每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察,、聯(lián)想、想象,、思維和記憶的重要手段。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,,我們一起來看一看吧,。
國(guó)殤原文和翻譯 國(guó)殤的原文及翻譯篇一
作者:屈原
朝代:宋朝
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接,。
旌蔽日兮敵若云,,矢交墜兮士爭(zhēng)先,。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷,。
霾兩輪兮縶四馬,,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,,嚴(yán)殺盡兮棄原野,。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn),。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,,首身離兮心不懲。
誠(chéng)既勇兮又以武,,終剛強(qiáng)兮不可凌,。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄,。(魂魄毅兮一作:子魂魄兮)
手執(zhí)吳戈銳呵身披犀甲堅(jiān),,在車轂交錯(cuò)中與敵人開戰(zhàn)。旌旗蔽日呵敵寇蜂擁如云,,箭雨紛墜呵將士奮勇向前,。敵寇凌犯我軍陣呵踐踏隊(duì)列,左驂倒斃呵右驂傷于刀劍,。埋定車輪呵拉住戰(zhàn)馬,,拿過玉槌呵擂動(dòng)鼓點(diǎn)。戰(zhàn)氣蕭殺呵蒼天含怒,,被殘殺的將士呵散棄荒原,。既已出征呵就沒想過要回返,家山邈遠(yuǎn)呵去路漫漫,。帶上長(zhǎng)劍呵操起秦弓,,即使尸首分離也不悔恨。真是英勇無畏呵武藝超凡,,你永遠(yuǎn)剛強(qiáng)呵不可凌犯,。既已身死呵將成神顯靈,你是鬼中的英雄呵魂魄毅然,。手拿干戈啊身穿犀皮甲,,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。旗幟蔽日啊敵人如烏云,,飛箭交墜啊士卒勇爭(zhēng)先,。犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷,。埋住兩輪啊絆住四匹馬,,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓,。天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野,。出征不回啊往前不復(fù)返,,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,,首身分離啊壯心不改變,。實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒人能侵犯,。身已死亡啊精神永不死,,您的魂魄啊為鬼中英雄!
⑴國(guó)殤:是追悼陣亡將士的祭歌,。死于國(guó)事叫做國(guó)殤,。殤:原指未成年而死,后泛指死難的人,。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,,謂之殤;在外而死者,,謂之殤,。殤之言傷也。國(guó)殤,,死國(guó)事,,則所以別于二者之殤也?!?/p>
⑵操吳戈兮被(pī)犀甲:手里拿著吳國(guó)的戈,,身上披著犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國(guó)制造的戈,,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),,吳戈因鋒利而聞名。被,,通“披”,,穿著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,,特別堅(jiān)硬,。
⑶車錯(cuò)轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),彼此短兵相接,。轂:車輪的中心部分,,有圓孔,可以插軸,,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸,。錯(cuò):交錯(cuò)。短兵:指刀劍一類的短兵器,。
⑷旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,,敵兵像云一樣涌上來。極言敵軍之多,。
⑸矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上,。
⑹凌:侵犯。躐(liè):踐踏,。行:行列,。
⑺左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷,。殪:死,。
⑻霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰(zhàn)車的兩個(gè)車輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了,。霾:通“埋”,。古代作戰(zhàn),在激戰(zhàn)將敗時(shí),,埋輪縛馬,,表示堅(jiān)守不退。
⑼援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,,擊打著聲音響亮的戰(zhàn)鼓,。先秦作戰(zhàn),主將擊鼓督戰(zhàn),,以旗鼓指揮進(jìn)退,。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓,。
⑽天時(shí)懟(duì)兮威靈怒:天地一片昏暗,,連威嚴(yán)的神靈都發(fā)起怒來。天怨神怒,。天時(shí):上天際會(huì),,這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨,。懟:怨恨,。威靈:威嚴(yán)的神靈。
⑾嚴(yán)殺盡兮棄原野:在嚴(yán)酷的廝殺中戰(zhàn)士們?nèi)妓廊?,他們的尸骨都丟棄在曠野上,。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說“殘殺”,,士兵被殺,。一說嚴(yán)壯,,指士兵。盡:皆,,全都,。野:古讀“暑”,和“怒”字押韻,。
