀地,路過郭子儀的墓地時,,下馬大哭后才離開,,人們聽說后,以此嘲笑郭崇韜,。但是郭崇韜為國家竭盡忠誠,,有遠大的謀略。他占領(lǐng)蜀地以后,,于是派使者把唐朝的威望和恩德用委婉的方式告訴南詔的少數(shù)民族,,想借此安撫他們,使他們歸順,,可以說是有遠大的志向了,!
簡短文言文加翻譯加名字篇三
高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對實詞,、虛詞,、不同的句式、古代文化常識,、句子間語意關(guān)系的領(lǐng)會,,又能考查考生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,,難度上升了,。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:
1,、加字法,。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語,。如:
例1天下事有難易乎,?(《為學(xué)》)
譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?
2,、替換法,。有些詞,在古書里常用,,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法,。如:
例2將兵與備并力逆操,。(《赤壁之戰(zhàn)》)
“將”換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,,“逆”換成“迎戰(zhàn)”,。
3、拆分法,。有些詞在文言文中使用,,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,,有的擴大或縮小了,,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,翻譯的時候就要使用拆分法,。如:
例3率妻子邑人來此絕境,。(《桃花源記》)
“妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。
4,、補充法,。文言文中有較多的省略成分,,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,,然后再翻譯,。如:
例4有華陰令欲媚上官,以一頭進,,試使斗而才,,因責(zé)常供。(《促織》)
“以一頭進”前省略了主語“華陰令”,,“試使斗”前省略了“上官”,,“才”前省略了“促織”,“責(zé)”后省略了賓語“之”,,翻譯時要補上再翻譯,。
5、轉(zhuǎn)述法,。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語,。如:
例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者,。(《五人墓碑記》)
“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,,這里是借代用法,譯為“做官的人”,。
簡短文言文加翻譯加名字篇四
文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識以外,,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識,。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代,。翻譯時要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來面目”。
例如:
(一)井蛙不可以語于海者,,拘于虛也,;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也,;曲士不可以語于道者,,束于教也。(《莊子》)
比喻的本體作為“結(jié)論”,,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,,是說理的重要組成部分,。
面對這樣的句子,,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,,不可能與它討論大海的問題,;夏蟲,,不可能與它討論結(jié)冰的問題。
(二)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬,。(賈誼《過秦論》)
(三)大王入武關(guān),,秋毫無所害。(《史記》)
(二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻,;秋天鳥身上新長的細小羽毛,。顯然與文意不合。那么,,我們只能“還其本來面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”,;把“秋毫”譯為“細小的東西”。是保留比喻的修辭格,,還是直接把比喻意義翻譯出來,,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個原則:譯文意思既明白清楚,,又生動形象,。
又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間,。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準確性,,又顯示文意的生動性,。讓我們來作一個比較。
草野:直譯——荒草野地,;意譯——民間,;直譯加意譯——荒草野地的民間。
三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準確地表達原意,,不曲解原意)和“達”(譯文通順明白,,符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,沒有語?。?。但是從“雅”(在準確通順的基礎(chǔ)上表達得生動優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,,前兩種情況似乎略遜色些,。所以,可以采用直譯加意譯的方法,,使得文意準確通順又生動優(yōu)美,。
翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”,、“生動”為遵循的準則,。
文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭,。由于政治、民俗,、習(xí)慣等原因,,古人說話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,,不把意思直接說明白,。所以我們在翻譯時要透過字面體會到作者的“真情”所在。
簡短文言文加翻譯加名字篇五
學(xué)習(xí)文言文,,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文,。對于高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標志,。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,,在復(fù)習(xí)中,,我把文言文的翻譯整理為“增補、調(diào)換,、留借,、刪減、互聯(lián)”五種方法,。
文言文言簡意賅,,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補法,,就是要把語句中省略的重要成分補全,,使句子意思完整。文言文中大量省略主語,、謂語,、賓語、兼語和介詞,、中心詞等,,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,,翻譯時如果不增補齊全,,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,,如“召入,,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,,可是增補后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),,使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,,讓他拜見自己的夫人”,,大家一看就明白。
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置,、定語后置、狀語后置,、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),,如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清,。如“嘗學(xué)琵琶于穆,、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,,讓人不知所云,,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆,、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”,。
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,,人名,、地名、官名,、物名,、朝代國號、帝號年號,、典章制度和度,、量、衡等專有名稱直接留用,,不用翻譯,。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡,。 ”(《岳陽樓記》)一句中,,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,,“巴陵郡”是地名,,毋須翻譯照用即可,。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言,。文言文在發(fā)展的過程中,,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,,依聲托事”)。在文言文翻譯中,,如果不懂通假借用,,有的句子是無法翻譯的,。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,,“被”通“披”,“蚤”同“早”,,如果不會“借”,,你將無法翻譯通這些句子,不信試試,?
文言文雖以言簡意賅見長,,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,,刪減法就是把多余的文言詞語刪除,。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞 或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素,。像“陟罰臧否,不宜異同,。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當有所不同”,。類似的有“死生,晝夜事也,! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上,。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞,,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯,。
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,,或相互呼應(yīng)、相互補充,,或起強調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,,如“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關(guān)”,。翻譯這類文言文句子,,要先找出相互呼應(yīng)、補充或并列的部分——即“互”,,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯(lián)”,。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,,則素湍綠潭,,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點,。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實文言基礎(chǔ)知識之后,,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文,。