⑿出不入兮往不反:出征以后就不打算生還,。反:通“返”。
⒀忽:渺茫,,不分明,。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無盡頭。
⒁秦弓:指良弓,。戰(zhàn)國(guó)時(shí),,秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn),。
⒂首身離:身首異處,。心不懲:壯心不改,勇氣不減,。懲:悔恨,。
⒃誠(chéng):誠(chéng)然,確實(shí),。以:且,,連詞。武:威武,。
⒄終:始終,。凌:侵犯。
⒅神以靈:指死而有知,,英靈不泯,。神:指精神。
⒆鬼雄:戰(zhàn)死了,,魂魄不死,,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰,。
在屈原生活的楚懷王和秦襄王時(shí)代,,秦國(guó)經(jīng)過商鞅變法,在戰(zhàn)國(guó)七雄中后來居上,,擴(kuò)張勢(shì)頭咄咄逼人,,楚國(guó)成為其攻城略地的主要對(duì)象之一。但楚懷王卻放棄了合縱聯(lián)齊的正確方針,一再輕信秦國(guó)的空頭許諾,,與秦交好,,當(dāng)秦國(guó)的諾言終成畫餅時(shí),秦楚交惡便不可避免,。自公元前313年(楚懷王十六年)起,,楚國(guó)曾經(jīng)和秦國(guó)發(fā)生多次戰(zhàn)爭(zhēng),,都是秦勝而楚敗,。僅據(jù)《史記·楚世家》記載:公元前312年(楚懷王十七年),楚秦戰(zhàn)于丹陽(yáng)(在今河南淅川縣一帶),,楚軍大敗,,大將屈殤被俘,甲士被斬殺達(dá)8萬,,漢中郡為秦所有,。楚以舉國(guó)之兵力攻秦,再次大敗于藍(lán)田,。公元前301年(懷王二十八年),,秦與齊、韓,、魏聯(lián)合攻楚,,殺楚將唐昧,取重丘(今河南泌陽(yáng)北),。次年,,楚軍再次被秦大敗,將軍景缺陣亡,,死者達(dá)2萬,。再次年,秦攻取楚國(guó)8城,,楚懷王被騙入秦結(jié)盟,,遭到囚禁,其子頃襄王即位,。公元前298年(頃襄王元年),,秦再攻楚,大敗楚軍,,斬首5萬,,攻取析(今河南西峽)等15座城池。在屈原生前,,據(jù)以上統(tǒng)計(jì),,楚國(guó)就有15萬以上的將士在與秦軍的血戰(zhàn)中橫死疆場(chǎng)。后人指出:《國(guó)殤》之作,乃因“懷,、襄之世,,任饞棄德,背約忘親,,以至天怒神怨,,國(guó)蹙兵亡,徒使壯士橫尸膏野,,以快敵人之意,。原蓋深悲而極痛之”。古代將尚未成年(不足20歲)而夭折的人稱為殤,,也用以指未成喪禮的無主之鬼,。按古代葬禮,在戰(zhàn)場(chǎng)上“無勇而死”者,,照例不能斂以棺柩,,葬入墓域,也都是被稱為“殤”的無主之鬼,。在秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)中,,戰(zhàn)死疆場(chǎng)的楚國(guó)將士因是戰(zhàn)敗者,故而也只能暴尸荒野,,無人替這些為國(guó)戰(zhàn)死者操辦喪禮,,進(jìn)行祭祀。正是在一背景下,,放逐之中的屈原創(chuàng)作了這一不朽名篇,。
國(guó)殤原文和翻譯 國(guó)殤的原文及翻譯篇二
作者:屈原
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接,。
旌蔽日兮敵若云,,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
凌余陣兮躐余行,,左驂殪兮右刃傷,。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓,。
天時(shí)墜兮威靈怒,,嚴(yán)殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,,平原忽兮路超遠(yuǎn),。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲,。
誠(chéng)既勇兮又以武,,終剛強(qiáng)兮不可凌,。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄,!
手拿干戈啊身穿犀皮甲,,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏云,,飛箭交墜啊士卒勇爭(zhēng)先,。
犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷,。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。
天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,,殘酷殺盡啊尸首棄原野,。
出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn),。
佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變,。
實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,,始終剛強(qiáng)啊沒人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,,您的魂魄啊為鬼中英雄,!
《九歌》中的《國(guó)殤》,是一首追悼為國(guó)犧牲的將士的挽歌,。據(jù)說,,
詩(shī)人是為楚懷王十七年(前312),秦大敗楚軍于丹陽(yáng),、藍(lán)田一役而寫(當(dāng)然,,不同的說法也很多)。
全詩(shī)生動(dòng)地描繪了一次戰(zhàn)役的經(jīng)過:將士們身披犀甲,,手持吳戈,,人人奮勇爭(zhēng)先,與敵人展開了短兵相接的戰(zhàn)斗,。只見戰(zhàn)旗遮蓋住太陽(yáng),,戰(zhàn)鼓震天動(dòng)地。流矢在陣地上紛紛墜落,,雙方戰(zhàn)車交替,,車輪深深地陷入泥土中,四匹馬掙扎著,,還是拉不起來,。由于敵軍眾多,,我軍傷亡慘重,左側(cè)的邊馬倒下了,,右側(cè)的邊馬也被兵刃殺傷,。壯士們身佩長(zhǎng)劍,腋夾秦弓,,捐軀于寥廓超遠(yuǎn)的疆場(chǎng),。
詩(shī)人熱烈地禮贊道:英雄們真是意志剛強(qiáng)、武力強(qiáng)大,,身雖死而志不可奪,!他們死而有知,英靈不泯,,在鬼中也是出類拔萃的英雄,!
此詩(shī)是屈原在民族危亡年代所作,愛國(guó)主義精神在詩(shī)中得到充分體現(xiàn),。全詩(shī)極寫衛(wèi)國(guó)壯士在戰(zhàn)斗中勇武不屈,、視死如歸的英雄氣概,謳歌他們?yōu)榫S護(hù)祖國(guó)尊嚴(yán),、解除人民災(zāi)難而獻(xiàn)身的精神,。慷慨悲壯的歌唱,,不僅寄托了對(duì)陣亡士卒的哀思,,而且表達(dá)了詩(shī)人與祖國(guó)同休戚、共命運(yùn)的深摯的愛國(guó)主義激情,,有力地說明,,詩(shī)人和人民大眾愛憎態(tài)度是完全一致的。
國(guó)殤原文和翻譯 國(guó)殤的原文及翻譯篇三
九歌·國(guó)殤
先秦: 屈原
操吳戈兮被犀甲,,車錯(cuò)轂兮短兵接,。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先,。
凌余陣兮躐余行,,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,,援玉枹兮擊鳴鼓,。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野,。(懟 一作:墜)
出不入兮往不反,,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,,首身離兮心不懲,。
誠(chéng)既勇兮又以武,,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,,子魂魄兮為鬼雄,!(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接,。
戰(zhàn)士手持兵器身披犀甲,,敵我戰(zhàn)車交錯(cuò)戈劍相接。
旌蔽日兮敵若云,,矢交墜兮士爭(zhēng)先,。
旌旗遮天蔽日敵眾如云,飛箭如雨戰(zhàn)士奮勇爭(zhēng)先,。
凌余陣兮躐余行,,左驂殪兮右刃傷。
敵軍侵犯我們行列陣地,,右驂馬受傷左驂馬倒斃,。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓,。
兵車兩輪深陷絆住四馬,,主帥舉起鼓槌猛擊戰(zhàn)鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
殺得天昏地暗神靈震怒,,全軍將士捐軀茫茫原野,。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn),。
將士們啊一去永不回還,,走向那平原的遙遠(yuǎn)路途。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,,首身離兮心不懲,。
佩長(zhǎng)劍夾強(qiáng)弓爭(zhēng)戰(zhàn)沙場(chǎng),首身分離雄心永遠(yuǎn)不屈,。
誠(chéng)既勇兮又以武,,終剛強(qiáng)兮不可凌。
真正勇敢頑強(qiáng)而又英武,,始終剛強(qiáng)堅(jiān)毅不可凌辱,。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄 ,!(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
人雖死啊神靈終究不泯,, 魂魄剛毅不愧鬼中英雄,!
操吳戈兮被(pī)犀(xī)甲,車錯(cuò)轂(gǔ)兮短兵接,。
國(guó)殤:指為國(guó)捐軀的人,。殤:指未成年而死,也指死難的人,。吳戈:吳國(guó)制造的戈,,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名,。被,,通“披”,穿著,。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,,特別堅(jiān)硬。車錯(cuò)轂兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),,彼此短兵相接,。轂:車輪的中心部分,有圓孔,,可以插軸,,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。錯(cuò):交錯(cuò),。短兵:指刀劍一類的短兵器,。
旌(jīng)蔽日兮敵若云,矢(shǐ)交墜兮士爭(zhēng)先,。
旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,,敵兵像云一樣涌上來。極言敵軍之多,。矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上,。
凌余陣兮躐(liè)余行,左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷,。
凌:侵犯,。躐:踐踏。行:行列,。左驂殪兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死,。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬,,援玉枹(fú)兮擊鳴鼓。
霾:通“埋”,。古代作戰(zhàn),,在激戰(zhàn)將敗時(shí),,埋輪縛馬,表示堅(jiān)守不退,。枹:鼓槌,。鳴鼓:很響亮的鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,,嚴(yán)殺盡兮棄原野,。(懟 一作:墜)
天時(shí):上天際會(huì),這里指上天,。天時(shí)懟:指上天都怨恨,。懟:恨。威靈:威嚴(yán)的神靈,。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺,。一說嚴(yán)壯,指士兵,。盡:皆,,全都。
出不入兮往不反,,平原忽兮路超遠(yuǎn),。
出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”,。忽:渺茫,,不分明。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無盡頭,。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,,首身離兮心不懲。
秦弓:指良弓,。戰(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),,制造的弓射程遠(yuǎn),。首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,,勇氣不減,。懲:悔恨。
誠(chéng)既勇兮又以武,,終剛強(qiáng)兮不可凌,。
誠(chéng):誠(chéng)然,確實(shí),。以:且,,連詞,。武:威武。終:始終,。凌:侵犯,。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄 ,!(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
神以靈:指死而有知,,英靈不泯。神:指精神,。鬼雄:戰(zhàn)死了,,魂魄不死,即使做了死鬼,,也要成為鬼中的豪杰,。
《九歌》是一組祭歌,共11篇,,是屈原據(jù)民間祭神樂歌的再創(chuàng)作,。《九歌·國(guó)殤》取民間“九歌”之祭奠之意,,以哀悼死難的愛國(guó)將士,,追悼和禮贊為國(guó)捐軀的楚國(guó)將士的亡靈。樂歌分為兩節(jié),,先是描寫在一場(chǎng)短兵相接的戰(zhàn)斗中,,楚國(guó)將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲?guó)捐軀的高尚志節(jié),。由第一節(jié)“旌蔽日兮敵若云”一句可知,,這是一場(chǎng)敵眾我寡的殊死戰(zhàn)斗。當(dāng)敵人來勢(shì)洶洶,,沖亂楚軍的戰(zhàn)陣,,欲長(zhǎng)驅(qū)直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇爭(zhēng)先,。但見戰(zhàn)陣中有一輛主戰(zhàn)車沖出,,這輛原有四匹馬拉的大車,雖左外側(cè)的驂馬已中箭倒斃,,右外側(cè)的驂馬也被砍傷,,但它的主人——楚軍統(tǒng)帥,仍毫無懼色,,他將戰(zhàn)車的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰(zhàn)鼓。一時(shí)戰(zhàn)氣蕭殺,,引得蒼天也跟著威怒起來,。待殺氣散盡,戰(zhàn)場(chǎng)上只留下一具具尸體,,靜臥荒野,。
作者描寫場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強(qiáng)的,。不過十句,,已將一場(chǎng)殊死惡戰(zhàn),狀寫得栩栩如生,,極富感染力,。底下,則以飽含情感的筆觸,,謳歌死難將士,。有感于他們自披上戰(zhàn)甲一日起,便不再想全身而返,,此一刻他們緊握兵器,,安詳?shù)兀臒o怨悔地躺在那里,,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn),。他對(duì)這些將士滿懷敬愛,正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,,在詩(shī)篇中,,他也同樣用一切美好的事物,來修飾筆下的人物,。這批神勇的將士,,操的是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的.戈、秦地出產(chǎn)的以強(qiáng)勁聞名的弓,,披的是犀牛皮制的盔甲,,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,,死為鬼雄,,氣貫長(zhǎng)虹,英名永存,。
依現(xiàn)存史料尚不能指實(shí)這次戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的具體時(shí)地,敵對(duì)一方為誰(shuí),。但當(dāng)日楚國(guó)始終面臨七國(guó)中實(shí)力最強(qiáng)的秦國(guó)的威脅,,自懷王當(dāng)政以來,楚國(guó)與強(qiáng)秦有過數(shù)次較大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng),,并且大多數(shù)是楚國(guó)抵御秦軍入侵的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),。從這一基本史實(shí)出發(fā),,說此篇是寫楚軍抗擊強(qiáng)秦入侵,大概沒有問題,。而在這種抒寫中,,作者那熱愛家國(guó)的熾烈情感,表現(xiàn)得淋漓盡致,。
楚國(guó)滅亡后,,楚地流傳過這樣一句話:“楚雖三戶,亡秦必楚,?!鼻俗髟陧灥筷囃鰧⑹康耐瑫r(shí),也隱隱表達(dá)了對(duì)洗雪國(guó)恥的渴望,,對(duì)正義事業(yè)必勝的信念,,從此意義上說,他的思想是與楚國(guó)廣大人民息息相通的,。作為中華民族貢獻(xiàn)給人類的第一位偉大詩(shī)人,,他所寫的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,,乃至流亡沅湘的坎壈遭際,;他奉獻(xiàn)給人的是那顆熱烈得近乎偏執(zhí)的愛國(guó)之心。他是楚國(guó)人民的喉管,,他所寫一系列作品,,道出了楚國(guó)人民熱愛家國(guó)的心聲。
此篇在藝術(shù)表現(xiàn)上與作者其他作品有些區(qū)別,,乃至與《九歌》中其他樂歌也不盡一致,。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),,挾深摯熾烈的情感,以促迫的節(jié)奏,、開張揚(yáng)厲的抒寫,,傳達(dá)出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽(yáng)剛之美,,在楚辭體作品中獨(dú)樹一幟,,讀罷實(shí)在讓人有氣壯神旺之感。